Mono no aware
Mono no aware (物の哀れ),[a] literally "the pathos of things", and also translated as "an empathy toward things", or "a sensitivity to ephemera", is a Japanese idiom for the awareness of impermanence (無常, mujō), or transience of things, and both a transient gentle sadness (or wistfulness) at their passing as well as a longer, deeper gentle sadness about this state being the reality of life.[2]
Origins and analysis[edit]
The idiom[3] mono no aware comes from Heian period literature, but was picked up and used by 18th century Edo period Japanese cultural scholar Motoori Norinaga in his literary criticism of The Tale of Genji, and later to other germinal Japanese works including the Man'yōshū.[citation needed] It became central to his philosophy of literature;[citation needed] he viewed it the main theme of The Tale of Genji.[4] His articulation was the result of well-established poetic readings of The Tale of Genji and the concept became central to his own; Genji was "instrumental" in the term's establishment.[5][6] According to Norinaga,
to "know" mono no aware is
- to have a shrewd understanding and consideration of reality and the assortment of occurrences present;
- to be affected by and appreciate the beauty of cherry blossoms
was an example of this knowledge provided by Norinaga.[4][5][7]
Japanese cultural scholar Kazumitsu Kato wrote that understanding mono no aware in the Heian period was "almost a necessity for a learned man in aristocratic society", a time when it was a prominent concept.[4]
Donald Richie wrote that the term has "a near-Buddhistic insistence upon recognition of the eternal flux of life upon this earth. This is the authentic Japanese attitude toward death and disaster".[8] Various other scholars have discussed the term.[4]
Etymology[edit]
The phrase is derived from the Japanese word mono (物), which means "thing", and aware (哀れ), which was a Heian period expression of measured surprise (similar to "ah" or "oh"), translating roughly as "pathos", "poignancy", "deep feeling", "sensitivity", or "awareness".[citation needed] Mono no aware has seen multiple translations, such as "pathos of things" and "sensitivity of things"; the Latin phrase lacrimae rerum has also been invoked.[7] Awareness of the transience of all things heightens appreciation of their beauty, and evokes a gentle sadness at their passing.[citation needed] Norinaga saw the state of being aware as the fundamental condition of the concept.[4]
The term has seen gradual change in its meaning, although since "the beginning it represented a feeling of a special kind: 'not a powerful surge of passion, but an emotion containing a balance".[9]
In contemporary culture[edit]
Mono no aware is "one of the most well-known concepts in traditional literary criticism in Japan".[5] Yasunari Kawabata was a considerable modern proponent of mono no aware.[9] Norinaga asserted that the feeling of mono no aware may be so profound that allusions to senses, highlighting "the sound of wind or crickets, ... the colour of flowers or snow", would be the only apt expression.[7]
Notable manga artists who use mono no aware-style storytelling include Hitoshi Ashinano, Kozue Amano, and Kaoru Mori. In anime, both Only Yesterday by Isao Takahata and Mai Mai Miracle by Sunao Katabuchi emphasize the passing of time in gentle notes and by presenting the main plot against a parallel one from the past.
By the 1970s, mono no aware had been adopted in Japanese and English film criticism with noted attention towards the Japanese director Yasujirō Ozu.[9] Ozu was well known for creating a sense of mono no aware, frequently climaxing with a character very understatedly saying "Ii tenki desu ne?" (いい天気ですね, "Fine weather, isn't it?"), after a familial and societal paradigm shift, such as a daughter being married off, against the backdrop of a swiftly changing Japan. Ozu has often expressed feelings by showing the faces of objects rather than the face of an actor. Some examples include two fathers contemplating the rocks in a "dry landscape" garden, and a mirror reflecting the absence of the daughter who has just left home after getting married. These images exemplified mono no aware as powerfully as the expression on the greatest actor's face.[10]
Science fiction author Ken Liu's short story "Mono no Aware" won the 2013 Hugo Award for Best Short Story.[11] Inspired by works like the science fiction manga Yokohama Kaidashi Kikō, Liu sought to evoke an "aesthetic primarily oriented towards creating in the reader an empathy towards the inevitable passing of all things", and to acknowledge "the importance of memory and continuity with the past".[12]
Akira Kurosawa's I Live in Fear and Shohei Imamura's Black Rain have been associated with the term.[8]
The 2020 science fiction novel, The Book of Koli, has as a primary character an artificial intelligence named Monono Aware, a wordplay on mono no aware.
See also[edit]
- Melancholia
- This too shall pass, a Middle-Eastern adage regarding ephemerality
Media and written works:
- In Search of Lost Time
- Ballade des dames du temps jadis
- Lost in Translation
- Sans Soleil
- Last Life in the Universe
- Samurai Jack
- Girls' Last Tour
Related terms with no direct translation in English:
Notes[edit]
- ^ Historical kana orthography: もののあはれ, modern kana: もののあわれ. The old kana form remains preferred in modern usage.
References[edit]
- ^ "Men dancing to samisen music, from the series Shokoku meibutsu". Museum of New Zealand - Te Papa Tongarewa. Retrieved February 9, 2022.
- ^ Macdonald, Fiona (January 25, 2019). "Seven words that can help us be a little calmer". bbc.com. Retrieved 14 July 2019.
- ^ Kato, Kazumitsu (1962). "Some Notes on Mono no Aware". Journal of the American Oriental Society. 82 (4): 558–559. doi:10.2307/597529. ISSN 0003-0279.
- ^ ab c d e Kato, Kazumitsu (1962). "Some Notes on Mono no Aware". Journal of the American Oriental Society. 82 (4): 558–559. doi:10.2307/597529. ISSN 0003-0279.
- ^ ab c Yoda, Tomiko (1999). "Fractured Dialogues: Mono no aware and Poetic Communication in The Tale of Genji". Harvard Journal of Asiatic Studies. 59 (2): 523–557. doi:10.2307/2652721. ISSN 0073-0548.
- ^ Frühstück, Sabine; Linhart, Sepp, eds. (1998). The Culture of Japan as Seen through Its Leisure. State University of New York Press. p. 220. ISBN 9780791437926.
- ^ ab c Saito, Yuriko (1985). "The Japanese Appreciation of Nature". The British Journal of Aesthetics. 25 (3): 239–251. doi:10.1093/bjaesthetics/25.3.239. ISSN 0007-0904.
- ^ ab Feleppa, Robert (2004). "Black Rain: Reflections on Hiroshima and Nuclear War in Japanese Film". CrossCurrents. 54 (1): 106–119. ISSN 0011-1953.
- ^ ab c Standish, Isolde (2012). "The ephemeral as transcultural aesthetic: A contextualization of the early films of Ozu Yasujirō". Journal of Japanese and Korean Cinema. 4 (1): 3–14.
- ^ "2. Mono no aware: the Pathos of Things". plato.stanford.edu. 10 October 2011. Retrieved 29 November 2018.
- ^ "2013 Hugo Awards". 22 December 2012. Archived from the original on 2015-09-06.
- ^ Mamatas, Nick. "Q/A With Ken Liu (and the return of Intern Kathleen)". Haikasoru. Archived from the original on 30 May 2013. Retrieved 7 April 2013.
External links[edit]
- "Lecture notes". Archived from the original on 9 October 2012. from a Japanese culture class at Ohio State University
- Concepts in aesthetics
- Concepts in epistemology
- Concepts in metaphilosophy
- Concepts in metaphysics
- Concepts in the philosophy of mind
- Emotions
- History of philosophy
- Japanese aesthetics
- Japanese literary terminology
- Japanese philosophy
- Japanese words and phrases
- Melancholia
- Metaphysical theories
- Philosophy of life
- Philosophy of mind
- Words and phrases with no direct English translation