The Message of The Qur'an
This article needs more citations. (April 2025) |
| Author | Muhammad Asad |
|---|---|
| Language | English |
| Subject | Translation, Quran |
| Genre | Religious text |
| Publisher | Dar al-Andalus Limited |
| Publication date | 1980 |
| Media type | Print (Hardcover, Paperback) |
| Pages | 1200 pp |
| ISBN | 1904510000 [1] |
The Message of The Qur'an is an English translation and interpretation of the 1924 Cairo edition of the Qur'an by Muhammad Asad, an Austrian Jew who converted to Islam. It is considered one of the most influential Quranic translations of the modern age. The book was first published in Gibraltar in 1980, and has since been translated into several other languages.[2]
Asad meant to devote two years to completing the translation and the commentary but ended up spending seventeen. In the opening, he dedicates his effort to "People Who Think". The author returns to the theme of Ijtihad - The use of one's own faculties to understand the Divine text - again and again.[3] The spirit of the translation is resolutely modernist, and the author expressed his profound debt to the reformist commentator Muhammad Abduh.[4] In the foreword to the book, he writes "...although it is impossible to 'reproduce' the Quran as such in any other language, it is none the less possible to render its message comprehensible to people who, like most Westerners, do not know Arabic...well enough to find their way through it unaided."[5] He also states that a translator must take into account the ijaz of the Qur'an, which is the ellipticism which often "deliberately omits intermediate thought-clauses in order to express the final stage of an idea as pithily and concisely as is possible within the limitations of a human language" and that "the thought-links which are missing - that is, deliberately omitted - in the original must be supplied by the translator...".[6]
Reception
The Message of The Qur'an received favorable reviews from discriminating scholars. Gai Eaton, a leading British Muslim thinker, after noting the limitations of Asad's rationalist approach, described Asad's translation as "the most helpful and instructive version of the Qur'an that we have in English. This remarkable man has done what he set out to do, and it may be doubted whether his achievement will ever be surpassed."[7]
Considered one of the leading translations of the Qur'an, it has been criticized by some Atharis for its Ash'ari leanings. The book was banned in Saudi Arabia in 1974 (before its publication) due to differences on some creedal issues compared with the Wahhabi ideology prevalent there.[8]
Contents
Following is a list of 114 Chapters (Surahs) of Quran, their Arabic names and their English translations as produced by Muhammad Asad:
- Al Fatiha (The Opening)
- Al Baqara (The Cow)
- Al 'Imran (The Family of 'Imran)
- Al Nisa' (Women)
- Al Ma'idah (The Repast)
- Al An'am (Cattle)
- Al A'raf (The Faculty of Discernment)
- Al Anfal (Spoils of War)
- Al Tawbah (Repentance)
- Yunus (Jonah)
- Hud
- Yusuf (Joseph)
- Al Ra'd (Thunder)
- Ibrahim (Abraham)
- Al-Hijr
- Al Nahl (The Bee)
- Al Isra' (The Night Journey)
- Al Kahf (The Cave)
- Maryam (Mary)
- Ta Ha (O Man)
- Al Anbiya' (The Prophets)
- Al Hajj (The Pilgrimage)
- Al Mu'minun (The Believers)
- Al Nur (The Light)
- Al Furqan (The Standard of True and False)
- Al Shu'ara (The Poets)
- Al Naml (The Ants)
- Al Qasas (The Story)
- Al 'Ankabut (The Spider)
- Al Rum (The Byzantines)
- Luqman
- Al Sajdah (Prostration)
- Al Ahzab (The Confederates)
- Saba' (Sheba)
- Fatir (The Originator)
- Ya Sin (O Thou Human Being)
- Al Saffat (Those Ranged in Ranks)
- Sad
- Al Zumar (The Throngs)
- Ghafir (Forgiving)
- Fussilat (Clearly Spelled Out)
- Al Shura (Consultation)
- Al Zukhruf (Gold)
- Al Dukhan (Smoke)
- Al Jathiyah (Kneeling Down)
- Al Ahqaf (The Sand-Dunes)
- Muhammad
- Al Fath (Victory)
- Al Hujurat (The Private Apartments)
- Qaf
- Al Dhariyat (The Dust-Scattering Winds)
- Al Tur (Mount Sinai)
- Al Najm (The Unfolding)
- Al Qamar (The Moon)
- Al Rahman (The Most Gracious)
- Al Waqi'ah (That Which Must Come to Pass)
- Al Hadid (Iron)
- Al Mujadilah (The Pleading)
- Al Hashr (The Gathering)
- Al Mumtahinah (The Examined One)
- Al Saff (The Ranks)
- Al Jumu'ah (The Congregation)
- Al Munafiqun (The Hypocrites)
- Al Taghabun (Loss and Gain)
- Al Talaq (Divorce)
- Al Tahrim (Prohibition)
- Al Mulk (Dominion)
- Al Qalam(The Pen)
- Al Haqqah (The Laying-Bare of the Truth)
- Al Ma'arij (The Ways of Ascent)
- Nuh (Noah)
- Al Jinn (The Unseen Beings)
- Al Muzzammil (The Enwrapped One)
- Al Muddaththir (The Enfolded One)
- Al Qiyamah (Resurrection)
- Al Insan (Man)
- Al Mursalat (Those Sent Forth)
- Al Naba' (The Tiding)
- Al Nazi'at (Those That Rise)
- 'Abasa (He Frowned)
- Al Takwir (Shrouding in Darkness)
- Al Infitar (The Cleaving Asunder)
- Al Mutaffifin (Those Who Give Short Measure)
- Al Inshiqaq (The Splitting Asunder)
- Al Buruj (The Great Constellation)
- Al Tariq (That Which Comes in the Night)
- Al A'la (The All-Highest)
- Al Ghashiyah (The Overshadowing Event)
- Al Fajr (The Daybreak)
- Al Balad (The Land)
- Al Shams (The Sun)
- Al Layl (The Night)
- Al Duha (The Bright Morning Hours)
- Al Sharh (The Opening-Up of the Heart)
- Al Tin (The Fig)
- Al Alaq (The Germ-Cell)
- Al Qadr (Destiny)
- Al Bayyinah (The Evidence of Truth)
- Al Zalzalah (The Earthquake)
- Al 'Adiyat (The Chargers)
- Al Qari'ah (The Sudden Calamity)
- Al Takathur (Greed for More and More)
- Al 'Asr (The Flight of Time)
- Al Humazah (The Slanderer)
- Al Fil (The Elephant)
- Quraysh
- Al Ma'un (Assistance)
- Al Kawthar (Good in Abundance)
- Al Kafirun (Those Who Deny the Truth)
- Al Nasr (Succour)
- Al Masad (The Twisted Strands
- Al Ikhlas (The Declaration of [God's] Perfection)
- Al Falaq (The Rising Dawn)
- Al Nas (Men)
- Appendices:
- I. Symbolism and Allegory in the Qur'an
- II. Al-Muqatta'at
- III. On the Term and Concept of Jinn
- IV. The Night Journey
See also
References
- "Goodreads.com".
- Brockett, Adrian Alan, Studies in two transmissions of the Qur'an p. 11.
- "Islamic Research Foundation International".
- "Martin Kramer". 11 January 2010.
- "Islamic Encyclopedia". Archived from the original on 2013-12-19. Retrieved 2013-07-27.
- Dammen MacAuliffe, Jane (2006). The Cambridge Companion to the Qur'ān. Cambridge University Press. ISBN 0-521-53934-X. pp. 12.
- "Saudi Aramco World".
- Khaleel Mohammed: Assessing English Translations of the Qur'an.
External links
- A Critical Study of Muhammad Asads the Message of the Quran 1980, Aligarh Muslim University, PhD thesis
- The Message of the Qur’ān (first complete edition 1980), Dar al-Andalus Limited, 3 Library Ramp, Gibraltar, Dublin: Cahill Printers Limited East Wall Road, 3, original Quran translated into English.
- Translation with commentary (archived)
- Translation without commentary (archived)
- Al-Quran project includes the Qur'an translation of Muhammad Asad (both the original English and the Spanish translation).
- The Message of The Qur'an: Complete with commentary (HTML) (archive of obsolete website, complete up to and including Sura 51)
- Online version of the book in Spanish by Junta Islamica (HTML)
<코란의 메시지>: 무함마드 아사드의 코란 번역·주해 요약 및 평론
1. 서론: ‘생각하는 사람들을 위하여’ 던지는 근대적 이정표
유럽 출신의 유대계 개종자 무함마드 아사드(Muhammad Asad, 본명 레오폴트 바이스)가 17년에 걸친 고뇌와 연구 끝에 1980년에 출간한 <코란의 메시지>(The Message of The Qur'an)는 20세기 이슬람 지성사에서 가장 독창적이고 논쟁적인 이정표 중 하나다. 이 책은 이슬람 세계에서 현대적 표준으로 통용되는 <1924년 카이로 판 코란>(Cairo edition)의 아랍어 텍스트를 바탕으로, 단순한 번역을 넘어 방대한 주해(Tafsir)를 결합한 종합적 해설서다. 아사드는 이 책의 서두에서 자신의 작업이 <생각하는 사람들>(People Who Think)을 위한 것임을 명시했다. 이는 전통적인 맹목적 추종(Taqlid)에서 벗어나, 인간의 이성과 독자적인 판단(Ijtihad)을 통해 신의 계시를 현대적으로 재해석하겠다는 선언이었다. 본 글에서는 <코란의 메시지>의 핵심 방법론을 요약하고, 이 텍스트가 지닌 사상적 가치와 한계를 비판적으로 평론하고자 한다.
2. <코란의 메시지>의 핵심 방법론 및 요약
아사드의 코란 해석 체계는 크게 세 가지의 방법론적 기둥 위에 서 있다. 첫째는 무함마드 압두(Muhammad Abduh)와 라시드 리다(Rashid Rida)로 대표되는 이슬람 근대주의(Islamic Modernism) 유산의 계승이며, 둘째는 코란 자체를 하나의 유기적 전체로 파악하는 <코란에 의한 코란 해석>(Tafsir al-Qur'an bi'l-Qur'an), 셋째는 고대 베두인 아랍어의 언어학적 맥락을 복원하는 철저한 문맥주의다.
이성주의와 합리적 재해석
아사드는 코란의 메시지가 시대를 초월한 보편성을 지니기 위해서는 과학적이고 합리적인 현대인의 사유 체계와 충돌하지 않아야 한다고 믿었다. 그는 초자연적 기적이나 문자주의적 신화 해석을 경계했다. 예를 들어, 코란에 등장하는 천사(Angels)나 진(Jinn, 보이지 않는 존재)의 개념을 문자 그대로의 물리적 실체라기보다는 인간의 내면이나 자연계에 작용하는 <영적·정적 힘의 메타포(은유)>로 파악하려는 경향을 보인다. 모세의 지팡이가 뱀으로 변한 사건이나 예수의 이적 등도 물리 법칙을 깨뜨리는 초자연적 현상이라기보다는, 인간의 영적 각성을 촉구하는 상징적 서사로 주해했다. 특히 예수가 신체적으로 하늘로 승천했다는 전통적 신앙에 반론을 제기하며, 코란 어디에도 육체적 승천을 명시한 구절은 없다고 주장했다. 이러한 주해는 코란을 현대 과학 및 이성과 조화시키려는 근대주의적 시도의 정점을 보여준다.
코란의 유기적 통일성과 상호 텍스트성
아사드는 코란의 특정 구절을 문맥과 단절하여 문자 그대로 인용하는 행위가 이슬람의 본질을 왜곡한다고 보았다. 그는 코란의 모든 구절이 서로를 보완하고 설명하는 하나의 거대한 <윤리적 도덕 체계>라고 단언했다. 대표적인 예가 서구 사회에서 이슬람의 폭력성을 규탄할 때 자주 인용되는 <칼의 구절>(The Verse of the Sword, 코란 9:5)에 대한 해설이다. 아사드는 이 구절에 방대한 각주를 달아, 이를 코란 2:190(<너희에게 싸움을 거는 자들과만 싸우라>)이나 2:256(<종교에는 강요가 없나니>) 등 평화와 방어적 전쟁만을 허용하는 다른 수많은 구절과 연계하여 해석해야 한다고 논증했다. 즉, 침략적 전쟁이 아닌, 계약을 파기하고 선제 공격을 감행한 특정 부족에 대한 한시적이고 방어적인 조치였다는 맥락을 복원해 냄으로써 텍스트의 보편적 평화주의를 옹호했다.
고대 아랍어의 수사학과 문맥의 복원
아사드는 서구인들이 코란을 오해하는 이유가 아랍어 특유의 <이디엄>(Idiom, 관용구)과 수사학적 생략(<이자의 통찰>)을 직역하기 때문이라고 지적했다. 그는 청년 시절 아라비아 사막에서 베두인들과 생활하며 익힌 고대 아랍어 지식을 바탕으로, 코란이 계시될 당시의 언어적 뉘앙스를 되살리는 데 집중했다. 예컨대, 불신자를 향한 엄혹한 형벌의 묘사나 천국의 물질적 보상(하렘이나 포도주 등)에 대한 구절들을 문자 그대로의 물질적 실재가 아닌, 당시 아라비아 유목민들의 인지적 한계 안에서 영적 세계의 고통과 기쁨을 전달하기 위해 차용된 <언어적 비유와 상징>으로 풀어냈다.
3. 평론: 보편적 해방의 서사인가, 타협적 합리주의인가
긍정적 평가: 부족적 종교에서 인류 보편의 지혜로의 승화
아사드의 <코란의 메시지>가 지닌 가장 위대한 성취는 코란을 특정 시대, 특정 지리적 경계에 갇힌 <아랍 부족의 족장적 법전>이 아니라, 전 인류를 향한 <보편적 영적 선언문>으로 탈바꿈시켰다는 점에 있다. 유대인으로서 서구의 계몽주의와 과학적 사유를 경험한 후 이슬람으로 개종한 그의 독특한 정체성은, 그로 하여금 타자(Other)의 시선에서 이슬람을 변호하고 설명할 수 있는 탁월한 번역 언어를 구축하게 만들었다.
그는 전통적인 배타주의적 용어 번역을 과감히 수정했다. 예컨대 <이슬람>(Islam)이라는 단어를 단순히 특정 종교 제도를 지칭하는 고유명사로 가두지 않고, 그것의 어원적 의미인 <신을 향한 자기 복종과 평화의 추구>(Self-surrender unto God)로 번역했다. 이에 따라 <오직 이슬람만을 종교로 받아들이신다>는 구절은, 특정 종교 집단만의 독점적 구원을 말하는 것이 아니라 신의 섭리에 자신을 내맡기는 모든 보편적 영혼을 향한 구원의 가능성으로 확장된다. 이는 아사드가 젊은 시절 유대교의 선민사상과 배타성에 실망하고 이슬람이 가진 인류 통합적 잠재력에 매료되었던 사상적 궤적과 정확히 일치한다. 그는 코란을 통해 국가나 민족, 부족에 대한 맹목적 충성을 넘어서는 <세계인(Cosmopolitan)의 윤리>를 도출해 냈다.
또한, 사법적 형벌(Hudud) 중심의 근본주의적 도덕주의를 통렬히 비판하며, 이슬람의 핵심은 인간의 권리 구제와 사회적 정의 구현이 먼저이며 형벌은 그 정의가 실현된 사회의 가장 마지막 보루여야 한다는 선언은 현대 인권 사상과도 깊이 공명한다.
비판적 평가: 근대성이라는 틀에 갇힌 과도한 합리화
그러나 <코란의 메시지>는 그 강렬한 합리주의적 성향으로 인해 전통주의 이슬람 학계와 근본주의 진영으로부터 격렬한 비판을 받았다. 실제로 이 책은 출간 직후 사우디아라비아를 비롯한 와하비즘(Wahhabism) 영향권 국가들에서 <이단적 사상>이라는 이유로 금서 조치를 당하기도 했다.
가장 큰 비판 지점은 아사드가 서구의 근대적·과학적 이성에 코란을 억지로 맞추려다 보니, 계시가 가진 본연의 신비주의적이고 초월적인 층위를 훼손했다는 점이다. 메타포와 은유를 과도하게 적용한 나머지, 천사와 진, 그리고 신의 이적들을 모두 인간 심리학이나 자연 현상의 범주로 환원해 버린 것은 결과적으로 코란의 영성적 깊이를 평면화했다는 지적을 피하기 어렵다. 영국의 이슬람 사상가 게이 이튼(Gai Eaton)이 아사드의 노고를 극찬하면서도 그의 <과도한 이성주의적 접근이 지닌 한계>를 지적한 것은 유의미하다. 종교적 텍스트에서 초자연적 요소를 완전히 거세하려는 시도는, 결국 19세기 서구의 합리주의와 계몽주의라는 또 다른 시대적 패러다임에 코란을 종속시키는 결과를 낳을 수 있기 때문이다.
더불어, 그의 주해가 고대 주석가인 파흐르 앗 딘 알 라지(Fahr al-Din al-Razi)나 잠흐샤리(Zamakhshari)의 이론을 풍부하게 인용하고 있음에도 불구하고, 현대 서구 지식인이라는 특정 독자층을 지나치게 의식한 나머지 변증법적 방어(Apologetics)에 치중했다는 인상을 주기도 한다.
4. 결론: 오늘날 우리에게 <코란의 메시지>는 무엇인가
무함마드 아사드의 <코란의 메시지>는 완벽무결한 번역서라기보다는, 전통과 근대, 동양과 서양, 그리고 신앙과 이성 사이에서 치열하게 벌어진 지적 투쟁의 기록이다. 아사드는 이슬람이 과거의 유물이 아니라 현대 세계의 위기를 치유할 수 있는 역동적인 사상 체계임을 증명하고자 했다.
일부 과도한 합리화와 상징적 해석이 전통적 독자들에게 불편함을 주는 것은 사실이나, 문맥을 무시한 문자주의와 근본주의가 전 세계적인 갈등을 유발하는 오늘날, 텍스트의 유기적 맥락과 보편적 평화주의를 복원해 낸 그의 기여는 쉽게 퇴색되지 않는다. <코란의 메시지>는 특정 국가나 민족의 이데올로기를 넘어선 인류 보편의 도덕적 나침반으로서 코란을 읽고자 하는 모든 현대의 <생각하는 사람들>에게 여전히 거부할 수 없는 매력과 깊은 통찰을 제공하는 고전이다.
