Zhuangzi: The Inner Chapters
Translated by Version 1.1
Robert Eno 2019 © 2010, 2016,
2019 Robert Eno
This online translation is made freely available
for use in not-for-profit educational
settings and for personal use.
For other purposes, apart from fair use,
copyright is not waived.
Open access to this translation of Zhuangzi:
The Inner Chapters is provided,
without charge, at:
http://hdl.handle.net/2022/23427
Also available as open access translations:
Dao de jing http://hdl.handle.net/2022/23426
The
Analects of Confucius: An Online Teaching Translation
http://hdl.handle.net/2022/23420
Mencius:
An Online Teaching Translation
http://hdl.handle.net/2022/23421
Mencius:
Translation, Notes, and Commentary
http://hdl.handle.net/2022/23423
The
Great Learning
and The Doctrine of the Mean: An Online Teaching Translation
http://hdl.handle.net/2022/23422
The
Great Learning
and The Doctrine of the Mean: Translation, Notes, and Commentary
http://hdl.handle.net/2022/23424
Liji
[Book of Rites], Chapters
3-4: “Tan Gong”: Translation, Notes, and Commentary
http://hdl.handle.net/2022/23425
Note for readers
This
translation was originally prepared for use by students in a general course on
early Chinese thought. My initial intention was simply to provide my own
students with a version that conveyed the way I thought the text was probably
best understood. Of course, I was also happy to make a reasonably responsible
rendering of the text available for my students at no cost. I later posted the
text online with this latter goal in mind for teachers who wished to select
portions of the text for classroom discussion without requiring students to
make additional costly purchases or dealing with troublesome issues of
copyright in assembling extracts. The current version was posted in 2010, with
revisions made in 2016 and further slight changes in 2019.
This online text
represents only the first of three major divisions within the received text of
the Zhuangzi: the first seven of 33
total chapters. As explained in “A Note on the Text” (p. 6), many scholars,
including myself, feel that these “Inner Chapters” are governed by a single
creative vision (although they almost surely reflect contributions from
multiple authors). That vision we ascribe to the thinker whose name the text
bears, Zhuangzi (4th century BCE). The remaining sections resemble
more an anthology of early writings, later classified loosely as “Daoist,” that
sometimes reflect a vision significantly different from that conveyed by the
Inner Chapters: the mode of Daoism specifically associated with Zhuangzi.
However, there are passages outside the Inner Chapters that resonate closely
with this Zhuangzian style of thought, and I have appended a few of these at
the ends of Chapters 3 and 4; there are many others that could be included as
well.
In the case of
the Zhuangzi Inner Chapters, I have
over time developed and published a particular theory of the overall logic of
the text and the way I believe it can be optimally understood when read as an
integrated work. That theory is reflected in my translation choices and articulated
through the commentary that I have included from time to time, which reflects
the approach to the text that guided my classroom lectures and that informed
discussions with students.
The Zhuangzi is an unusually rich and
suggestive text, and superb scholars and translators have developed and
published impressive English versions based on interpretations different to
greater or lesser degrees from mine, A.C. Graham and Burton Watson among them.
While I could not ask students in a general survey course to read multiple
translations of the Zhuangzi, I do
urge any reader with a serious interest in Chinese thought to consult published
translations by such scholars.
CONTENTS
Introduction………1
The Inner
Chapters (Zhuangzi, Chapters 1-7): A
Note on the Text………6
Chapter 1: Free
and Easy Wandering……….7
Chapter 2:
Treatise on Making Things Equal………13
Chapter 3: The
Pivot of Nurturing Life………23
Chapter 4: In
the World of Man………27
Chapter 5 The
Mark of Full Virtue………34
Chapter 6: The
Prime Master………40
Chapter 7: In
Response to High Kings………48
Introduction
Apart from the fact that we feel
certain that, unlike Laozi, Zhuangzi existed, we do not know much else about
him. His full name is recorded as Zhuang Zhou (“Jwahng Joe”), and judging from
statements about him in other early works, he seems to have lived during the
fourth century BCE. But from his book we know that he was by all measures the
most creative of all early Chinese thinkers. No other philosopher approaches
him in pure brilliance of thought, and no other Classical book of any kind
compares with the literary originality of the Zhuangzi.
Tales about Zhuangzi, some of which
appear in his book and are presumably insertions by other authors, portray him
as a hermit, living with his wife and perhaps one or two followers in a remote
area of China. But so many of the tales in Zhuangzi
are clearly meant to be fictional that we cannot be certain even of these
facts.
The nature of the Zhuangzi
The literary style of the Zhuangzi is unique, and the format of
the text needs to be understood before you begin reading selections from it.
Most of the chapters are a series of brief but rambling essays, which mix
together statements that may be true with others that are absurd, and tales
about real or imaginary figures. It is never
a good idea to assume that when Zhuangzi states something as fact that he
believes it to be true, or that he cares whether we believe it or not. He makes
up facts all the time. It is also best to assume that every tale told in the
Zhuangzi is fictional, that Zhuangzi knew that he had invented it, and that he
did not expect anyone to believe his stories.
Every tale and story in the Zhuangzi has a philosophical point.
Those points are the important elements of Zhuangzi’s book (for philosophers,
at any rate; the book is famous as a literary masterpiece too).
1
2
The world in which the events of the Zhuangzi occur is not the world in which
we live. From its opening passage, which tells us about a ten-thousand mile
long bird and what a cicada and dove have to say about it, we enter a world
filled with fabulous beasts, imaginary plants, and flying immortals. The human
population of Zhuangzi’s world is unusual as well. His society is filled with
sorcerers, hunchbacks, and mysterious hermits, talking rivers, swimmers who can
dive down steep waterfalls without fear, and a butcher who carves up ox
carcasses with the same pizzazz as a virtuoso violinist attacking a Bach
sonata. Zhuangzi’s world is not the real world, is it a fantasy cartoon world
that he uses as a dream ground to act out the issues of life without fear that
the facts will get in the way.
One of the most interesting aspects of
the Zhuangzi is that one of its chief
characters is Confucius. Sometimes Confucius is pictured as a buffoon, a
pompous fool despised by characters more in tune with Daoist ideas. But
frequently Confucius acts as a spokesman for Zhuangzi’s point of view, and we
are left to wonder whether this is just Zhuangzi’s way of taunting his
Confucian intellectual adversaries or whether he did not, in fact, feel that
his ideas shared certain features with those of Confucius.
Knowledge in the Zhuangzi
The Zhuangzi
is a big book, about the same size as the Xunzi.
But it is far more diverse and disorganized than the Xunzi and its major ideas much harder to summarize. In this section
we will try to capture the most basic premises of the Zhuangzi, and the methods Zhuangzi uses to lead us towards
accepting them.
Zhuangzi’s chief strategy as a writer
seems to have been to undermine our ordinary notions of truth and value by
claiming a very radical form of fact and
value relativity. For Zhuangzi, as for Laozi, all values that humans hold
dear -- good and bad; beauty and ugliness -- are non-natural and do not really
exist outside of our very arbitrary prejudices. But Zhuangzi goes farther. He
attacks our belief that there are any firm facts in the world. According to
Zhuangzi, the cosmos is in itself an undivided whole, a single thing without
division of which we are a part. The only true “fact” is the dynamic action of
this cosmic system as a whole. Once, in the distant past, human beings saw the world
as a whole and themselves as a part of this whole, without any division between
themselves and the surrounding context of Nature.
But since the invention of words and
language, human beings have come to use language to say things about the world,
and this has had the effect of cutting up
the world in our eyes. When humans invent a name, suddenly the thing named
appears to stand apart from the rest of the world, distinguished by the
contours of its name definition. In time, our perception of the world has
degenerated from a holistic grasping of it as a single system, to a perception
of a space filled with individual items, each having a name. Every time we use
language and assert something about the world, we reinforce this erroneous
picture of the world.
We call this approach “relativism”
because Zhuangzi’s basic claim is that what we take to be facts are only facts
in relation to our distorted view of the world, and what we take to be good or
bad things only appear to have positive and negative value because our mistaken
beliefs lead us into arbitrary prejudices.
The dynamic operation of the
world-system as a whole is the Dao. The partition of the world into separate
things is the outcome of non-natural, human language-based thinking. Zhuangzi
believed that what we needed to do was learn how to bypass the illusory divided
world that we have come to “see before our eyes,” but which does not exist, and
recapture the unitary view of the universe of the Dao.
Like Laozi, Zhuangzi does not detail
any single practical path that can lead us to achieve so dramatic a change in
perspective. But his book is filled with stories of people who seem to have
made this shift, and some of these models offer interesting possibilities. One
of the most well known of these stories is the tale of Cook Ding, a lowly
butcher who has perfected carcass carving to a high art. In the Zhuangzi, Cook Ding describes how the
world appears to him when he practices his dance-like butchery:
When I first began cutting up oxen, all
I could see was the ox itself. After three years I no longer saw the whole ox.
And now -- now I meet it with my spirit and don’t look with my eyes. Perception
and understanding have come to a stop and spirit moves where it wants. I go
along with the natural makeup, strike in the big hollows, guide the knife
through the big openings, and follow things as they are.
Another artistic master who appears in
the book is a hunchback who has perfected the fine art of catching cicadas on
the end of a pole with sticky grease smeared on it, a skill he performs in a
clearing deep in the woods. Zhuangzi composes the following description of the
hunchback’s experience:
I hold my body like a bent tree trunk
and use my arm as an old dry limb. No matter how huge heaven and earth or how
numerous the things of the world, I’m aware of nothing but cicada wings.
These exemplars seem to have found a
way to re-perceive experience through the mastery of certain types of skill,
and this may be one route that Zhuangzi is suggesting to guide us towards the
new world perspective that escapes the prison that language has built for us.
In another section, Zhuangzi has Confucius formulate the following regimen,
called “the fasting of the mind,” for his disciple Yan Hui:
Make your will one. Don’t listen with
your ears, listen with your mind. No, don’t listen with your mind, listen with
your qi. Listening stops with the
ears, the mind stops with recognition, but qi
is empty and waits on all things. The Dao gathers in emptiness alone. Emptiness
is the fasting of the mind.
Confucius’s description seems to
suggest some form of meditation practice – qi
denotes a pervasive force of energy that animates living things – but the
results look similar to the outcome of Cook Ding’s more athletic performance of
ox-carving.
These portraits of ways towards wisdom
suggest that while Zhuangzi believes that our ideas about facts in the world
are fundamentally distorted forms of knowledge, he does not hold a completely
relativistic view of knowledge. Cook Ding and Zhuangzi’s Confucius do seem to
have reached some level of wisdom, but their knowledge seems to be of a very
different kind from the knowledge people more ordinarily prize.
There is no single Zhuangzi syllabus
that can compare to the elaborate ritual syllabus that Confucius devised for
his school. But Zhuangzi does seem different from Laozi in trying to give
concrete hints about the path to his vision of perfected wisdom.
Other major themes in the Zhuangzi
Sometimes the playful humor of
Zhuangzi’s writing and the cartoon-like simplicity of his tales hide the
philosophical seriousness of his ideas. As his book twists its way through
bizarre anecdotes and oddly phrased ruminations, Zhuangzi employs his central
interest in picturing our knowledge and values as relative to explore a variety
of interesting and important themes.
Among these are the following:
1.
Relative
magnitudes in time and space. Zhuangzi uses the tale of the Peng Bird, which
opens his book, to attack ordinary confidence in basic categories of dimension.
He considers the different ways the world appears to very large and very small
beings, and the different perspectives on life of short and long lived species.
Ordinary human life exists in arbitrary dimensions of size and duration. Why
should we believe that the human perspective has any intrinsic validity, and
why should we not wonder whether we could experience the world from other
standpoints?
2.
The emptiness
of words. Zhuangzi presents the most sophisticated analysis of the way
language operates in all of Classical Chinese thought. In an extended and often
dizzying series of arguments and prose experiments, Zhuangzi attempts to show
not only the arbitrary way that words “slice up” the unity of the cosmos, but
also the way our faith in words gradually undermines our sensitivity to lived
experience. Several tales in the Zhuangzi
claim that Zhuangzi was best friends with the most famous logician of the
Classical period, a man named Huizi, who was a thinker in the relentlessly
rational tradition of Mozi, a fifth century BCE figure. When Chuangzi and Huizi
are portrayed in philosophical debate, Zhuangzi always emerges victorious
(unsurprising: it’s his book). The interplay between these two does alert us to
the fact that though Zhuangzi is the foremost advocate of the view that words
and argument can only distort and never lead to knowledge, he nevertheless argues this point, and with skills that
only Xunzi among early Chinese thinkers can match.
3.
The imperative
of self-preservation. The Daoist movement originally grew out of the
impulse to escape from the dangers of Warring States society. Zhuangzi applies
his concept of linking up with the Dao through skill mastery to picture the
perfected social actor as the person who learns to dance towards
self-preservation in every act, never allowing empty values such as loyalty,
righteousness, or ren (the cardinal
Confucian virtue of reciprocal moral empathy) to distract him from his main
task of evading the dangers of the political world.
4.
The
non-distinction between life and death. Despite his commitment to
self-preservation in the context of dangerous times, Zhuangzi claims that the
line human beings draw between life and death is a non-natural one, and there
is no reason for us to cling to life or fear death. The Dao embraces all as
one, and once we come to view who we are only in terms of our participation in
the Great Dao, we discard the illusion that somehow participation as a live
human being is somehow more important or more desirable than participation as a
rotting corpse fertilizing the fields, or in any of the endless forms that we
may emerge as thereafter.
Zhuangzi
The Inner Chapters (1-7): A Note on the Text
The Zhuangzi
is a book in 33 chapters, and it has long been recognized that these chapters
seem to fall into groups; within each group, the chapters share an intellectual
outlook and certain textual features, but the three groups are to some degree
different in their orientations. The first of these groups, chapters 1-7, form
the most coherent section of the text, and many would argue that this is also
the most philosophically interesting section as well. These are called the
“Inner Chapters”; chapters 8-22 are called the “Outer Chapters”; 23-33 are
known as “Miscellaneous Chapters.” Some scholars believe that the Inner
Chapters – and only these chapters (together with, perhaps, a few exceptional
passages scattered in other sections) – may be the work of a single author: the
person we know as Zhuangzi. There is, however, much variety of style and
thought within these chapters as well, and it is possible that the Zhuangzi is at heart and in every
section a multi-authored work.
However one construes the issue of authorship,
it is possible to recognize that the Inner Chapters are not only the most
outstanding in philosophical and literary terms, but that most of the seven
chapters are also loosely organized in a topical progression:
Chapter 1 (Free and Easy Wandering) focuses
on ideas of relativity and the limits of normal human perspectives;
Chapter 2 (Treatise on Making Things Equal)
analyzes language in light of issues of relativity and demonstrates its
unreliability in any quest for certainty;
Chapter 3 (The Pivot of Nurturing Life)
concerns the experience of absolute certainty in action provided by skill
mastery;
Chapter 4 (In the World of Man) discusses
strategies and skills that allow for ease and success of action in the context
of the human world of danger;
Chapter 5 (The Mark of Full Virtue) portrays
the ideal human actor in terms of deviations from the norms of human
expectations;
Chapter 6 (The Prime Master) concerns death
and our mistaken belief that the divide between life and death is a form of absolute;
Chapter 7 (In Response to High Kings) appears
to be a brief miscellany, its title derived from initial sections on formulas
for effortless rule.
The
translation here consists of the Inner Chapters along with a few added
selections from other portions of the text.*
*It is not
possible to render the Zhuangzi into English without being deeply influenced
at every turn by the translations of Burton Watson and A.C. Graham, and their
readings are reflected at so many points in this online teaching version that
it is not possible to enumerate them. Naturally, Chinese commentary on the text
also provided a fundamental interpretive resource. The two sources most
frequently consulted were Guo Qingfan’s Zhuangzi
jishi (a standard collected commentary edition, first published in 1895)
and Chen Guying’s Zhuangzi jinzhu jinyi
(1983).
Chapter 1
Free and Easy Wandering
1.1 The
Peng Bird
In the dark sea of the north there is a fish;
it is named the Kun. The Kun is so huge no one knows how many thousand li he measures. Changing, it becomes a
bird; it is named the Peng, so huge no one knows how many thousand li he measures. Aroused, it soars aloft,
its wings like clouds hung from the sky. As the sea shifts, it turns to set its
course toward the dark sea of the south, the Pool of Heaven.
Kun means “roe,” or fish-egg,
the tiniest form of fish. Beginnings are important: the location of the story
of the Kun-fish / Peng-bird at the head of his book leads us to expect great
meaning from it. What that meaning is has been debated for millennia. When you
have read through this section on Zhuangzi, see whether you can imagine some
possibilities. (Note: A li is a unit
of measure, a length of approximately one-third mile.)
As a
convention in this translation, Tian will generally be translated as “Heaven”
(in the sense the sky it will not be capitalized).
The Riddles of Qi is a record of strange marvels. It tells us, “When
the Peng sets its course toward the dark sea of the south, the beating of its
wings roils the waters for three thousand li.
It rises ninety thousand li stirring
the wind into a gale that does not subside for sixth months.” Shimmering
vapors, hovering dust, small breathing creatures blown to and fro in the wind –
the blight blue of the sky: is that its true color, or merely the appearance of
limitless distance? When the Peng looks down from above, is this what he sees
as well?
The Riddles of Qi (the title is itself a
riddle; Burton Watson translates quite differently: Universal Harmony) seems to be fictitious text. Why is Zhuangzi
giving careful references to imaginary books?
Now, when water is not deep
it lacks the strength to bear a big boat. Pour a cup of water into a hollow on
the ground and a twig floats there like a boat, but if you set the cup down
there it will sink to rest on the ground – the water is shallow so the boat’s
too big. Just so, when air is not deep it lacks the strength to bear up great
wings, and thus the Peng must soar upwards until, at ninety thousand li, the wind beneath is deep enough to
bear it. Only then, bearing on its back the azure sky and free of all obstacles
before it, can it at last set its course toward the south.
The style of speculation is this passage is very unusual in
ancient China. The Mozi seems to
pioneer the hypothetical thought experiment in ethics, but the Zhuangzi is applying this method to the
natural world in a scientific manner, hypothesizing the buoyancy of air.
The cicada and the dove
laugh at the Peng, saying, “When we take off with all our might we may reach
the limb of an elm or a fang tree, or
sometimes we’ll short and land back on the ground. What’s the point of soaring
up ninety thousand li to fly south!”
If you’re just hiking out as far as the green wilds beyond the fields, you can
carry food for your three meals and return in the evening with a full stomach.
If you’re going a hundred li, you’ll
need a night’s worth of grinding to prepare your grain. If you’re going a
thousand li, you’ll be storing up
provisions three months in advance. What do these two creatures
understand?
Do you recall
animals talking in the Analects, or
in any of the other works we have read? What sort of world are we inhabiting
here in the Zhuangzi?
Little understanding cannot
come up to great understanding; the short-lived cannot come up to the
long-lived. How can we know this is so? The morning mushroom can understand
nothing of the alternation of night and day; the summer cicada can understand
nothing of the progress of the seasons. Such are the short-lived. South of Chu
one finds a lizard called the Dimspirit which counts five hundred years as one
spring and five hundred years as one autumn. In high antiquity there grew a
great rose that counted eight thousand years as one spring and eight thousand
years as one autumn. Such are the long-lived – yet today Pengzu is the best
known exemplar of longevity, whom crowds of men wish to equal. How pitiful!
Pengzu was a
well-known legendary person whose name in folk tradition is comparable to
Methuselah’s in the West. Cults dedicated to the arts of longevity sprang up
during the late Warring States era, and the Zhuangzi
ridicules them here and at other points in the text.
The
Questions of Tang to Ji records this
as well. Tang questioned Ji saying, “Is there a limit to height or depth or to
the four directions?”
The Questions of Tang to Ji (like the Riddles of Qi) seems to be an authoritative text invented by
Zhuangzi, purporting to record conversations involving the Shang Dynasty
founder Tang. Passages very close to the text here are found in the “Questions
of Tang” chapter of the Daoist text Liezi,
but that book is generally taken to be derivative of the Zhuangzi. In any event, the Zhuangzi
here seems to be providing a second version of the opening tale of his book.
perhaps parodying scholarly pedantry by documenting in duplicate the facticity
of a fantasy.
Ji replied, “Beyond the
limits of the limitless lies a further limitlessness. In the bald and barren
north there is a dark sea. This is the Pool of Heaven. There is a fish there
that is thousands of li wide – none
has ever discovered its length. Its name is Kun. A bird lives there; its name
is Peng. Its back is like Mount Tai and its wings are like clouds hung from the
sky. It spirals upward ninety thousand li,
stirring the wind into a gale. Breaking through the clouds and bearing on its
back the azure sky, and it can at last set its course toward the south.
Breaking through the clouds and mist, bearing on its back the azure sky, it
sets its course for the south and heads for the dark sea of the south.”
The quail laughs at it
saying, “Just where does he think he’s going? I bound with a leap and fly up –
perhaps twenty feet, never higher – but then I come down to flap around among
the bushes and brambles. That’s the epitome of flying, yes indeed! Now, where
does he think he’s going?”
Such is the difference between big and small.
A man who knows enough to
fill some office, or whose conduct is the standard in some village, or whose
talents match the taste of some lord whose domain he is called upon to manage,
sees himself as the measure precisely like the quail. How heartily Song Rongzi
would laugh at such a one! Song Rongzi could not be persuaded by the whole
world’s approval nor deterred by the whole world’s objection. To him, the line
between the internal and external was set, and the distinction between noble
and shameful conduct was simply clear as could be. Nothing in the world could
stir anxiety within him. And yet there were levels he did not reach.
Song Rongzi is
a name associated with a Warring States thinker who may have been a Mohist, but
it is unclear whether this is supposed to be the same man. Does he resemble a
Mohist here?
Now Liezi, he mounted the
wind as his chariot and drove it with skill for fifteen days before returning.
No matter of fortune could stir anxiety within him. But still, although he
escaped the trouble of walking, he was still dependent on something.
Liezi appears
several times in the Zhuangzi, but
the portraits of him do not seem consistent. His name was given to a text that
draws heavily from the Zhuangzi, as
mentioned above.
He who mounts the balance of
Heaven and Earth, rides on the changes of the six qi, and wander the inexhaustible – what would such a man be
dependent on? Thus it is said: the Perfect Man lacks all self; the Spirit-like
Man lacks all merit; the Sage lacks all fame.
In this
passage, the term qi denotes vapors
or forces that flow through the world. One traditional commentary identifies
the six qi as yin and yang, wind and
rain, darkness and light; another claims they are Heaven, Earth, and the four
seasons. The exact formula cannot be determined and is, in any event, less
interesting than the fact that the term qi
may equally denotes essential forces of the cosmos and of the body.
1.2 Yao
and Xu You
Yao ceded the empire to Xu You. “A small
torch burning on after the sun is out finds making the day brighter a difficult
task indeed. A man who keeps on irrigating fields after the seasonal rains have
come finds making the crops richer tedious indeed. If you, sir, once took the
throne, thereupon would the world be in order. Yet I like an imposter continue
in charge, despite seeing my own inadequacy. I beg to turn the world over to
you.”
Xu You said, “You rule the
world and the world is already well ruled. Would I want to replace you for
reputation’s sake? Reputation is merely the guest of reality – would I want to
play the guest? When a wren builds its nest, although the woods may be deep it
uses no more than one branch. When a mole goes to drink though it goes to a
river it fills its belly and drinks no more. Go home and let the matter drop,
my lord! I have no use for the world. Though the cook may not manage his job
well, the sacrificial priest doesn’t leap over the altar wine and meats to take
his place.”
The final
phrases suggest that quite apart from Yao’s adequacy as a ruler, we are to
understand Xu You as attending to things much weightier than merely ruling the
world. We know nothing of Xu You, but the Emperor Yao we have met before many
times as a legendary founder of Chinese civilization and a great hero of
Confucianism. Who is the hero for Zhuangzi? What sort of values do Xu You and
Yao each represent?
1.3 The
immortal on the mountaintop
Jian Wu questioned Lian Shu saying, “I’ve
been talking to Jie Yu, and he speaks nothing but tall tales that go on and on
without making sense or coming to a point. I found it most alarming – his
nonsense stretched on endless as the Milky Way, veering every which way,
completely at odds with human commonsense!”
Jie Yu is the
“Carriage Greeter” whom we met in the Analects
(passage 18.5) There he is a “madman of Chu” who crosses the path of
Confucius’s carriage and intones a poem urging him to heed the dangers of the
time and withdraw (in the manner of the other hermits encountered in Book 18).
There is little reason to think he is an historical figure; how is it that the
same fictional character turns up in both texts? The others here are certainly
fictional as well (we meet Jian Wu and Jie Yu again in section 7.2).
“Why, what did he say?” asked Lian Shu.
“He says that far way on
Guyi Mountain there dwells a spirit-like man with skin like icy snow, lovely
and chaste as a virgin. He eats no grain, but sucks the wind and drinks the
dew. He mounts the qi of the clouds
and wanders beyond the four seas riding a flying dragon. By concentrating his
spirit he protects things from illness and damage, and ripens the fall harvest.
So
I refuse to believe the crazy things he
says.”
Lian Shu replied, “Just so.
They say a blind man just can’t take in beautiful patterns, nor a deaf man the
music of bell and drum. And it’s not only the physical body that suffers from
blindness and deafness – understanding may as well. That perfectly
characterizes a man such as you! But a man such as he, with virtue such as his,
can roll the world of things into one. Though all in the world seek a way out
of its chaos, what business is it of his that he should wear himself down with
responsibility for the world? Nothing can harm such a man. Though flood waters
rise to the sky, he will not drown. Though a great drought melt metal and stone
and scorch the soil and the mountains, he will not be burned. From the mere
dirt and dust his body sheds you could mold a Yao or a Shun! Why should he agree
to take on responsibility for the world?”
1.4 The
hat salesman of Song
There was a man from Song who sold ceremonial
hats of the ancient style for a living, and he traveled to market his goods
among the Yue peoples of the south. But the Yue peoples wear their hair cut
short and tattoo their bodies – they had no use for his hats.
The Emperor Yao set the
people of the world in order and unified governance throughout the lands within
the seas. Then he traveled to visit the Four Masters who lived on distant Guyi
Mountain north beyond the River Fen, and in bewilderment he lost track of the
world he possessed.
The state of
Song was proverbially the home of dolts, perhaps a Zhou prejudice against the
Shang people, whose descendants lived there (some commentators believe the hats
in question were Shang ritual hats). How does the misguided enterprise of the
hat salesman relate to the predicament of Yao?
1.5 Huizi’s
gourd
According to
legend and many passages in this text, Zhuangzi’s closest friend was a man
named Huizi. Huizi was a famous man of fourth century BCE China. His name was
Hui Shi, and he was a logician – one of the few in Chinese history – who seems
to have held Mohist beliefs. The brilliance of Hui Shi’s logical powers is
frequently mentioned, but of his writings, only a few fragmentary paradoxes survive
(we encountered these in our earlier reading on logic; a number of them very
much resemble the paradoxes of the Greek thinker Zeno). In the Zhuangzi, he is recognizably the same
clever logician, but Zhuangzi always seems to make him appear ridiculous. It is
interesting to ask whether these stories, in which Zhuangzi himself appears,
referred to by his honorific title (Master Zhuang), could have been written by
Zhuangzi – Zhuang Zhou – himself.
Huizi said to Zhuangzi, “The King of Wei gave
me a seed from a huge gourd. I plant it and the fruit ripened into gourds that
weighed half a ton. I used one for a sauce jug and it was too heavy to lift; I
split another into a ladle and there was no room in the house to set it down.
It isn’t that their size wasn’t wonderful, but I saw they were useless so I
smashed them to pieces.”
Zhuangzi said, “You are certainly clumsy when
it comes to making use of what is big! There was once a man from Song who was
skilled at making ointment for chapped hands. For generations, his family had
made their living by washing raw silk. A traveler happened to hear of it and
offered to purchase the formula for a hundred catties of gold. The man called
his family into conference and said, ‘For generations we’ve made our living
washing silk and never earned more than a few pieces gold. Now we can sell our
formula and earn a hundred catties of gold in an instant. Let’s give it to
him!’ Once the traveler had the formula, he went to the court of Wu to persuade
the king to use it in dealing with his troublesome neighbor state of Yue. The
king put him in command of his forces to engage Yue’s navy in a midwinter river
battle and the forces of Yue were routed. The King of Wu carved a slice from
his newly gained territory and rewarded the traveler with a fief. The traveler
and the silk washer were alike in possessing the formula of preventing chapped
hands; one used it to gain a fief, the other to wash silk – it was in the use
of the thing that they differed.
“Now
you have a half-ton gourd: why didn’t you think of making it into a big boat
and sailing the rivers and lakes, instead of worrying about having room in the
house to set it down? Really – your mind is no better than a tumbleweed!”
1.6 Huizi’s
ailanthus tree
Huizi said to Zhuangzi, “I have a huge tree
of the type people call an ailanthus. The main trunk is gnarled and knotted
from the root up, you can’t align it with a plumb line, and the branches are
all so twisted and bent that no compass or square can mark them. Even if it
were growing by the roadside no passing carpenter would think of using it. Now,
your words are just as big and useless, so everyone spurns them too!”
Zhuangzi said, “Have you
ever observed the wildcat? It crouches concealed and waits for its prey to
wander in range – then it springs left or right, heedless of heights and
chasms. And yet wildcats spring our traps and die in our nets. Or take the yak,
big as a cloud hung from the sky – it’s skilled at being huge, but it can’t
even catch a rat. Now you have this big tree but its uselessness is a trouble
to you. Why don’t you plant it in the village of Nothing-at-All or the plain of
BroadVoid and amble beside it doing nothing at all, or wander free and easy
lying asleep beneath it? No ax will ever cut short its life, nothing will ever
harm it. If there’s no use for it, what hardship could ever befall it?”
Most of the
tales in the Zhuangzi are parables;
that is, they are stories about small events or ideas with much greater
implications. This discussion with Huizi is particularly famous for the final
phrases, the implications of which are very important to Daoism, and resonate
in the tale of Crippled Shu which appears in section 4.6.
Chapter 2
Treatise on Making Things Equal
The second
chapter of the Zhuangzi begins and
ends with famous and relatively straightforward anecdotes, but the long central
sections are among the most philosophically challenging in all of Chinese
literature and have attracted and puzzled very learned thinkers of many
cultures.
2.1: Nanguo Ziqi and the
pipes of heaven and earth
Nanguo Ziqi sat leaning upon his armrest. He
looked up at the sky and sighed in a dazed manner, as though he had lost his
double.
Yancheng Ziyu stood in
attendance before him. “What is this?” he said. “Can one truly make one’s form
like a withered tree. Can one truly make one’s mind like dead ashes? The man
who is reclining here now is not the one who was reclining here before!”
Ziqi said, “Well may you ask
such a question. Just now, I lost myself – you understand? You may have heard
the pipes of man but not the pipes of earth; you may have heard the pipes of
earth but not the pipes of heaven.”
“May I inquire the method for this?”
Ziqi replied, “The Great
Clod belches forth qi: it is called
by the name Wind. It has no point of arising, but having arisen, the myriad
hollows begin to howl. Have you never heard their long drawn cry?
“The twistings of the
mountain woods, the caverns of great trees a hundred spans round – like
nostrils, like mouths, like ears, like sockets, like bowls, like mortars, like
gullies, like pools: rushing, shooting, roaring, sucking, shouting, moaning,
chortling, wailing. The first gust cries out hoooo, the winds that follow cry out ooooh. A small harmony in a tinkling breeze becomes the grand
chorus of a whirlwind.
“When the fierce wind is
past all the hollows are left empty – haven’t you noticed their trailing
cries?”
Ziyu said, “By the pipes of
earth you mean the hollows; by the pipes of man you mean the braces of bamboo
flutes. May I inquire about the pipes of heaven?”
Ziqi replied, “They whistle
through the myriads of different things and let each be like itself, each
taking all that is appropriate to each – but who is it who blows them?”
2.2: The
withering of the heart
Great understanding
is broad, small understanding is picky.
Great words
overflowing, small words haggling.
Asleep the bodily soul
goes roaming, awake it opens through our form.
Our day by day
encounters become the wrangling of our hearts –
overgrown, encaverned, dense.
Small fear all startled,
great fear spreading out.
“Shooting forth as
from the trigger of a crossbow” – such
are judgments, “that’s so, that’s not.”
“Kept like an oath or
a treaty” – such is the way we hold fast to prevailing.
“Its death is as by
autumn or winter” – describing its daily deterioration; what drowns it cannot
revive it.
“It is engulfed as
though sealed up” – describing its desiccation in age; the heart near death
cannot be returned to yang.∗
The final
series appears to apply clichés of common speech to descriptions of the
workings of the xin; the “heart” or
“mind” – a single Chinese term denotes both affective and cognitive dimensions
of the sentient function that in English are distinguished by two terms. (See
the online Glossary. Some translators render xin
as “heart-mind.”)
Pleasure, anger, sorrow,
joy, forethought, regret, change, stubbornness, ease and dissipation: these are
like music emerging from air or mists congealing into mushrooms. Day and night
they revolve before us and none knows whence they spring. Enough! Enough! It is
the very coming of them, dawn and dusk, from which they are born.
2.3: The
true self and its fate
This section
begins a series of closely analytic exercises that bring into question the
status of the self, the possibility of knowledge, and the nature of meaning.
The Dao is framed as a perspective that escapes these questions. In 2.3, the
examination begins from the self as an embodied identity. (This portion of the
text extends through section 2.15; it is the philosophical core of the chapter,
and some would say of the “Inner Chapters” as a whole.)
“Without ‘other’ there is no ‘me’; without
‘me’ there is no reference point” – this certainly comes close to it, but we
don’t yet know what brings ‘me’ about. It appears that there is something truly
in control, but we just can’t find a trace of it. It can act itself out, true
enough, but we cannot see its form – it possesses a true nature but lacks form.
The hundred joints; the nine orifices, the
six organs, all these are complete within – which do we take as closest kin?
Are you pleased with them all, or partial to one? Do they all take parts as
servants and consorts? But they would be unable to rule one another in this
way. Do they take turns acting as ruler and subject or is there one who abides
as a true ruler? Though we may fail to seek out its true nature, that has no
bearing on whether it truly is there or not.
Once we have received its
completed form we can never lose awareness of it all the time we await its
extinction. It grinds itself down against things and races towards its end at a
gallop, none can stop it – how sad!
∗
Yang here
denotes health. The underlying concept relates to the dualistic model of yin and yang, which comes to have a pervasive influence on Chinese
cosmology. Yin and yang stand in for a string of dyadic
relations based on polarities of dark/light, female/male, wet/dry, soft/hard,
and so forth. Yang represents forces
associated with male qualities, among which is youthful health, which the text
draws on here.
To the end of its days it
labors without ever seeing any accomplishment; all hemmed in, it labors to
exhaustion without ever knowing where it shall return to in the end – is this
not sorrowful! Men call this immortality: what’s the use of it? As the form
changes so the heart changes with it: can this not be called great sorrow?
Is man’s life inherently
befuddled in this way, or is it I alone who am befuddled while there are others
who are not?
2.4: The
fully formed mind and judgment
The chapter
now turns to the status of the xin
(mind).
As for following one’s fully
formed mind and taking it as a teacher – who is without such a teacher? But why
must one first understand alternatives? The mind can spontaneously select, and
even the ignorant have such a mind.
That there should be
judgments of “that’s so; that’s not” before alternatives are fully formed in
the mind is akin to the old saying about “going to Yue today and arriving
yesterday”* – this is taking what is not for what is. To take what
is not for what is: though one be the spirit-like Yu** one could not
understand this, and whatever could I make of it?
*One of Hui Shi’s paradoxes.
**The legendary founder of the Xia Dynasty
2.5: Daos
and words
Pronounced sayings are not just puffs of wind
– sayings consist of things said – it is only that what their words refer to
has not been fixed. Do they really say anything? Have they never said anything?
We think our speech is different from the chirping of baby birds, but is there
a real distinction, or is there none?
How do daos come to be obscured, such that they are subject to judgments
of “authentic” or “inauthentic?” How do spoken words come to be obscured, such
that they are subject to judgments of “true” or “false?” How can a dao be walked and not really exist? How
can words exist and be “unallowable?” *
*‘Allowable’ and ‘unallowable’ are technical terms of early
Chinese philosophy of language. They indicate whether a verbal phrase possesses
coherent meaning.
In this
section, I am following the lead of Chad Hansen, who has argued the cogency of
reading the word dao in the plural in
passages such as this one (ancient Chinese does not generally distinguish
singular and plural nouns). In the reading here, the text works with two
overlapping notions of the term: the Dao – a notion of some universal order or
perspective – and a dao, a teaching,
path, or skillful practice (for Hansen this would be a primarily pattern of
naming – a lived-through language – rather than a skill). There is a
contemporary debate concerning the degree to which the text stakes out an
absolute relativist stance in this and surrounding chapters: do all daos lead to “the Dao?” Is there no
overarching Dao at all? This translation sees the text as promoting daos that have not been undermined by
patterns of assertion and denial (for example, “My dao [teaching] is the Dao
[Great Way]”) as “authentic” and providing access routes to a sustained
experience of action in the world – not a “thing” – referred to as the “Dao.”
It is that daos become obscured in minor
perfections; words become obscured in flowery speech. Thus it is that you have
Confucians and Mohists, each with their own “this is it” and “this is not.”
What is “it” for the one is “not” for the other.
If you would affirm their denials and deny
their affirmations, view them in the light.
The phrases
“this is it” and “that is not,” which appear in several formulations in this
chapter, refer to verbal assertions and denials about “facts” in the world, an
interpretation of the text’s unusual and difficult use of these phrases that
was developed by A.C. Graham. The relation between single terms (nouns) and
“things,” and between sentences about the world of things (assertions /
denials) and the world as it is, is the central problem of the chapter.
2.6: On
the relativity of assertion and denial
There is nothing that is not a “that”; there
is nothing that is not a “this.” One cannot see oneself as a “that,” but if one
knows oneself, one knows what it is to be an other. That is why it is said,
“That arises from this, and this also relies on a that.” This is the
explanation of how this and that are born in the same instant.
The close
analysis of the function of language begins with this examination of the
relativity of pronouns.
However, “The instant one is
born one is dying”* – and the instant one dies one is being born;
the instant we allow we prohibit; the instant we prohibit we allow; to rely on
what we assert is to rely on what we deny; to rely on what we deny is to rely
on what we assert.
So the Sage does not proceed
by this path. He lays all open to the light of heaven – and yet saying this is
also to assert a “this is so.”
*The quoted paradox is
attributed to Hui Shi in the final chapter of the Zhuangzi.
“Opening to
the light” here signals that in addition to its skepticism about the
possibility of knowledge gained through assertion and denial, the chapter will
also propose a positive view about how knowledge – some kind of certain
knowledge – can be attained. But even here, as the notion of seeing things is a
new and certain light is introduced, the text alerts us to exercise our own
skepticism, since the idea is, after all, being “asserted.”
2.7: Escaping
relativity through the non-assertion
A this is a that; a that is
a this. That implies one set of assertions and denials; this implies another
set of assertions and denials. After all, is there this and that or, after all,
is there no this and that? When neither this nor that possesses its double it
is called the pivot of the Dao.
The pivot first grasps the
center of the ring and thereby responds without end. Asserting “this” is one
endlessness; denying it is another endlessness. That is why I say, “Nothing is
better than opening to the light.”
Rather than use meaning to
argue “the meaning is not the meaning,” use “not the meaning” to argue “the
meaning is not the meaning.” Rather than use horse to argue “a horse is not
horse,” use “not horse” to argue “a horse is not horse.”* Heaven and
earth are one meaning; the things of the world are one horse.
*These are references to Logicians’ paradoxes.
2.8: Dividing
through assertion; uniting through practice
“Allowable” lies in allowing; “unallowable”
lies in not allowing. A dao is
created as we walk it; things become so as they are referred to. Wherein are
they so? In being affirmed as so. Wherein are they not so? In being denied as
so. Things inherently are in some way so, things inherently are in some way
allowable. There is no thing that is not so, no thing that is not
allowable.
We contrive an asserted
“this is so” and distinguish a stalk from a pillar, a leper from the beauty Xi
Shi. But with the grandness of the bizarre, the Dao comprehends them together
as one.
When the one is divided,
things are brought to completion, and in being brought to completion, the one
is destroyed. When things are not subject to completion or destruction, they
are once again comprehended as one. Only the man of attainment knows how to comprehend
them as one. He asserts no “this is so.” His assertion is lodged in ordinary
practice. Ordinary practice means use; use is comprehension; to comprehend is
to grasp – once you grasp it, you’re nearly there! Reliance on assertion ends,
and when it ends and you do not even know it is so – that is called dao.
The final word here may be construed with equal cogency as
denoting “an authentic dao” or “the
Dao.” References to “the one” in this section could equally well be rendered
“the One,” denoting either a holistic experience of dao-guided action without any instrumental goal or the intrinsic
holism of all the experienced world (echoed in 2.10 below).
2.9: Three
in the morning
To wear out one’s spirit-like powers
contriving some view of oneness without understanding that it is all the same
is called “three in the morning.” What do I mean by “three in the morning?”
A monkey keeper was handing
out nuts. “You get three in the morning and four in the evening,” he said. All
the monkeys were furious. “All right,” he said. “You get four in the morning
and three in the evening.” The monkeys were all delighted.
There was no discrepancy
between the words and the reality yet contentment and anger were stirred
thereby – it is just thus with assertions of “this is so.”
Therefore, the Sage brings
all into harmony through assertion and denial but rests it upon the balance of
heaven: this is called “walking a double path.”
2.10: Transcending
perfection and imperfection
The knowledge of the ancients reached the
limit. What was the limit? There were those who believed that no thing had yet
begun to be. The limit! Exhausted! Nothing to add! The next believed there was
something, but there had not yet begun to be boundaries. The next believed
there were boundaries, but there had not yet begun to be an affirmable “this”
or deniable “that.” It is in the patterns of affirmation and denial that a dao becomes imperfect. The source of
this imperfection is what brings to perfection attachment. But after all, is
there perfection and imperfection or is there not?
Let us say that there is
perfection and imperfection. This is like the master lute player Zhao Wen
playing the lute.* Let us say that there is truly neither perfection
nor imperfection. This would be like the master lute player Zhao not playing
the lute. Zhao Wen playing the lute, Music Master Kuang beating the time, Hui
Shi leaning on the wutong tree: the
knowledge of these three men was close to perfection. It flourished in them,
and they bore their knowledge to the end of their days. Only, different from
others in their love of their knowledge, from love of their knowledge came a
wish to enlighten others. But they enlightened others by means of that which
was not the means of enlightenment, and thus Hui Shi ended with the darkness of
logical disputations, and in the case of Zhao Wen, in the end his own son was
left with merely the strings of the lute. And so, in the end, these masters
achieved no perfection after all. If what they achieved was perfection, then
even I have perfection. And if such as they cannot be said to have achieved
perfection, then neither have I nor has any thing.
*We do not have fuller reliable information on Zhao Wen or his
story. For the following examples, Music Master Kuang was a musician of Lu in
Confucius’s time, and Hui Shi (Huizi) was a famous logician and Zhuangzi’s
friend.
We cannot
fully interpret this paragraph without knowing the legend of Zhao Wen, what
problem with Music Master Kuang the text leaves unstated, or the full context
of the reference to Hui Shi and the wutong
tree (though the image reappears in section 5.6, apparently with a different
import). But all three are pictured here positively as masters of some art who,
in some manner, distorted that art in attempting to convey it to others. We are
on safe ground in stating that in Hui Shi’s case, and perhaps therefore in all
three cases, this involved words, which may then be the problem the voice of
the text ascribes to itself, returning to the idea expressed at the end of section
2.6.
Thus the Sage sees by the
glimmer of chaos and doubt. He does not affirm of anything: “this is it”; his
affirmation is lodged in ordinary practice. This is to view things in the
light.
2.11: An
experiment in different levels of language
Now I am about to make a statement. I don’t
know whether it is in the same category as assertions that are so or not in the
same category as assertions that are so. “Being in the same category” and “not
being in the same category” both belong to a single category type, hence the
statement is actually no different from its contrary.
Nevertheless, let me state it.
There is that which has
begun; there is that which has not yet begun to begin; there is that which has
not yet begun to begin to begin. There is that which is; there is that which is
not; there that which has not yet begun to be that which is not; there is that
which has not yet begun to begin to be that which is not. Suddenly, there is
that which is not, but I don’t yet know whether being that which is not is
being or not being.
Now I have said something,
but I don’t yet know whether what I have said has actually said anything or
whether it has actually not said anything.
2.12: Critique
of the monistic paradoxes*
“Nothing in the world
is bigger than the tip of a strand of hair sprouting in autumn, and Mount Tai
is small.”
“None
is longer lived than one who dies as a baby, and Pengzu died young.”
“Heaven and earth
were born together with me and the ten thousand things of the world and I are
one.”
Now that we are all one, can I still say
anything? Now that I have called us all one, can I have not said anything? One
plus speech is two; two plus one is three. If we proceed on from this even an
expert calculator cannot reach the end of it, how much less a common man?
Hence we can go from nothing
to something and then to three; how much further may we go if we start by going
from something to something?
Do not take this step – the reliance on an
asserted “this is so” will come to an end.
*A
number of the paradoxes that appear in this section are attributed elsewhere to
Hui Shi.
2.13: The
limits of speech
The Dao has never begun to possess boundaries
and words have never yet begun to possess constancy. Once a “this is so” has
been contrived there are boundaries.
Let me name these
boundaries. There is recording and there is not recording; there is discussing
and there is judging; there is distinguishing and there is debate; there is
competing and there is wrangling. These are called the eight virtues. What lies
beyond the realm of the six directions, the sage records but does not discuss.
What lies within the realm of the six directions the sage discusses but does
not judge. The Spring and Autumn Annals
chronicles the records of the former kings; the sage judges but does not
debate.
The Spring and Autumn Annals is the
chronicled court records of the state of Lu, which later came to be viewed as a
wisdom book in which Confucius, as editor, had inscribed hints pointing to full
moral understanding of the past. (It is also possible that this reference is
actually only to “court chronicles,” which were generically known as “spring
and autumn annals.”) The final sentence appears to cite and parody a Confucian
hermeneutic “reading rule” concerning the text, another example of the text
using humor unexpectedly and thus ironically undermining its own “assertions.”
2.14: Escaping
the infinite regress of adjudication*
Now let’s say that you and I debate. If you
prevail over me and I do not prevail over you, does that mean that what you say
is so and what I say is not? If I prevail over you and you do not prevail over
me, does that mean that what I say is so and what you say is not? Or is it that
one of us is right and one of us wrong? Or are both of us right or both of us
wrong? If you and I are both unable to know, then others will become muddled as
we are.
Whom shall we call upon to put it right?
Shall we call upon one who agrees with you? But if he agrees with you, how can
he put it right? Shall we call upon one who agrees with me? But if he agrees
with me, how can he put it right? Shall we call upon one who differs with both
you and me? But if he differs with both you and me, how can he put it right?
Shall we call upon one who agrees with both you and me? But if he agrees with
both you and me, how can he put it right?
Thus you and I and these
others all cannot know – shall we await yet another? Harmonize all of these by
the horizon of heaven. Relying on it to stretch forward is the way to live out
your full lifespan; forgetting the years, forgetting all judgments, stirring
within the boundless.
What do I mean by the
horizon of heaven? It is to say, assert what is not true; affirm what is not
so. Were what is true so different from what is false, there would be no
arguments; were what is so that different from what is not, there would be no
arguments. The mutual dependence of shifting voices is the same as if they were
not mutually dependent. Therefore lodge all this in the boundless.
*There are difficulties with the ordering of the text at this
point. I have located section 2.14 here following Graham rather than Watson and
Chen.
2.15: The
non-verbal Storehouse of Heaven
Hence amidst distinctions there is that which
is not distinguished; among that which may be debated there is that which is
not debated. Why? What the sages cherish the mass of men debate over to show
off to each other. Thus it is said, “Those who debate do not see.”
The great Dao is not named;
great debate is not spoken; great ren
is not ren; great honesty is not
modest; great valor is not aggressive. When the Dao shines bright none follow
it; when words are precise they fail to convey; when ren is constant it is
imperfect; when honesty is pure it is not trusted; when valor is aggressive it
does not prevail. These five are round yet almost match the square.
Hence when one knows to
dwell within what one does not know, one reaches the limit. Who understands the
debate without words, the Dao that is not uttered? If there is one who can have
such understanding, it may be known as the Storehouse of Heaven. Pour into it
and it is never full; pour out from it and it is never exhausted – yet who knows
where it comes from? This is called preserving the brilliance.
2.16: Yao
and Shun: the power of light
Yao once asked Shun, “I wish to punish the
states of Zong, Kuai, and Xu’ao, as I sit uneasy on my throne. What is the
cause of this?”
“These three rulers,” Shun
replied, “are still living in the midst of brambles. Why should they make you
uneasy? Of old, ten suns rose together and the things of the world were all
illuminated. How much more true of virtue that approaches the brilliance of the
sun?”
2.17: Nie
Que and Wang Ni: going beyond species understanding
Nie Que asked Wang
Ni, “Do you know of something that all agree in affirming?” “How would I know
that?” replied Wang Ni.
“Do you know what you do not know?” “How
would I know that?” replied Wang Ni.
“Then do you know nothing?”
“How would I know that?”
replied Wang Ni. “Nevertheless, let me state this. How do I know that what I
term knowledge is not in fact ignorance? How do I know that what I term
ignorance is not in fact knowledge?
“Moreover, let me ask this
of you. When a man sleeps in the damp, his waist pains him and one side loses
all sensation. Is that so of the loach? When he dwells in a tree he trembles in
terror. Is that so of the ape? Which of these three knows the proper place to
dwell? Men eat grain-fed beasts; deer eat grasses; centipedes relish snakes;
owls and crows have a taste for mice. Which of these four has the proper sense
of taste? Apes mate with other monkeys, deer couple with deer, loaches roam
alongside fish. Lady Li and Lady Mao were beauties in the eyes of men, but when
fish saw them they swam down to the depths, when birds saw them they flew high,
when deer saw them they bolted away at a gallop. Which of these four knows what
is truly beautiful in the world?
“As I see things, the
sprouts of ren and righteousness, the
paths of what is so and what is not, are all hopelessly confused. How could I
know the distinctions between them?”
Nie Que said, “If you do not
know benefit from harm, then the True Man surely does not know benefit from
harm!”
“The True Man is
spirit-like,” said Wang Ni. “Were the great lakes to burn he would not feel the
heat; were the Yellow River and the River Han to freeze he would not feel the
cold. Were terrific thunder to rend the mountains and whirlwinds stir up the
seas he would not be startled. One like this would ride the qi of the clouds as his carriage and
mount the sun and moon. He would wander beyond the four seas. Death, life:
these would make no change in him – how much less the sprouts of benefit and
harm!”
2.18: Ququezi
and Changwuzi: the sagely conundrum
Ququezi inquired of Changwuzi saying, “I have
heard it from the Master that he regarded as wild and excessive teachings that
hold that the Sage does not strive towards any goal, does not pursue benefit or
evade harm, takes no pleasure is seeking for things and does not stick to the
Dao; that when he is silent he is speaking and when he is speaking he is
silent, and that he roams beyond the world of dust. But I regard these as the
practice of the marvelous Dao. What do you think, sir?”
Changwuzi replied, “Such
teachings would have confounded even the Yellow Emperor; how could Qiu ever
understand them! And you are making your own plans far too early – at the sight
of a hen’s egg you’re waiting for cock crow, at the sight of a pellet of shot
you’re expecting roast pheasant.
“Now I’m going to speak some wild words to
you; listen to them wildly, too.
Why not lean on the
sun and moon, with time and space tucked under your arm?
Make a perfect fit by
setting up random disorder.
Honoring one another
as slaves the mass of men are ever laboring.
The Sage is ignorant
and dumb, the match of ten thousand years, a simple lump.
Thus it is with all
things of the world, and thereby are they generated.
“How do I know that delight
in life is not a confusion? How do I know that in hating death we are not
little ones who have lost our way home? Lady Li was the daughter of a border
officer of Ai. She was first taken as a mate for the ruler of Jin, her tears
coursed down upon her garments. But once she reached the king’s palace, shared
the bed of the king’s chamber, and eaten the meat of grain-fed beasts, she repented
of her tears. How do I know that the dead do not repent of their former prayers
for life?
“He who dreams of drinking
wine weeps when he awakes; he who dreams that he is weeping is off to the hunt
at dawn. When he dreamt he did not know it was a dream, and in his dream he may
even divine about a dream he dreams he dreamt; only waking will he know it was
a dream.
“There will come a great
awakening and only then shall we know the great dream that all this is. Yet the
ignorant are sure that they’re awake, sure as sure can be! This one’s a ruler,
that one’s a shepherd – they’re absolutely certain of it!
“Qiu and you, you’re just
dreams, and my telling you that you’re a dream is a dream too. This teaching he
told you about is called a conundrum. If one sage in ten thousand generations
understands it, it’s like encountering him in the space of a day.”
*Qiu refers to “the Master.” It is Confucius’s personal name. Use
of it here implies great disrespect, by the author as much as by Changwuzi.
2.19: Penumbra
and shadow
The penumbra questioned the shadow. “Just now
you were moving, now you’ve stopped. Just now you were sitting, now you’re up.
How is it you’ve no settled control?”
The shadow answered, “Is it
because there is something upon which I depend, or that what I depend on has
something upon which it depends too? Am I dependent on a snake’s sloughed skin
or a locust’s tossed away wings? How can I tell why I am as I am? How can I
tell why I’m not as I’m not?”
2.20: The
butterfly dream
Once Zhuang Zhou dreamt he was a butterfly, a
butterfly flitting gaily.* He knew nothing of Zhou. Suddenly, he
awoke, and all at once he was Zhou. But he didn’t know whether Zhou had dreamt
he was a butterfly or a butterfly was dreaming he was Zhou. Surely there is a
difference between Zhou and a butterfly – this is what we call the
transformation of things!
*Zhou was Zhuangzi’s personal name. The text adds at this point,
“Was he conveying to himself his own wishes?” This is almost certainly a later
commentary insertion and I have omitted it.
Chapter 3
The
Pivot of Nurturing Life
A small
selection of sections from the Outer Chapters is appended at the end of Chapter
3. Chapter 3 is unusually brief and
commentators have speculated that portions of it may have dropped out of the
text. The additional sections amplify, with some different perspectives, some
of the themes developed in section 3.2, the tale of Cook Ding.
3.1 Living
the full span
Our life spans are bounded, but knowledge
knows no bounds. Chase the boundless with the bounded and you will wear
yourself out – those who persist will just fall in exhaustion.
Stay
clear of fame if you do good, of the jailer’s knife if you do bad. Take the
natural middle as your steady path and you can preserve your body and fulfill
your life, nurture your kin and live your full span.
This short
introductory paragraph may have set a broad theme, or it may provide specific
context for the tale of Cook Ding. The “natural middle” it refers to is an
obscure and poorly understood term that one great seventeenth century
commentator noted could refer in medicine to the axis of the spine, which
remains balanced in meditation.
3.2 The
tale of Cook Ding
Cook Ding was carving an ox carcass for Lord
Wenhui. With each touch of his hand, heave of his shoulder, step of his feet,
thrust of his knee – whop! whish! – he wielded his knife with a whoosh, and
every move was in rhythm. It was as though he were performing the Dance of the
Mulberry Grove or keeping to the beat of the Constant Source music.
“Ah, marvelous!” said Lord Wenhui. “Surely
this is the acme of skill!”
Cook Ding laid down his
knife and replied, “What your servant loves, my lord, is the Dao, and that is a
step beyond skill.
“At the beginning, when I
first began carving up oxen, all I could see was the whole carcass. After three
years I could no longer see the carcass whole, and now I meet it with my spirit
and don’t look with my eyes. Perception and understanding cease and spirit
moves as it will. I follow the natural form: slicing the major joints I guide
the knife through the big hollows, and by conforming to the inherent contours,
no vessels or tendons or tangles of sinews – much less the big bones – block my
blade in the least.
“A good cook changes his
knife once a year, but this is mere slicing. An ordinary cook changes his knife
once a month, because he hacks. I’ve been using this knife now for nineteen
years; it has carved thousands of oxen, yet the blade is as sharp as one fresh
off the grindstone. You see, there are gaps between these joints, but the blade
edge has no thickness. If a knife with no thickness moves into a gap, then it’s
wide as need be and the blade wanders freely with plenty of leeway. That’s why
after nineteen years the blade of my knife is as sharp as one fresh off the
grindstone.
“But nevertheless, whenever
a tangled knot lies ahead, I spot the challenge and on the alert I focus my
sight and slow down my hand – then I flick the blade with the slightest of
moves, and before you know it the carcass has fallen apart like earth crumbling
to the ground. I stand with knife raised and face all four directions in turn,
prancing in place with complete satisfaction. Then
I wipe off the knife and put it away.”
“How fine!” said Lord
Wenhui. “Listening to the words of Cook Ding, I have learned how to nurture
life!”
The tale of
Cook Ding is in some respects the central tale of the Zhuangzi. It belongs to a
set of stories that are sometimes referred to as the “knack passages” of the
text. In these tales, individuals penetrate to a state of some sort of unity
with the Dao by means of the performance of some thoroughly mastered skill,
which they have acquired through long practice of an art (which may be called a
dao, as in “the dao of archery,” and so forth). The passages celebrate the power of
spontaneously performed skill mastery to provide communion with the spontaneous
processes of Nature.
3.3 The
Commander of the Right
Wengong Xuan saw the Commander of the Right
and cried out in surprise, “What sort of man is this! How is it that he is
one-footed? Was this the doing of Heaven or of man?
The
Commander of the Right replied, “This is Heaven’s doing, not man’s. It was the
life that Heaven gave me that caused me to lose my foot. The appearance of a
person is bestowed upon him by Heaven, so you can be sure this was the work of
Heaven and not man.”
3.4 The wild marsh
pheasant
The marsh pheasant must walk ten paces for
every sip it takes and a hundred paces for every long drink. Yet it would never
wish to be well nurtured within a cage – though it were treated like a king,
its spirit would never be content.
3.5 The death of Lao Dan
When Lao Dan (Laozi) died, Qin Yi paid a
visit of condolence, but merely shouted three wailing cries and left. His
students said, “Was this man not your friend, Master?”
“Yes,”
said Qin Yi, “he was.”
“Then
why was condolence so perfunctory? Is this acceptable?”
“It
is. From the start I treated him as the person he was, but now he is a person
no longer. Just now when I went in to pay my respects, there were old people
wailing as if they were mourning their sons and young people wailing as if they
were mourning their mothers. The character that attracted them to join together
here was certainly not one that sought that they speak, and yet they speak, and
certainly not one that sought that they wail, and yet they wail. In acting thus
they are disobeying Heaven and turning their backs on natural feelings. To
forget what they have received in this way is what the ancients called the
punishment of disobeying Heaven.
“Master Lao came to life when it was his time
and he departed life in compliance with his time. When one is at ease with time
and dwells in compliance, how can sorrow or joy find a way in? The ancients called this the divine release
from bondage.
“You
can see it in firewood dying to ash: it passes the flame along and who can tell
when it will ever be truly extinguished?”
Sections
from the “Outer Chapters” related to 3.2
A.1 The
Hunchback and the Cicadas
Confucius was on the road to Chu when,
emerging from a wood, he saw a hunchback catching cicadas with a sticky pole as
easily as if he were plucking them down with his hand.
“How skillful you are!” said Confucius. “Is
there a dao for this?”
“Yes, I have a dao,” said the hunchback. “For five or
six months I practiced balancing balls on top of each other on the end of my
pole. Once I could balance two balls without them falling, I knew I would miss
very few cicadas. Then I balanced three balls and, when they didn’t fall off, I
knew I’d miss only one cicada in ten. Then I balanced five balls – once they
didn’t fall off, I knew it would be easy as grabbing them with my hand. I hold
my body like a twisted tree and raise my arm like a withered limb. No matter
how huge heaven and earth or how numerous the myriad things, I perceive nothing
but cicada wings. Never stumbling, never tilting, letting nothing else in the
world of things take the place of those cicada wings – how could I fail to
catch them?”
Confucius turned to his
disciples and said. “‘His will undivided, his spirit coalesced’ – would that
not describe this venerable hunchback?”
(from
Chapter 19)
Although
few of us have mastered this hunchback’s particular art, his description of the
psychological phenomena that accompany performing a skill to perfection is not
necessarily as bizarre as his chosen activity. In this and the following
passages, it is worth asking whether these descriptions match up with ordinary
experience.
A.2 The
Ferryman
Yan Yuan said to Confucius, “I once crossed
the gulf at Shangshen and ferryman handled the boat with spirit-like skill. I
asked him, ‘Is handling a boat so well something a person can learn?’ and he
replied, ‘Yes, indeed. Once good swimmer has acquired his ability through
repeated practice, he can swim below water like a drowned man, he may never
have seen a boat before and still he’ll know how to handle it!’ I asked him
about this, but he wouldn’t tell me more. May I ask you what it means?”
Confucius said, “‘A good
swimmer has acquired his ability through repeated practice’ – that’s to say
he’s forgotten the water. ‘Once he can swim below water like a drowned man, he
may never have seen a boat before and still he’ll know how to handle it’ –
that’s because he views water as he does dry land, and regards the capsizing of
a boat as he would the overturning of a cart. The myriad things could all be
capsizing and toppling right before him; it would not affect where he dwells
within. Where could he go and not be at ease?
“In archery, when you’re
betting tiles on your shots, you perform with skill. When you’re betting fancy
clasps, you grow cautious. When the bet is for gold, you’re a nervous wreck.
Your skill is the same – but when the prize means a lot to you, you let outside
considerations weigh on you. One who values what’s outside gets clumsy on the
inside.”
(from
Chapter 19)
A.3 The
Swimmer
Confucius was touring Lüliang, where the
water falls from a height of thirty fathoms and churns for forty li in rapids that no fish or water
creature can swim. He saw a man dive into the water and, taking him for one
whom despair had driven to suicide, he ordered his disciples to line the bank
and pull the man out. But after the man had swum a few hundred paces, he emerged
from the water with his hair streaming down and strolled beneath the cliffs
singing. Confucius rushed to question him. “I took you for a ghost, but now I
see you’re a man. May I ask if you have some special dao of staying afloat in the water?”
“No,” replied the swimmer.
“I have no dao. I began with my
original endowment, grew up with my nature, and let things come to completion
with fate. I go under with the whirlpools and emerge where the water spouts up,
following the Dao of the water and never thinking about myself. That’s how I go
my way.”
Confucius said, “What do you
mean by saying that you began with your original endowment, grew up with your
nature, and let things come to completion with fate?”
“I was born on the dry land
and felt comfort on the dry land – that was my original endowment. I grew up
with the water and felt comfort in the water – that became my nature. I’m not
aware what I do but I do it – that’s fate.”
(from
Chapter 19)
Chapter 4
In the World of Man
“In the World
of Man” seems to be an amalgamation of two chapters. The first part (4.14.3) is
composed of relatively long passages addressing strategies for surviving in the
tumultuous world of Warring States society. It includes two major tales in
which Confucius serves as the Zhuangzi’s
spokesman. (The Zhuangzi’s Confucius
– as well as its portrait of the disciple Yan Hui – generally bears little
resemblance to the person we know from the Analects;
the author(s) of the texts may have assumed that we would understand that this
Confucius lived only in his imagination, and have intended that we read the
passages in a framework of humor and irony.) The second part (4.4-4.7) includes
generally briefer passages addressing the theme of the usefulness of the
“useless,” a theme we have encountered in the two passages ending Chapter 1. It
may be that these chapters derived from a common source and were split up and
appended to chapters that were essentially complete without them.
4.1 Confucius
instructs Yan Hui
Yan Hui went to see Confucius and asked for
permission to travel.
Confucius asked him, “Where are you
going?”
“To the state of Wey.”
“What will you do there?”
“I have heard that the lord
of Wey is in the prime of youth and his behavior is impetuous. He is quick to
send his armies off to war and fails to see his faults. He regards it as a
light matter that his people should die; corpses fill the marshlands like dried
reeds and there is nothing his people can do. I have heard it from you, Master:
‘Depart the well ordered state and go to the state in disarray. The gate of the
doctor is filled with the ill.’ I wish to put into practice the teachings I
have learned, and so, perhaps effect some healing in Wey?”
Note that
Zhuangzi here turns the Confucian doctrine of timeliness on its head, and
attributes to Confucius a type of Mohist voluntarism.
“Ach!” said Confucius.
“You’re just going to get yourself executed. What you don’t want in a Dao is
some assortment of teachings. An assortment is just a profusion of notions, and
if you follow a profusion of notions you’ll lose control of them. When you lose
control you’ll be governed by anxiety, and once that happens you’re be beyond
help. In the old days the Perfect Person cultivated the way within himself
before he tried to cultivate it in others. When you haven’t yet settled what’s
within you yourself, what leisure have you to concern yourself with the conduct
of a tyrant?
“Do you know what staggers virtue and what
intellect comes from? Virtue is staggered by fame and intellect arises from
strife. People crush one another with fame and wisdom is a weapon of struggle.
These are two tools of ill omen, they are not tools for success. Though your
virtue may be deep and your good faith unshakable, you’ve yet to grasp the
nature of men’s qi. You are known as
a man who does not contend with others, but you’ve yet to grasp the nature of
men’s minds. If you appear before a tyrant stubbornly peddling the standards of
ren and righteousness, you’ll simply
be using his faults to show off your own superiority. Such a person is called a
disaster to others, and others will surely bring disaster to him in return. It
seems to me you’re heading this way.
“And then again, if it
actually turns out that he is one who can be pleased by worthy men such as you
and who detests the unworthy, then what need is there for you to seek to change
him?
“You had best not undertake
to remonstrate at all. You see, ruling lords seize the advantage they have over
men to attack any lapse in argument and prevail. Your sight will become
dazzled, the blood will drain from your face, you’ll begin to babble in your
defense, your bearing will become more and more submissive, and then you’ll
find yourself agreeing with him. This is like fighting fire with fire or
pouring water on a flood; it is called ‘adding to excess,’ and once you start
to give in to it, there will be no stopping. On the other hand, if you were to
put yourself in danger by repeating the earnest advice that he refuses to
accept, such a tyrant would simply have you cut down in front of his eyes.
“In times past, Jie, the
king of the Xia, put Guan Longfeng to death and the Shang king Zhòu put Prince Bi
Gan to death. Both Guan Longfeng and Prince Bi Gan cultivated in themselves the
ability to be humble in bringing comfort to the people below them, while
challenging the rulers above them. Their rulers trapped them by exploiting the
very virtues they had cultivated – it was all because those men valued their
reputations. Again, in times past Emperor Yao attacked Cong, Zhi, and Xu’ao,
and Emperor Yu attacked Youhu. In the territories of these chiefs their cities
were left in ruins, their people slaughtered, and they themselves were punished
with death. For these men, the cause was their ceaseless warfare and insatiable
search for gain. These are examples of both men who sought good reputation and
men who sought gain – are you the only one who hasn’t heard about them? Even
sages can’t overcome the pursuit of reputation and gain, much less a person
like you!
“However,
you must have some plan in mind. Why don’t you tell me what it is?”
Yan
Hui said, “If I remain formal and unperturbed, steadfast and focused, will that
work?”
“What!” said Confucius. “How
could that work? This is a man whose power fills his bearing, and because his
temper is completely unpredictable, no one ventures to cross him. So you will
seek to anticipate his responses and accommodate his dispositions. You’ll say
this is using ‘virtue enough to lead him forward each day.’ But that won’t work
– much less great virtue. He will hold to his habits and resist change. Though
outwardly he may seem agreeable, inwardly he’ll accept nothing. How could that
work?”
“All right,” said Yan Hui.
“But what if I am inwardly upright, outwardly accommodating, and tie my speech
to the lessons of the past?
“Inwardly upright – such a
one is a disciple of Heaven. He understands that the Son of Heaven and he are
alike in being sons of Heaven. What concern would such a person have whether
his requests will meet with approval or not? Though people may dismiss me as a
naive child, this is merely to say that I am a disciple of Heaven.
“Outwardly compliant – such
a one is a disciple of man. Kneeling to raise one’s tablet of credentials,
bowing with hands clasped – such are the ritual li of the minister. Everyone performs them, how could I fail to? If
I do what other people do they certainly have no basis to criticize me. This is
to be a disciple of men.
“Tying speech to the lessons
of the past – this is to be a disciple of antiquity. Though my words may in
effect be admonitions and reproaches, they belong to antiquity, not to me. In
this way, though straightforward I cannot be faulted. That is to be a disciple
of antiquity.
“If I go proceed in this manner, will that
work?”
“What!” said Confucius. “How
could that work? You have an excess of strategies, but no insight. Indeed,
although your plans are simpleminded, you might escape blame this way, but
that’s the extent of it. How could these methods actually transform him? You
are still letting your own mind be your teacher!”
Yan Hui said, “I have nothing more to offer.
May I ask the proper method?”
Confucius said, “You must
fast! Let me tell you. Can any action be accomplished with ease if pursued by
means of the mind’s intentions? If you think it is, bright Heaven will not
befriend you.”
Yan Hui said, “My family is
poor, and I have not drunk wine or eaten meat for several months. Doesn’t that
constitute fasting?”
“That is the fasting one
does before performing rites of sacrifice. It is not the fasting of the mind.”
“May I ask, what is the fasting of the mind?”
Confucius said, “Unify your
will. Don’t listen with your ears, listen with your mind – don’t listen with
your mind, listen with your qi. The
ears are limited to listening; the mind is limited to sorting. But the qi, all empty it awaits things. The Dao
gathers in emptiness – emptiness: that is the fasting of the mind.”
“Before hearing this,” said
Yan Hui, “and grasping it in full, I was solidly I myself. But now that I have
grasped it – why, there has never been any I at all! Is this the emptiness you
mean?”
“You’ve got it!” said
Confucius. “I tell you, now you may go to roam inside his coop, and you’ll
never be moved by fame. If he listens, then sing; if not, be still. Have no
gate, have no doorway – make oneness your home and lodge in the unavoidable.
That’s as close to it as can be!”
It’s easy to walk without
leaving footprints; it’s hard to walk without touching the ground. Deceit is
easy when you work for men, but hard when you work for Heaven. You’ve heard of
flying with wings, but you have never heard of flying without wings. You’ve
heard of understanding by means of knowledge, but you have never heard of the
understanding that comes from not knowing. Look into the closed room, the empty
chamber where light is born. Fortune and blessings gather where there is
stillness. But if you do not keep still – that is called galloping where you
sit. Let your ears and eyes communicate with what is inside and put mind and
knowledge on the outside. Then even the spirits will come to dwell with you,
not to speak of men. Such is change in the world of things – the pivot of
Emperors Yu and Shun, the constant practice of the sages Fu Xi and Ji Qu. How
much more should it be a rule for others!
In this
passage, Confucius’s idea of “timeliness” (‘When the Dao prevails in the world,
appear; when it does not, hide’) has become a theme through which the Zhuangzi improvises new and interesting
motifs.
4.2 Zigao seeks instruction
Zigao, grandee of She, was sent as an
emissary to Qi. He asked Confucius, “The king has sent me on this assignment of
grave importance, but I know that their way in Qi is to treat emissaries with
apparent respect while paying no attention to the urgency of their mission. It
is difficult enough to move a common man to action, much less the ruler of a
state! I feel such anxiety about this! You have instructed me many times,
saying, ‘Whether in matters great or small, few have happy outcomes that do not
accord with the Dao. Those that fail will surely lead to disruptions in one’s
career, and those that succeed will surely lead to disruptions in the yin and yang forces that govern one’s health. Only a man of virtue can
ensure that no such troubles will ensue whether successful or not.’
“Now I
am a man who eats plain food; I seek no delicacies and ask nothing exceptional
of my cook, but having received the king’s orders in the morning, by evening I
was gulping down water, so strong was the burning in my gut! I haven’t even
gotten to the heart of my mission and already I’m suffering the disruptions of yin and yang – if the affair goes badly, I will most certainly face the
disruption of my career. For a king’s servant like me, these two things are
more than I can bear. Have you perhaps some wisdom you can impart to me?”
Confucius said, “There are in the world two
great charges: one is destiny (ming)
and the other is duty (yi). Your love
of your parents was destined, something you could never escape in your heart. Your
service as a minister to your ruler is a matter of duty; there is nowhere you
can go where he is not still your ruler, there is nowhere in the world you can
escape. This is why these are called the Great Charges. Thus to feel content in
serving one’s parents regardless of place or circumstance is the utmost of
filiality; to feel content in serving one’s ruler regardless of task is the
fullness of loyalty. But to serve one’s own heart so that neither grief nor joy
deflects you as you go forward, to feel content in full awareness of the
constraints about which you can do nothing and regard them as your destiny,
this is the acme of virtue. Certain things are inherently unavoidable when one
is in service as a minister. If you set forth to tackle the circumstances of
your task and forget about yourself, what leisure will you have to long for
life or fear death? Go ahead now and you will be fine!
“But
allow me to add to this something else I have learned. When the relations
between two parties are close, they inevitably form bonds of trust, but if they
are distant, mutual loyalty must be expressed through words, and for those
words there must be a person to convey them. To convey words that will please
or anger both parties is one of the most difficult things in the world. For if
the words are pleasing they inevitably exaggerate on the side of praise, and if
they are angry words they inevitably exaggerate on the side of hatred. All
forms of exaggeration are untrue and trust is thereby lost, and when trust is lost
the one who has conveyed these words suffers the consequences. Hence the
proverbs tells us: ‘Convey the truth of the matter with no words of
exaggeration and you will stay whole, more or less.’
“Moreover, when men test their skills in
matches of strength things are sunny at the start but end in the dark: things
ultimately get out of hand and dirty tricks take over. When men join to drink
in ritual li things are well ordered
at the start but end in disarray: things ultimately get out of hand and wanton
sport takes over. It is the same with all things: what starts out decorous ends
in vulgarity, what starts simple will always grow gross by the finish.
“Words
are like wind or waves; action is like fulfillment and loss. Wind and waves are
easily moved; fulfillment and loss easily turn to danger. In this way, anger
may burst out for no reason when a clever speaker utters deceptive phrases. A
dying animal does not choose the sound it cries, it simply bursts forth and a
fierceness of heart comes alive in one breath. Press a man too closely and he
too will respond to you with a savage heart, though he himself is all unaware
of it – and if he himself is all unaware who can say where it will end? Hence
the proverb tells us: ‘Don’t alter from your orders, don’t press for success.’
Going too far means overshooting the mark. To alter from your order or press
for success will put the affair in jeopardy. A good outcome lies takes time; a
bad end cannot be undone. Can you afford to be careless!
“So
let your heart loose to wander by riding events and nurture what lies within by
following the unavoidable – that is the ultimate. What effort is needed to
fulfill your mission? Simply follow your duty – yet how hard that is!”
4.3 Yan He consults Qu Boyu
Yan He was to become the tutor of the son of
Duke Ling of Wei and sought advice from Qu Boyu. “By virtue of his natural
dispositions the prince is a cruel youth. If I do not redirect his inclinations
I put the state in danger, but if I try to redirect them I bring danger to my
own person. He is intelligent enough to recognize when others make mistakes,
but he cannot understand the reasons people err. In light of this, how should I
handle this assignment?”
Qu
Boyu said, “A question well asked! Be alert, be careful! You have to keep
yourself finely balanced. It is best to follow along with him outwardly while
your mind is focused on bringing him to harmony. But there is also peril in
these two. In following, you must not be sucked in; in harmonizing, you must
not let your intention come out. If in following you are sucked in, he’ll
topple and trip you, and you’ll be destroyed and extinguished. If your
intentions come out, he’ll take you for a fame-seeking deceiver, and you’ll be
cut down for it before your time.
“So if
he wants to be a child, be a child along with him; if he wants to
unconstrained, be unconstrained along with him; if he wants to be boundless, be
boundless along with him. In this way steer him through to the flawless.
“Haven’t you heard about the mantis who
flailed his arms in anger to stop the carriage coming in his path? He didn’t
know he was simply not up to the task, believing his abilities to be so very
fine. Be alert, be careful! If through pride of your fine abilities you cross
him, you’ll be good as finished!
“Haven’t you heard about the tiger tamer? He
doesn’t dare to feed his charge living things for fear of the rage aroused in
the killing. He doesn’t dare feed him whole carcasses for fear of the rage
aroused in ripping them apart. He times his taming to the tiger’s appetite and
so steers his raging heart. Tigers are very different from men, but you can
lead one to behave well under your training if you follow along with him at
first – it’s the trainers who confront them who are killed. “The lover of horses may save a steed’s
droppings in baskets and his urine in shells, but if he swats a fly on his butt
at the wrong time the horse will snap his bit and jerk bridle and halter till
they split his head and chest. Though the intent was all kindness, the result
is destruction. So be careful!”
4.4 The altar oak
Woodworker Shi was on his way to Qi. As he
came to Quyuan he saw an oak planted as the village altar tree. It was so huge
that a herd of several thousand cattle could have stood in its shade – its
trunk was a hundred arm-spans round, tall as the hills, and a hundred feet
straight up to the lowest limb. A dozen of its branches were so big that a boat
could have been built from each one. The throng of gawking sightseers was big
as the crowds on market days, but the woodworker did not so much as glance at
it and walked right past without stopping. His apprentice, however, stood and
gazed his fill before running to catch up. “Master, since I first picked up my
ax and hatchet to follow you I have never seen lumber of such fine quality! Yet
you were unwilling to look at it and walked right past without stopping. Why?”
“Enough!” said Woodworker Shi. “Say no more
about it. It’s waste wood! Make a boat from it and it will sink; make a coffin
from it and it will rot; make a utensil from it and it will break; make a gate
from it and it will run sap; make a pillar from it and insects will infest it.
You can’t make lumbar from such a tree; it’s useless! That is why it has lived
to such an age.”
After
Woodworker Shi returned home, the altar oak appeared to him in a dream. “What
were you comparing me to? Did you mean to compare me to those lovely trees,
like the sour cherry and pear, the tangerine and pomelo – fruit bearing trees
that are ripped apart once their fruit ripens? Disgraced by all that ripping,
their limbs split and their branches torn, they find only bitterness in life
and end by dying before their natural years are up. They bring it on
themselves, being torn up by the common crowd. It is thus for all types of
things. Now, I have sought to be useless for a very long time, and though I
came close to death I have now reached my goal – for me that is of great use
indeed! Were I useful could I ever have
grown so big? And after all, you and I are both things – what sort of thing are
you to go sizing up another thing this way? You near dead waste of a man, what
do you know of waste wood?”
Woodworker Shi awoke and was explaining his
dream. His apprentice said, “If it sought to be useless, how could it serve as
an altar tree?”
“Hush!” said the woodworker. “You should keep
your mouth shut. It surely planted itself there knowing that it wouldn’t be
recognized by the mocking crowd. If it were not an altar tree, wouldn’t it risk
being cut down? Moreover, it protects itself differently from the common run;
if you try to understand it by the common standard you’ll be far wide of the
mark!”
4.5 The huge tree of Shangzhiqiu
Nanbo Ziqi was wandering the region of
Shagnzhiqiu and saw an extraordinarily large tree. A thousand teams of chariot
horses could have been tethered to it and stood in its shade. “What type of
tree is this?” said Ziqi. “It must have some extraordinary properties.” When he
peered up into its foliage, he saw that its branches were gnarled and twisted,
unfit for roof beams and rafters, and when he examined its main trunk, he found
it was knotted and split, unfit for coffin wood. When he licked a leaf it was so
hot that it blistered his tongue, and the odor was strong enough to make a man
raving drunk for three days. “So it turns out to be a worthless tree – that’s
how it has come to grow so large. Ha! This is the worthlessness that is
employed by the Spirit-like Man.”
The
region of Jingshi in Song is perfect for catalpas, cypresses, and mulberry
trees. Trees an arm’s length round are cut down to make monkey cages, three or
four spans and they’re cut down to make roof beams for the homes of prominent
men; if they grow to seven or eight spans, they’re cut down as side planks for
the coffins of great merchants. So in the end they die by the blade of an ax or
a hatchet before their natural years are up. This is the peril of being good
lumbar. In rites of exorcism, the ox with a white patch on the forehead, the
pig with a crooked-up snout, and the person with piles are all deemed unfit to
sacrifice to the river spirits – they are all viewed as inauspicious,
understood by every shaman and priest. And this is what the Sprit-like Man
views as highly auspicious.
4.6 Crippled
Shu
Shu the Deformed – his cheeks are in the
shadow of his belly, his shoulders rise above his head, his pigtail points up
at the sky, his five viscera are top-wards and his thighs hug his ribs. But by
sewing and washing, he gets enough to fill his mouth; by handling a winnow and
sifting out the good grain, he makes enough to feed ten. When the ruler calls
up the troops, he stands in the crowd and waves good-bye; when they draft
workers for state projects, they pass him over because he’s a chronic invalid.
But when they are doling out grain to the disabled, he gets three measures and
ten bundles of firewood. Those with deformed bodies are thus able to care for
themselves and finish out the years Heaven gave them. And how much better to
possess deformed virtue!
Zhuangzi’s
heroes are often hunchbacks, cripples, or criminals who have lost some limb to
the jailer’s axe. In a chapter called “The Sign of Virtue Complete,” we
encounter a series of these deformed people – why does Zhuangzi link a twisted
body to full-bodied virtue?
4.7 Confucius and the madman of
Chu, Jie Yu
Confucius traveled to dwell in Chu and there
the madman Jie Yu came wandering to his gate.
“Phoenix! Phoenix! How virtue has declined.
It can’t wait for the future or catch up with
what’s behind.
When
the Dao works in the world, the sage man works his ways, When the Dao has
disappeared the Sage lives out his days - In times like these just keep far
from the shackles and the blade. Good fortune’s lighter than a feather, but
none knows how to bear it, Disaster’s heavier than the earth, but none knows
how to dodge it. Enough! Enough! These toils of virtue serving man, Danger!
Danger! Escape! – draw the line in the sand.
Brambles, brambles, don’t cut me as I go, Twisting, twisting, my feet
stay free of woe.
“Mountain trees plunder
themselves, torch grease burns itself up. Cinnamon is good to eat and the
cinnamon tree is felled; lacquer is good to use and the lacquer tree is hacked.
“Men
all know the utility of usefulness, but none knows the utility of uselessness!”
Jie Yu (the
mad “carriage greeter,” a literal translation of his name) appears elsewhere in
the Inner Chapters (sections 1.3 and 7.2). This passage is either an
elaboration of his famous appearance in the Analects
(18.5) or, perhaps, taken from a source that the Zhuangzi and Analects
elaborate in different ways.
The following
passage is appended from the “Outer Chapters.” It is added here because it
relates to the major theme of Chapter 4, but more simply because it is famous
and entertaining. Its valorization of Zhuangzi is a function of the fact that,
as an Outer Chapters passage, it is unlikely to have any connection with the
historical Zhuangzi as author.
A section
from the “Outer Chapters” resonant with Chapter 4
A.4 Zhuangzi
receives a job offer
Once,
when Zhuangzi was fishing in the River Pu, the king of Chu sent two officials
to appear before him and convey these words: “I would like to burden you with
the administration of my realm.”
Zhuangzi held on his fishing
pole and, without looking round, he said, “I have heard that Chu possesses a
sacred turtle, dead for three thousand years. The king keeps it wrapped in
cloth and boxed, and stores it in the ancestral temple. This turtle, now, would
it prefer to be dead with its bones preserved and honored, or to be alive with
its tail dragging in the mud?” “Alive with its tail dragging in the mud,”
answered the two officials.
“Then go away,” said Zhuangzi. “I mean to
drag my tail in the mud!”
(from
Chapter 17)
Chapter 5
The Mark of Utmost Virtue
The first
three passages set the theme for this chapter. All concern men who have, for
some offense against a ruler’s government been sentenced to the mutilating
punishment of amputation of the foot. This mark, a wretched stigma in ancient
society, is for the Zhuangzi a
reflection of utmost virtue (de), a
shockingly graphic way of symbolizing his alternative system of values.
5.1 Criminal
amputee Wang Tai
There was in Lu a man named Wang Tai whose
foot had been cut off in punishment for some crime. Those who followed after
him in his travels were as numerous as those who followed Confucius. Chang Ji
asked Confucius about this. “Wang Tai is a criminal amputee, yet his following
in Lu is equal to yours, Sir. When he stands up he does not teach and when he
sits down he does not expound, yet they go to him empty and return home full.
Can it be so that he has some wordless teaching that invisibly brings the mind to
completion? What kind of man is this!”
Confucius said, “This master is a Sage, and
for my part, I’ve simply been lagging and have failed to pay him my respects.
And if I mean to take him as my teacher, how much more should anyone who is not
up to my level! I don’t just mean men of Lu – I plan to lead all in the world
to become his followers.”
“A
criminal amputee and he can lord it over you, Sir?” said Chang Ji. “How far
beyond the ordinary man he must be! If this is so, what special art of the mind
does he possess?”
Confucius said, “Life and death are great
indeed, yet they can bring no change to him. Though heaven and earth should
topple he would not fall with them. He has penetrated nondependence and does
not alter as things change. He follows with their transformations, staying
fixed on their ancestral source.”
“What
do you mean?” said Chang Ji.
“If
you see things according to their differences,” said Confucius, “then the liver
and gall are as distinct as the states of Chu and Yue, but if you view them in
their commonality then the things of the world are all one. Having this
perspective he is unaware of the separate functions of ear and eye because his
mind roams in the harmony of virtue. He looks at things and, seeing unity
rather than absence, he viewed losing his foot as he would a clod of dirt.”
“All
this, then, is directed towards his own purposes, employing his understanding
to grasp the mind and employing the mind to grasp the constant mind – why would
other things gather round him?”
Confucius said, “No man takes flowing water as
his mirror, he observes himself in still water. Only the still can still the
stillness within the multitude. Of things that are commanded to life (ming) by the earth only the pine and
cypress carry out their commands aright, that is why they stay green summer and
winter. Of those who receive their commands from Heaven only Yao and Shun
carried out their commands aright and became leaders to the things of the
world. By good fortune they were able to set their lives aright and rectify the
lives of all thereby.
“The
mark of one who preserves what he has from the start is the fruit of
fearlessness. Thus a single brave warrior may plunge like a hero into the nine
armies of the enemy. If one who seeks fame and can grip himself in this way,
how much more a man who commands heaven and earth, makes a treasury of the
world of things, views the six parts of his body as a traveler’s inn,*
regards ears and eyes as empty images, unifies what he knows through his
understanding, and has never let death enter his mind. He can set the date for
his ascent to the skies.** Men will follow such a one, but as for
him, how would he consent to regard such things as his concern?”
*The six parts of the body are the four limbs, trunk, and head.
**The term “ascent to the skies” borrows a term from cremation
practices of non-Zhou peoples (according to the Mozi text) to refer to a belief in levitation as a power possessed
by men who have transcended the limits of the body. “Immortalist” cults of this
type proliferated during the late Warring States period; the Zhuangzi sometimes articulates their
ideas to make a point while mocking them elsewhere. During the late second
century CE these cults emerged as the first sources of “religious Daoism,” a
temple religion of selftransformation that competed with Buddhism for influence
in medieval China. Some scholars see these cults as foundational to the
earliest “philosophical” texts of Daoism, the Dao de jing and Zhuangzi.
In these translations such references are viewed as appropriations to convey a
point, just as the Confucian paragons Yao and Shun are appropriated here to
reflect a “Zhuang-ist” point.
5.2 Criminal amputee Shentu Jia
Shentu Jia was a man whose foot had been cut
off, and he was a fellow student of Bohun Wuren, along with Zichan of Zheng.*
Zichan said to him, “If I leave first, you wait awhile before going out; when
you leave first, I will wait.” The next day they were again together at their
master’s gate, seated side by side on one mat. Zichan said again, “If I leave
first, you wait awhile before going out; when you leave first, I will wait.” He
went on, “I’m going to go now – are you going to wait or not? After all, do you
mean to show no deference to chief minister of the state? Are you the equal of
a chief minister?”
Shentu
Jia said, “At the gate of our Master could there really be a chief minister
like this? Do you really esteem yourself so as minister that you despise others
in this way? I have heard it said, ‘A polished mirror is bright because no dust
has settled on it; once dust has settled on it, the mirror is not bright –
dwell long among worthy men and you shall have no flaw.’ Now you are here
seeking what is great, Sir, and yet you still utter words such as these.
Haven’t you missed the mark?”
“Why,
just look at you!” said Zichan. “Yet you still try to compete with Emperor Yao
when it comes to goodness? Calculate your level of virtue - perhaps some
self-reflection should be you next step!”
Shentu
Jia said, “Those who justify their mistakes and argue that they should not lose
their feet are many; those who do not defend their mistakes and admit that they
should not be left whole are few. To recognize what can’t be helped and accept
it calmly as if it were fate (ming) –
only a man of virtue can manage this. Wander into the target range of Archer Yi
and walk right to the center of the bullseye – if you don’t get hit it’s simply
a matter of fate. Plenty of people laugh at me because I’ve lost part of my leg
while theirs is whole and it does make my blood boil, but when I come here to
the Master’s place I’m able to cast my rage aside and return without it.
Perhaps it’s because he washes me with goodness. I have been the Master’s pupil
for nineteen years and never has he looked at me as an amputee. Now you and I
are here to wander in the realms that lie deep within our bodily forms, yet you
judge me according to the outer appearance of my body - isn’t that missing the
mark?”
Zichan’s
brow furrowed and he altered his expression and stance. “You need say no more.”
*The name of the Master means “elder-dark no-man”; readers would
have understood this was not a real name or person. On the other hand, Zichan
was indeed a real person – the prime minister of the state of Zheng in the
mid-sixth century BCE, and, judging by the Analects,
a man much admired by Confucius. Here and in the next section, it is the
Confucian vantage point that is under attack.
5.3 Criminal amputee Shushan the
Toeless
There was a man of Lu named Shushan the
Toeless whose foot had been cut off. He came hobbling to pay a visit to
Confucius, who said to him, “You failed to be careful, and having run afoul of
trouble this is the result! Isn’t it too late to be coming to see me?”
“I
failed to apply myself and was careless of my body; that indeed is why I lost
my foot. I have come to you now because I still possess something more
important than a foot and I wish to apply myself to making that whole. ‘There
is nothing that the heavens do not cover, nothing the earth does not carry.’ I
took you, Sir, to be heaven and earth – how could I have known you would turn
out to be like this?”
“I
have behaved crassly,” said Confucius. “Please come in, Sir, and recount for me
what you have learned.”
But
Shushan the Toeless left. “You disciples, pay attention!” said Confucius. “This
toeless man lost his foot in punishment, yet he applies himself to learning in
order to patch up the errors of his past conduct. How much more so should men
whose powers (de) are still whole!”
Shushan the Toeless reported all this to Lao
Dan. “Confucius is still far from attaining perfection, isn’t he? Why does he
keep entangling you by coming here to study with you? He’s just hoping to
become famous through some bizarre and illusory process. He doesn’t realize
that the perfect man would see that as locking himself in shackles.”
Lao
Dan said, “Why not simply lead him to see death and life as a single strand and
the permissible and impermissible as a single thread. That would release him
from his shackles, would it not?”
“Heaven
is punishing him,” said Shushan the Toeless. “How can I release him?”
Lao Dan is the
Daoist figure Laozi. Legendary accounts tell us that as a younger man,
Confucius paid a visit to Laozi to learn his wisdom. Here, Laozi’s suggestion
to Shushan the Toeless appears to turn a formula that the Analects celebrates as Confucius’s back against him: “I link all on
a single thread” (clothing imagery seems to appear at several points).
5.4 The ugly Aitai Tuo
Duke Ai of Lu questioned Confucius. “There
was in Wei an ugly man named Aitai Tuo. When men were together with him their
minds were fixed on him and they could not leave. When women saw him, they
begged their parents, saying, “I would rather be the concubine of this man than
the wife of any other!” – a dozen cases reported and it was still going on. But
when in conversation, no one had yet heard this man take the lead – he just
agreed with other people. He held no position over other men that would allow
him to help them escape death; he had amassed no wealth that would allow him to
fill men’s bellies. Frighteningly ugly, just agreeing and never leading, his
wisdom in no way exceeding the ordinary, yet men and women alike gathered before
him – surely he must possess something different from other men!
“So I
summoned him to court to take a look at him. Sure enough, he was frighteningly
ugly. But he had been at my court for less than a month when I began to have
the feeling that there was something special about him, and before the year was
up I had complete faith in him, When a vacancy occurred in the office of the
chief minister of state I offered it to him. He responded only after sitting in
silence awhile, and then seemed to accept very casually, almost as though
declining. I merely took him to be feeling humbled and turned the
administration of the state over to him. But in no time he left me and traveled
away. I was overcome with depression, as though someone close to me had died, as
though there was no one left with whom I could share the joys of possessing the
state. What sort of man is he?”
Confucius said, “I once traveled south to Chu
and saw there a litter of piglets suckling at the teats of their mother, who
was dead. After a short time they all seemed to awaken with alarm and fled from
her. They no longer saw themselves in her; they could no longer recognize what
kind of thing she was. What they had loved in their mother was not her form but
the thing that moved her form. So it is that when men bury on the battlefield
the bodies of those who have been slain, they use no coffin wraps, and men
whose feet have been cut off have no love of sandals – the thing at the root
has been lost.
“Consorts of the Son of Heaven must not cut their
nails or pierce their ears; men in service posted to distant lands are not sent
on missions when they are newly wed. Such pains are taken for these persons
because they are valued for being whole of body – how much more we value those
who are whole of virtue (de)!
“Now this Aitai Tuo is
trusted before he speaks and people cleave to him without his effort; when a
ruler wishes to entrust him with the state, the ruler’s only fear is that he
will not accept. This is surely a man whose abilities so whole that his virtue
is beyond outward show.” “What
do you mean by saying his abilities are whole?” asked Duke Ai.
Confucius said, “Death and life, existence and
extinction, failure and success, poverty and wealth, worthiness and
unworthiness, slander and praise, hunger and thirst, cold and warmth: all these
are the action of fate (ming). They
appear in turn before us night and day, yet understanding cannot compass their
origins. Thus, these are not things worthy of determining our state of harmony
or disorder: one must not allow them to enter into one’s spirit storehouse. Let
them penetrate you with equanimity and do not lose your sense of joy – remain
sealed off from care of the changes of night and day, and join with the world
of things in springtime. One who is like this ever encounters the world with
newborn timeliness in his heart. We say of a person like this that he is ‘one
whose abilities are whole.’”
“What
do you mean by saying his virtues are beyond outward show?”
“Nothing is so level as water at rest, and it
can serve as a model for man: preserve what is within and let nothing outside
stir you. Virtue is the cultivation of complete harmony, and the person of
virtue beyond outward show is one who is never separated from the world of
things.” The following day, Duke Ai
spoke with Minzi. “Initially, I felt I had truly grasped how to sit facing
south on the throne and rule the world, holding the lifelines of the people in
constant alertness against the things that threatened them with death. But now
I have heard the words of a man of full perfection and I fear I lack the real
qualities of a ruler and have merely been putting my person at risk and
bringing my state towards ruin. Confucius and I are not like subject and ruler,
we are simply friends in virtue.”
Confucius’s
initial response to the Duke steers us in an unexpected direction, and begins a
series of variations on the theme of hidden de
(which in some cases here might have been translated as “power,” though I have
kept to the term “virtue” throughout). These initially highlight the idea that
the body is of no importance except as the embodiment of an animating spirit
(as coffin covers mean nothing without coffins, sandals nothing without feet),
moving to the issue of wholeness (of body for royal concubines and emissaries,
of abilities for the Sage), and finishing with depictions of the path to
perfect wholeness. Minzi, who is
addressed at the close, was a disciple of Confucius.
5.5 The deformed persuaders
There was a lipless hunchback with a club
foot who counseled Duke Ling of Wei. Duke Ling was so pleased with him that
when he looked at men who were whole of body he felt their necks were too long
and thin. And when a man with a tumor as big as a jug counseled Duke Huan of Qi,
he too felt that whole bodied men were a thin-necked.
Thus
it is said, “When there is virtue at its utmost, all sense of bodily form is
lost.” When men do not forget that which they have forgotten, but instead
forget that which they cannot forget – that is true forgetting.
Hence
when the Sage sets off on his wanderings, knowledge is an obstacle, bonds of
faith are like binding lacquer, personal favors (de) are social commerce, and craft is merely market trade. The Sage
makes no plans, what use would he have for knowledge? He cuts nothing to shape,
what use would he have for lacquer? He has nothing to lose, what use would he
have for favors? He sells no goods, what use would he have for market trade?
These four qualities of the Sage are his Heavenly nurturance, and Heavenly
nurturance is Heavenly nourishment. Since he is already being nourished by
Heaven, what use to him are human goods? He has the form of a man, but none of
the feelings of a man. Having the form of other men he keeps company in their
midst, but since he has none of the feelings that other men have, matters of
right and wrong cannot gain any grip on his person. How insignificant it is
that he is numbered among other men – and how magnificent that he alone
perfects what is Heavenly!
5.6 Huizi in perplexity
Huizi said to Zhuangzi, “Can a man
really be without feelings?” “Indeed,”
said Zhuangzi.
“But
if a man is without feelings,” said Huizi, “how can he be called a man?”
Zhuangzi said, “The Dao gives him a face and
Heaven gives him human form – how could he not be called a man?”
“But if
we call him a man, how can we say he is without feelings?”
Zhuangzi said, “That is not what I mean by
‘feelings.’ What I mean is that such a man will not allow love and hate to
enter into him and harm his person. He
always follows things the way they are naturally and does not add anything to
living.”
Huizi
said, “If he did not add anything to living, then how could he provide for
himself?” “The Dao gives him a face and
Heaven gives him human form; he does not allow love and hate to enter into him
and harm his person,” said Zhuangzi. “Now you stand apart from your own power
of spirit and labor away your essential energy. You lean babbling on trees and
fall into a stupor leaning on your bench –
Heaven
picked out the form that brought you to light,
You use it to chirp of the ‘hard’ and the
‘white’.”
The word for
“feelings” carries an important technical sense, referring to those properties
or responses that emerge from us spontaneously. It generally refers to
dispositions and emotions that respond without premeditation. In this passage,
Huizi is clearly using it to refer to the set of such features that are common
among members of the human species. In referring to Huizi leaning on a tree,
the text seems to be drawing on the same otherwise unknown anecdote about Hui
Shi that is referred to cryptically in section 2.10. The final couplet is a bit
forced in translation, but reflects the fact that Zhuangzi’s ultimate response
to Huizi is a rhymed barb.
Chapter 6
The Prime Master
6.1 The
True Man
To know what is the work of Heaven and what
is the work of man: that is perfection. One who knows the work of Heaven lives
according to Heaven; one who knows the work of man takes that which he knows to nurture that
which he does not. To reach the end of your Heaven-allotted years and not die
in the middle of one’s journey is the utmost of wisdom.
Although this is so, there remains a problem.
Knowledge has that upon which it relies for accuracy, but that which it relies
on is not fixed. How can I know that what I consider Heaven is not actually
human and what I consider human is not actually Heavenly?
In the
end one must be a True Man to have true wisdom. What do I mean by a True Man?
The True Man of antiquity did not try to stave off poverty, did not try to
force success, did not try to devise schemes. A person like that feels no
regret when he errs and no self-satisfaction when his actions are on target. He
feels no fear when he climbs to great heights. He can plunge into water and
never get wet; he can walk into fire and never feel the heat. Wisdom that can
ascend to the Dao itself is like this.
The
True Man of antiquity slept without dreaming and woke without anxiety; he
sought no sweetness in his food and he breathed as deeply as could be. The True
Man breathes from his heels, where the common person breathes from his throat.
Those who have surrendered gasp out speech as though choking; their desires are
deep, but their Heavenly sensitivities are shallow.
The
True Man of antiquity did not know to take pleasure in life or to detest death.
He took no pleasure is the actions he did and he put up no defense against the
doings of others, he simply came and went in freedom. He did not forget his
beginnings and he did not seek to know his end. Happy with what had been given
to him, returning to it in forgetfulness: of his it said that he did not allow
his mind to deplete the Dao, and he did not allow the human to assist the
Heavenly. One such as this is called the True Man. Such a one has a heart that
forgets and a countenance that is calm; his neck rising straight and high. He
is cool like autumn and warm like spring; his emotions follow like the seasons.
His action always aligns appropriately with affairs and no one knows his limit.*
The
True Man of antiquity was thus: In his bearing he towered, but never buckled;
seemed as though lacking, but took nothing to add. Compliant, he was solitary
but not rigid; expansive, he remained empty and never showy. Warm, he seemed
pleased by anything; pressed, acting only when unavoidable. Collected, he
seemed to welcome us; kind, he was a host for our virtue (de). Stern, how he differed from the world; proud, how he could not
be controlled. Focused, he appeared deep in silent thought; muddled, he
appeared foolish in forgetting to speak.
In
liking things he was unified; in disliking things he was unified. His unity was
unified, his disunity was unified. In his unity he was a follower of Heaven, in
his disunity he was a follower of man. Heaven and man never prevailing over one
another: that is what we call a True Man.
*A section of
text appears at this point that seems almost certainly a late insertion, tying
the “True Man” to certain political ideals and contrasting him to tragic
historical figures whom Confucian moralists viewed sympathetically. Following
Chen and Graham, it is omitted here. A second such section following the
subsequent paragraph is also omitted.
This
description of the “True Man” – a term that appears only in Chapter 6 of the
Inner Chapters, is not easy to make full sense of, but the main message is
clear. The chapter sets up a duality between Heaven (what is natural and
spontaneous) and man (what is social and premeditated), and while celebrating
Heaven, its depiction of the True Man as an embodiment of a string of seeming
contradictions creates as a model the person who is able to exemplify a
second-level unity of the two realms, unifying both unity and disunity
themselves. The strategy of seeking a higher level perspective that will unite
contradictions in a way that words cannot recalls the method of Chapter 2.
6.2 Death
and the Dao
Life and death are matters of fate (ming). That they have the certainty of
morning and night: that is Heaven. Human beings cannot influence the inherent
natures of things. Men take Heaven as their father and cherish it all their
lives; how much more should it be so for something grander! Men take their
rulers to be more important than they are and are even willing to give their
lives dying for him; how much more should it be so for something more
authentic!
When
the stream runs dry, fish lie upon the bank and breathe on one another to stay
moist, wetting themselves with their spit. How much better when they can forget
themselves in the rivers and lakes! Rather than celebrating Emperor Yao and
vilifying Emperor Jie, how much better when men forget themselves in the
transformations of the Dao.
When a
man hides his boat in a ravine or his fishnet in a marsh, he says they are
secure. But if at midnight a strong man makes off with them on his back, while
the first is all ignorant, unaware. Hiding a small thing in a large place is
well enough, but the thing may still get away. Now if you were to hide the
world in the world it could never get away: this is the ultimate character of
an unchanging thing. We have happened to take on human shape and we are pleased
enough with that. But our human shape will undergo ten thousand future changes
and not even begin to reach the end – those joys are beyond calculation. So the
Sage wanders where things cannot get away and all are preserved. He takes death
in youth to be good; he takes old age to be good. He takes life’s beginning to
be good; he takes life’s end to be good. People try to emulate him nevertheless
– how much more should they do so for that to which the things of the world are
tied, that on which every single transformation depends.
The
Dao – it has its intrinsic character and is reliable. It is without action (wuwei) and without form. It can be
transmitted but not received; it can be grasped but not seen. It is its own
root, rooted in itself, before heaven and earth, from antiquity it has
persisted as it is. It inspirits ghosts, it inspirits the Lord. It gives birth
to heaven, it gives birth to earth. It lies above the great roof of the cosmos,
yet it is not high; it lies beneath the six ends of the earth, yet it is not
deep. It was born before heaven and earth, but is not of long duration; it has
stretched longer than the greatest antiquity, but is not old.*
*A paragraph listing mythical figures who “grasped the Dao”
follows here, but as it is likely a late interpolation, I have omitted it, as
Chen does. Earlier, preceding the passage on hiding a boat in a ravine, there
following sentence occurs: “The Great Clod burdens me with form, labors me with
life, eases me in old age, rests me in death. So if I think well of my life,
for the same reason I must think well of my death.” This sentence reappears in
6.4, where it fits far better, and I have again followed Chen in deleting it in
6.2 as a textual slip.
Section
6.2 introduces the major theme of Chapter 6: the division between life and
death. If we see 6.1 and 6.2 as a single text (they are so treated by Watson),
then the True Man’s embodiment of opposites prefigures the theme here of
aligning with the Dao which embodies that greatest of opposites, the
transformations to life and to death. This holistic identification with all the
dynamic transformations of the cosmos, including the eternal changes that the
elements of our bodies have undergone to reach human form and will undergo
after leaving human form, seems to be the perspective grasped by the person who
“hides the world in the world.”
6.3 The
Hunchback Woman
Nanbo Zikui asked the hunchback woman, “You
are old in years and yet your complexion is like a child’s. Why is this?”
“I
have heard the Dao,” she said.
“May
I study the Dao with you?” said Nanbo Zikui.
“What!” said the woman. “How could you? You’re
not the man for it. Now, Buliang Yi, he possesses the qualities of a Sage, but
not the Dao of the Sage. I possess the Dao of the Sage, but not the qualities
of a Sage. So I would like to teach him – why, I’d turn him into a Sage in the
end, don’t you think? To tell the Dao of a Sage to a person with the qualities
of a Sage is simple! I’d instruct him and keep at him – in three days he’d be
able to treat the world as something outside his concern. Once he treated the
world as outside him, I’d keep at him seven days more and then he’d treat
things as outside his concern. Once he treated things as outside his concern,
I’d keep at him nine days more and then he’d treat life as outside his concern.
Once he treated life as outside his concern, then he could break through like
the dawn, and breaking through like the dawn he could perceive that he is solitary.
Once he perceived that he was solitary he would have no sense of the ancient
and the present, and without the ancient and the present he could enter into
the state of non-dying and non-living. That which kills the living does not
die; that with gives birth to the living is not born. Its character is that
there is nothing it does not send off and nothing it does not welcome, nothing
it does not destroy and nothing it does not complete. Its name is Strike-Peace.
Strike-Peace is perfected only after it strikes.”
“Where
did you learn all this?” asked Nanbo Zikui.
“I
learned it from the son of Assistant Ink, and Assistant Ink’s son learned it
from Rote Recitation’s grandson. Rote Recitation’s grandson learned it from
Clear Sight, and Clear Sight learned it from Whispered Permission. Whispered
Permission learned it from Waiting Laborer, and Waiting Laborer learned it from
Balladeer. Balledeer learned it from Dark Obscurity, and Dark Obscurity learned
it from Triadic Mystery. Triadic Mystery learned it from
Doubt-How-ThisStarted.”
This passage is one of the more obviously parodic passages in a
book filled with parody. The string of names at the end seems equally to
satirize the bookishness of the Confucian school and the exaggeratedly
mysterious rhetoric of Daoist texts like the Dao de jing and the Zhuangzi
itself.
6.4 The
Four Friends
Zisi, Ziyu, Zili, and Zilai were talking
together. “Who can look upon Nothing as his head, upon life as his back, upon
death as his rump? Whoever knows that life and death, existence and
annihilation are all a single body, I will be his friend.”
The four men looked at each
other and smiled. There was no disagreement in their hearts, and the four of
them became friends.
Soon, Ziyu fell ill. Zisi
went to see how he was. “How remarkable!” said Ziyu. “The Creator of things is
making me into this hooked shape. A hump has thrust up from my back, my five
viscera are top-wards, my cheeks are in the shadow of my belly, my shoulders
rise above my head, and my pigtail is pointing at the sky! It must be some
dislocation of my yin and yang qi.”
Yet he was calm at heart and unconcerned. Crawling to the well, he looked in at
his reflection.
“Oh, my! The
Creator’s made me even more crooked!” “Do you resent it?” asked Zisi.
“Why, no! What is there to
resent? If this goes on perhaps he’ll turn my left arm into a rooster and I’ll
keep watch over the night. Or perhaps in time he’ll transform my right arm into
a crossbow pellet and I’ll shoot down an owl to roast. Or perhaps he’ll turn my
buttocks into cartwheels and I’ll ascend into the sky with my spirit as my
horse! Why would I ever want a new carriage again?
“I received life because the
season had come. I will lose it in the flow of time. Content with the seasons
and dwelling in the flow of time, neither sorrow nor joy can get within me. In
ancient times this was called ‘untying the bonds.’ There are those who cannot
free themselves because they are bound by things. Besides, no thing can ever
prevail over Heaven – that’s the way it has always been. What would I have to
resent?”
Then suddenly, Zilai grew
ill and lay gasping at the point of death. His wife and children had gathered
round in a circle wailing when Zili came to call. “Shoo!” he shouted. “Stand
back!
Don’t disturb the process of change!”
Then he leaned against the
doorway and spoke to Zilai. “How marvelous is the Creator of change! What is he
going to make out of you next? Where will he send you? Will he make you into a
rat’s liver? Will he make you into a bug’s arm?”
Zilai said, “A child obeys
his father and mother and goes wherever he’s told, east or west, north or
south. And the yin and yang – they are no less to a person than father and
mother! Now that they have brought me to the verge of death, if I should refuse
to obey them, how perverse I would be! What fault is it of theirs?
“The Great Clod burdens me
with form, labors me with life, eases me in old age, rests me in death. So if I
think well of my life, for the same reason I must think well of my death. Were
a skilled smith casting metal, if the metal should leap up and say, ‘I insist
on becoming a Moye-type sword!’ the smith would regard it as most inauspicious
metal indeed. Now having had the audacity to have once taken on human form, I
should now say, ‘I won’t be anything but a man! Nothing but a man!’ the Creator
would surely regard me as a most inauspicious person.
“So now I think of heaven
and earth as a great furnace and the Creator as a great smith. Where could he
send me that would not be acceptable? My life complete, I will fall asleep, and
then suddenly, I will wake up.”
The
Four Friends and the following tale on the Three Friends both invoke the image
of the “Creator” (more literally, “the maker of transformations,” as reflected
in the initial reference: “Creator of Change”). The self-defining nature of the
name of this “deity” and the playful language of the passage probably signal
that this Creator is a literary rather than a religious object – we certainly
know of no religious worship of such a deity. Even so, the term itself requires
some clarification. There is a long Western scholarly tradition that holds that
early Chinese culture was distinctive in the fact that there was no concept of creation ex nihilo – the type of
fundamental creation concept expressed in the opening of the Biblical Genesis. The term the Zhuangzi uses here is not consistent
with such a notion. Rather, this creator is more like a manufacturer, a
personified force that reshapes the raw material of physical existence into new
forms, the materials it molds being given by a preexisting and uncreated
cosmos, as the image of the smith in this passage suggests: in this sense, the
phrase “creator of change” may be more informative than the term “creator of
things.” Given the central role of humor, irony, and poetic imagery in the Zhuangzi, a more conservative
interpretation here is that the Creator is not a systematic philosophical
concept, but a literary device. It tells us that the notion of a master deity
in charge of the form and destiny of all things in the world was an
intelligible to readers of the time, but should probably not be taken as
informative of contemporary religious practices.
6.5 Zigong
and the Three Friends
Zisanghu, Meng Zifan, and Ziqinzhang were
talking together. “Who among us can join together in that which cannot be
joined and act together in that which cannot be enacted? Who can climb to
Heaven and ride on the mists, cavort beyond the roof of the cosmos, and join
together in a life of forgetfulness without any end?”
The three men looked at each other and
smiled. There was no disagreement in their hearts, and the four of them became
friends.
After
some time had passed, Zisanghu died. Before his funeral had taken place,
Confucius heard about it and dispatched Zigong to go offer assistance. When he
arrived, one friend was chanting a melody while the other was plucking away at
a zither, then both joined in harmony, singing:
Hey there, Zisang!
Hey there, Zisang!
You’ve returned to your true form And we
are still men!
Zigong hurried forward. “May
I ask,” he said, “is singing by the side of the corpse the proper li?”
The
two men looked at one another and began to laugh. “What does this one know
about li?” they said.
Zigong
returned and reported to Confucius. “What kind of men are these?” he asked.
“They have no trace of cultivated behavior and treat their own bodily forms as
something unconnected to them. They sang by the side of the corpse without any
alteration in their expression! No words can describe such men – what kind of
men are they?”
Confucius said, “These are men who roam beyond
the outer bounds, and I – I am one who roams within the bounds. The outer and
inner cannot reach one another, and I was a fool to send you to pay respects!
These men are companions of the Creator, and they roam amidst the single qi of heaven and earth. They regard life
as an extraneous growth, and for them death is like the removal of a tumor or
the lancing of a boil. For men such as these, how could they even retain
awareness of whether life or death comes first? They appropriate as they please
from those with forms different from their own, reliant on our sameness as one
body. They forget their own bodies down to liver and gall, leave behind their
senses, hearing and sight, and tumble back to the endless cycle of end and
beginning without any awareness of the point between them. Unbounded they toss
about beyond the realm of dust, free and easy in the workings of effortless
action (wuwei). How could such as
they be bothered with following the petty customs of li in order to impress the sight and hearing of the common mass of
men?
Zigong
said, “If this is so, then what bounds are guides for you, Master?”
“As
for me, I am among those who suffer the punishment of Heaven,” said Confucius.
“Even so, I will share my guiding methods
with you.”
“I
presume to ask, Sir.”
Confucius said, “Fish thrive together in
water; men thrive together in the Dao. Thriving in water is a matter of
penetrating the pools and finding nourishment there; thriving in the Dao is a
matter of abandoning all effort and finding one’s life settled therein. They
say, ‘Fish forget
themselves in rivers and lakes; men forget
themselves in the arts of the Dao.’”
Zigong
said, “May I ask about exceptional men?”
“Exceptional men,” said Confucius, “are those
who are exceptions among men but companions to Heaven. They say, ‘The small man
to Heaven is the junzi among men; the
junzi to Heaven is a small man among
men.’”
This
section uses the metaphor of fish in water, as in section 6.2, which may
indicate that the two sections are closely related; however, as noted above, in
the Chinese text as it now exists a portion of section 6.4 also appears in 6.2,
and it may be that the tales of the Four Friends and Three Friends were an
original “doublet” at the core of the chapter, and the essay on Death and the
Dao was prefixed to them as a type of introduction, with the intervening comic
section on the Hunchback Woman inserted later. The two Friend tales capture
most of what the chapter has to say about its main them: the natural transformation
of death, the Prime Master of the traditional title for chapter 6.
6.6 Mengsun
Cai mourns his mother
Yan Hui asked Confucius, “When Mengsun Cai’s
mother died he wailed for her, but shed no tears. He was not grieved at heart.
Moreover, he conducted her funeral without mourning. Yet lacking on all three
of these counts, he nevertheless is renowned throughout the state of Lu for the
excellence with which he observed the mortuary rites. Can one really gain such
a reputation without the slightest substance behind it? I am amazed to see it!”
Confucius said, “Mengsun Cai exhausted all that there was to do. He went
beyond ordinary awareness. When others try to bring simple order to these rites
they are not able to, but he brought to them his own simplicity. Mengsun Cai
doesn’t not know how he came to be born and or how he will come to die. He does
not know which comes earlier and which comes later. It is as if he had been
transformed into a thing and simply awaits his next transformation all unaware.
If one is on the brink of transformation how could one be aware of the
unchanging? When one is not about to be transformed, how could one be aware
that all has already been transformed?
“For you and me, it’s simply
that we have not yet begun to wake from our dream. For him, his body may be
threatened, but his heart remains undamaged; his household may be distraught,
but his inner energy is undiminished. Mengsun Cai alone has awakened. When
others wail, he wails; in this he is just naturally following what they do and
making them part of his “I.” And how do we know anyway that the “I” we take to
be “I” is not in the end not “I?” You dream you’re a bird bursting into the
sky; you dream you’re a fish plummeting to the depths – but you can’t be sure
when you’re talking about it now whether you’re the wakened one or the dreamer.
“Rushing about is not as good as laughing.
Breaking into laughter isn’t as good as pushing things to the side. To be
content to push things aside and go on with one’s transformations, that is to
enter into the vacant oneness of Heaven.”
After
the series of passages on death above, the chapter closes with the following
three short tales, all of which seem to be “doublets,” reprising in some form
tales told to greater effect in versions that occur earlier in the text, though
in each case, something new is added. Section 6.7 recalls the conversation of
Yao and Xu You in 1.2; 6.8 seems like a radical condensation of 4.1, and 6.9
finds pithier parallels in 6.4 and 6.5 in this chapter, though unlike it, the
theme is poverty and the random path of life, rather than death.
6.7 Yi
Erzi visits Xu You
Yi Erzi went to visit Xu You. “What lessons
has Yao provided you?” asked Xu You.
Yi Erzi said, “Yao said to me, ‘You must
submit your entire person to humanity (ren)
and righteousness (yi), and clearly
state right and wrong.’”
“Why
have you come, then?” asked Xu You. “Yao has already branded your face with
humanity and righteousness and sliced off your nose with right and wrong.*
How are you going to roam along the free and swerving path of change?”
“Even
so,” replied Yi Erzi, “I’m willing to roam along its borders.”
“No,” said, Xu You. “One who is blind
cannot appreciate the beauty of graceful eyebrows and a lovely face, nor can a
man without eyes enjoy the colorful robes of ritual finery.”
Yi
Erzi said, “The beauty Wuzhuang lost her looks, muscle man Ju Liang lost his
strength, the Yellow Emperor lost all understanding, all reshaped in the
smelter’s cauldron and by smith’s hammer – how do you know that the Creator
won’t fade my brand and patch my nose and restore me to wholeness so that I may
follow you, Master?”
“Ah,
indeed!” replied Xu You. “I cannot be sure. So I will lay it out for you in
bare outline. This teacher of mine – oh, this teacher of mine! He mixes
together the myriad things of the world like a dish of pickles, but does not
present his recipe as right (yi). He
provides sustenance to the myriad things but does not see his action as ren. He is older than highest antiquity,
but does not play the elder’s role. Like heaven and earth he covers all and
bears all, carving everything to its shape without any claim of skill. It is in
this that I roam.”
*Branding the face and slicing off the nose were two forms of mutilating
punishment under the early Chinese legal code.
The
tales behind the references to Wuzhuang and Ju Liang are lost. The Yellow
Emperor became a focus of legend during the Warring States period, and a
recovered manuscript from the second century BCE reports his temporary
withdrawal from the world to reflect and reshape his wisdom; there may be some
resonance with this reference, but it seems more likely that here all three
figures are being reshaped by a process akin to death.
6.8 Yan
Hui improves
Yan Hui said, “I’ve improved!”
“What do
you mean?” asked Confucius.
“I
have forgotten ritual and music!”
“That’s
fine,” said Confucius,” but still not enough.”
Another day, Yan Hui came again
and said, “I’ve improved!” “What do you mean?” asked Confucius.
“I have
forgotten ren and right (yi)!”
“That’s
fine,” said Confucius,” but still not enough.”
Another day, Yan Hui came again
and said, “I’ve improved!” “What do you mean?” asked Confucius.
“I
sit and forget.”
Confucius
frowned and said, “What do you mean by ‘sit and forget?’”
Yan
Hui said, “I smash my limbs and drive out sight and hearing; I leave my form
behind and flee intelligence. I join as one in the Great Breakthrough. That’s
what I mean by ‘sit and forget.’”
“If
you join all as one then you have no preferences among things,” said Confucius,
“and being in this state of transformation you have no constancy. You are
worthy after all – I beg to follow as your disciple!”
The
“Great Breakthrough” translates a term that serves at once to denote a road
that extends through everything (like a thread that links all), communication
that reaches the object sought, and a penetration of understanding.
6.9 The
Two Friends
Ziyu and Zisang were friends, and once, when
rain came pouring down for ten days straight, Ziyu said, “I bet Zisang is in
trouble!” He wrapped up a packet of food and went off to feed his friend. When
he reached Zisang’s gate he heard a sound like singing and sobbing to the tones
of a zither bring plucked. “Oh, Father! Oh, Mother! Oh, Heaven! Oh, Humanity!”
– like a man barely able to gasp out the snatches of song.
Ziyu
went in. “Why do sing such a song in this way?” he said.
“I
have been pondering who it is who has brought me to this pass,” said Zisang,
“and I have failed to grasp the answer. How could my parents have wished me to
be poor? And heaven and earth – heaven covering all without bias and earth
bearing up all without bias – what bias would lead them to make me poor? Seek
though I may for the one who has done this, I cannot find him. What has brought
me to this pass – it must simply be fate (ming)!”
Chapter 7 In Response to High Kings
7.1 Puyizi
instructs Nie Que
Nie Que asked Wang Ni four questions and four
times replied that he did not know the answer.* So Nie Que leapt up
in great delight and ran off to tell Puyizi.
Puyizi
said, “Do you understand now? Emperor Shun of the Youyu clan cannot equal the
emperor from the Tai clan. Shun stored up humaneness (ren) in order to gain sway over humanity. Indeed, he gained sway
over humanity, but he never began to escape from the world of all that is not
human. The emperor from the Tai clan lay down to sleep in comfort and ease and
woke in tranquil satisfaction. One moment he saw himself as a horse, the next
as an ox. His understanding was pure and trustworthy, his power (de) so genuine – and he never began to
enter into the world of all that is not human.
*Nie Que questions Wang Ni in section 2.17; Wang Ni three times
replies, “How would I know?” If section 7.1 is referring to that text, we may
wonder where the fourth reply came from.
Puyizi (the
master of the reed jacket) compares the Confucian hero Shun unfavorably to the
emperor of the Tai clan (or the “Great” clan), an apparent invention of the Zhuangzi. The world of the “not human”
seems likely to refer of the world of values, in which people are motivated by
desire for material goods that ultimately control them.
7.2 Jian
Wu visits Jie Yu
Jian Wu went to see the madman Jie Yu. Jie Yu
asked him, “What did Rizhongshi tell you?”
Jian Wu said, “He said that one who rules over other men creates
governing rules and formal regulations based on his own standing – who then
dares to disobey and fail to change?”
“That type of power (de) is
fraud!” said the madman. “Trying to govern that way is like trying to ford the
ocean, dig a river, or make a mosquito lift a mountain on its back! Now, when
the Sage governs does he govern by external things? He acts only after he is
properly set himself and simply sets each person on precisely the task they can
do.
“Birds
fly high to escape the wound of the archer’s arrow, and the mouse burrows deep
below the mound of the spirit altar to dodge the danger of those who dig down
to smoke him out. Do you have less sense than these two creatures?”
Jian Wu and
Jie Yu are characters we first met in section 1.3 (Jie Yu is best known from
his cameo walk-on in Analects 18.5,
but that brief passage is expanded in the Zhuangzi
[see section 4.7]). Like them, Rizhongshi is a fictional character; his name
literally means Noon’s Beginning.
7.3 The
man with no name
Heaven-root roamed on
the south slope of Mt. Yin until he came to the River Liao. There, he happened
to encounter a man with no name and questioned him. “May I ask about ruling the
world?” “Get away from me, you bumpkin!”
said the man with no name. “What a dreary question! I am just now becoming
companion to the Creator, and when I’ve had enough of that, I will mount the
back of the bird of distant vacuity, travel beyond the poles of the six directions,
wander in the country of Nothing Whatever and settle in the wilds of
Boundlessness. How dare you rile up my mind with ruling the world!”
He
asked again.
“If
you let your mind wander in the limpid,” said the man with no name, “join your qi with the clear. Follow things the way
they are in themselves, free from selfish bias, then the world will be ruled.”
7.4 Lao
Dan on the sage king
Yang Ziju went to visit Lao Dan. “Let’s say
there were a man quick and brave, whose insight into things was clear, who
understood affairs, and who studied the Dao untiringly. Could one such as this
be compared to an enlightened king?”
Lao
Dan replied, “From the point of view of a Sage, such talents are the skills of
the clerk, wearing out his body and exhausting his mind with alarm. It is the
patterned pelts of tigers and leopard that attract the hunters; it is the
agility of monkeys and dogs that attract the leash-bearing captors. How can
such a one be compared to an enlightened king?”
Yang Ziju’s brow furrowed. “Then may I
ask about the governance of the enlightened king?”
Lao Dan replied, “The
work of the enlightened king’s rule covers the earth, but it as if he played no
part in it; his transformations supply people with everything, but they feel no
reliance upon him. He is present, but none praise him; he lets the things of
the world find their own delight. He stands in the unfathomable and roams where
Being is not.”
Lao Dan is
Laozi. The passage resonates with chapter 17 of the Dao de jing: “The best: those below are aware that he is there.
Next best: they love and praise him. Next best, they fear him. Next best: they
insult him. . . . Far off, he speaks but
rarely. When the work is accomplished and the task is complete, the people all
say, ‘We did it ourselves.’”
7.5 Liezi’s
teacher Huzi meets a shaman
In the state of Zheng there lived a
spirit-like shaman named Ji Xian. He could foretell whether men would live or
die, grow old or be cut down young, prosper or perish. He could foretell these
things to the year, month, and day, like magic - like a spirit. When the people
of Zheng caught sight of him they would drop everything and run away. But when
Liezi saw him, he was intoxicated with him. Returning home, he told Huzi about
him.
“I
used to think that your dao was the
ultimate, Master,” he said, “but now I find there is one more perfect yet.”
Huzi
replied, “I have shown to you so far only its pattern and not its substance.
Have you indeed grasped this dao? If
you have all hens and no rooster, what eggs can you expect? You have taken what
you know of this dao and gone
swaggering self-assured into the world; naturally, anyone would be able to read
your fortune on your face. Bring him here. I’ll show him mine.”
The
next day, Liezi presented the shaman to Huzi. When the shaman emerged from the
interview he told Liezi, “Alas! Your master will soon die – he cannot live!
It’s just a matter of a week or a few days more. I have seen the prodigy in his
face – I have detected the damp of dying ash.”
Liezi
returned with tears streaming down to his collar and told Huzi. “Just now I
showed him the pattern of earth,” said Huzi, “all barren, unstirring,
unresting. Most likely he saw in this a blockage of the trigger of my power (de). Have him come again.”
The
next day the shaman visited again with Huzi. When he emerged he told Liezi,
“How fortunate it is that your master met me! There is some improvement and he
will remain whole enough to live. I detected that his blockage has been
counterbalanced.”
Liezi
returned to tell Huzi. “Just now I showed him the fertile field of Heaven.”
said Huzi. “Names and substance cannot enter there and the trigger shoots from
the heels.* Most likely he saw the trigger of what it good in me.
Have him come again.”
The
next day the shaman visited again with Huzi. When he emerged he told Liezi,
“Your master is in an unsteady state and I cannot read him in such a condition.
Let him steady himself and I will come read him again.”
Liezi
returned to tell Huzi. “Just now I showed him the Grand Emptiness that cannot
be conquered. Most likely he saw the trigger of my balanced qi. The depths where the whale turns is
an abyss; the depths where water lies still is an abyss; the depth where water
flows is an abyss. There are nine kinds of abyss; I have shown him three. Have
him come again.”
The
next day the shaman visited again with Huzi. His feet had barely come to a
standstill when he lost control of himself and ran away. “Go after him!” cried Huzi, but Liezi could
not catch up with the shaman. When he returned he told Huzi, “He’s disappeared,
I lost him. I just couldn’t catch up with him.”
Huzi
said, “What I showed him just now came before the first emergence of our
ancestor. I took him with me into emptiness, yet twisting and turning; he no
longer knew who he was. Now wavering reeds, now tumbling waves – so he fled.”
After
this, Liezi concluded that he had not yet begun to learn anything. So he went
back to his home and did not leave it for three years. He cooked for his wife
and fed his pigs as he would feed guests. He abandoned all preferences and
reverted from a man carved and polished to an uncarved block. Like a clod of
earth he simply stood alone in his body, amidst the tangles of the world he
stayed sealed up - and so he remained till the end of his days.
*“Names and
substance” are logician’s terms distinguishing language and reality. This
sentence contrasts those who reason through language from those who “breathe
from their heels,” like the True Man in section 6.1.
We heard Liezi
praised in section 1.1, but the portrait there is very different. Liezi is a
figure closely associated with Zhuangzi in early texts: a text bearing his name
emerged about a century or two after the Zhuangzi,
and the two books incorporate some identical sections.
7.6 The
Perfect Man as mirror
Do not be the host of fame; do not be a
storehouse of schemes; do not be in charge of affairs; do not be the master of
knowledge. Embody to the full the limitless and wander where nothing is
foreshadowed. Exhaust what you have received from Heaven and be free of all
gain – just be empty, that’s all.
The
mind of the Perfect Man is like a mirror: it does reach out, it does not
welcome in: it responds and stores nothing. Therefore, he prevails over all
things and suffers no harm.
The language
of the final sentence is military. More literally: “He conquers things and is
unwounded” – a statement resonant with the Dao
de jing theme of the soft and weak prevailing effortlessly over the hard
and strong.
7.7 The
gods of the north and south thank Hundun
The god of the Southern Sea was Swift; the
god of the Northern Sea was Sudden. The god of the center was Hundun. Swift and
Sudden would often meet in the land of Hundun, and Hundun would host them with
great courtesy. Swift and Sudden made a plan to return Hundun’s generosity.
“All men have seven orifices,” they said, “so that they can see and hear, eat
and breathe. Hundun alone has none. Why don’t we bore these for him?”
Each
day, they bored one orifice, and on the seventh day, Hundun died.
These are not
traditional deities in Chinese religion, and the tale is very likely an
invention of this text. Hundun’s name means “chaos,” and the image of Hundun is
derived from an unlikely source – if you have ever had wonton soup in a Chinese restaurant, you have had a taste of
Hundun. Like Hundun, a wonton
dumpling mixes up many different ingredients together in a ball that is sealed
without openings. A scholar of Chinese religious tradition named Norman
Girardot wrote a wonderful study of Daoism that illustrated the pervasiveness
of such imagery in the texts – think of Huizi’s gourd in chapter 1 – to
symbolize the primordial Oneness of the Dao, which is destroyed, as we are told
in chapter 2, when man cuts the world with “boundaries.”
The Inner
Chapters close with the image of the divine wonton
meeting death at the hands of the well meaning forces of the seas of the North
and South. This creates a bracket with the book’s opening image of the Kun, the
huge fish of the dark sea of the north – a fish whose name means “roe,” or fish
egg, and is a near homophone with the first of the rhymed syllables of Hundun’s
name. The silent, spontaneous transformation of this round immensity and his
journey from the watery northern darkness to the Pool of Heaven in the southern
darkness begins the intellectual journey of the Inner Chapters; the death of
another round and featureless immensity through kindness and planning on the
part of the gods of the northern and southern seas brings our journey to its
close.