Mundus Imaginalis, or The imaginary and the Imaginal
by
Henry Corbin,
Ruth Horine (Translator)
4.63 · Rating details · 40 ratings · 2 reviews
This paper, delivered at the Colloquium on Symbolism in Paris in June 1964, appeared in the Cahiers internationaux de symbolisme 6, Brussels 1964, pp. 3—26. The complete text of this account has been published in Henry Corbin, En Islam iranien: aspects spirituels et philosophiques, tome IV, livre 7, Paris: Gallimard, 1971.
Other writings of Prof. Corbin have been published regularly in French in the Eranos Jahrbucher. His major works in English translation are: Avicenna and the Visionary Recital (Bollingen Series LXVI) N. Y. and London, 1960 and Creative Imagination in the Sufism of Ibn'Arabi, Princeton and London, 1969. (less)
Hardcover, 1st edition, 22 pages
Published (first published January 1st 2007)
ISBN
0903880067 (ISBN13: 9780903880060)
Edition Language
English
FRIEND REVIEWS
Jul 06, 2018 John Allen rated it it was amazing
Hardcover, 1st edition, 22 pages
Published (first published January 1st 2007)
ISBN
0903880067 (ISBN13: 9780903880060)
Edition Language
English
FRIEND REVIEWS
Jul 06, 2018 John Allen rated it it was amazing
Henry Corbin (1923 -1978): philosopher, anthropologist and Islamic expert penned this curious artifice of myth and Swedenborgian metaphysics years into his career, but it became the focus of his work--the idea of imaginal reality as an alternative to Western ways of thinking.
A mix of Oriental and Islamic thought, Corbin's synthesis of 12th century Persian poet Suhrawardi and translations of fables resulted in one of the most precise transcriptions of how poetry is actually made that one could come across.
Suhrawardi and his band of disciples probably wove these together. To quote Corbin's text: At the beginning of the tale that Sohravardi entitles “The Crimson Archangel,” the captive, who has just escaped the surveillance of his jailers, that is, has temporarily left the world of sensory experience, finds himself in the desert in the presence of a being whom he asks, since he sees in him all the charms of adolescence, “O Youth! where do you come from?” He receives this reply: “What? I am the first-born of the children of the Creator [in gnostic terms, the Protoktistos, the First-Created] and you call me a youth?” There, in this origin, is the mystery of the crimson color that clothes his appearance: that of a being of pure Light whose splendor the sensory world reduces to the crimson of twilight. “I come from beyond the mountain of Qaf… It is there that you were yourself at the beginning, and it is there that you will return when you are finally rid of your bonds.”
The mountain of Qaf is the cosmic mountain constituted from summit to summit, valley to valley, by the celestial Spheres that are enclosed one inside the other. What, then, is the road that leads out of it? How long is it? “No matter how long you walk,” he is told, “it is at the point of departure that you arrive there again,” like the point of the compass returning to the same place. Does this involve simply leaving oneself in order to attain oneself) Not exactly. Between the two, a great event will have changed everything; the self that is found there is the one that is beyond the mountain of Qaf a superior self, a self “in the second person.” It will have been necessary, like Khezr (or Khadir, the mysterious prophet, the eternal wanderer, Elijah or one like him) to bathe in the Spring of Life. “He who has found the meaning of True Reality has arrived at that Spring. When he emerges from the Spring, he has achieved the Aptitude that makes him like a balm, a drop of which you distill in the hollow of your hand by holding it facing the sun, and which then passes through to the back of your hand. If you are Khezr, you also may pass without difficulty through the mountain of Qaf.
Two other mystical tales give a name to that “beyond the mountain of Qaf and it is this name itself that marks the transformation from cosmic mountain to psychocosmic mountain, that is, the transition of the physical cosmos to what constitutes the first level of the spiritual universe. In the tale entitled “The Rustling of Gabriel’s Wings,” the figure again appears who, in the works of Avicenna, is named Hayy ibn Yaqzan (“the Living, son of the Watchman”) and who, just now, was designated as the Crimson Archangel. The question that must be asked is asked, and the reply is this: “I come from Na-koja-Abad.” Finally, in the tale entitled “Vade Mecum of the Faithful in Love” (Mu’nis al-‘oshshaq) which places on stage a cosmogonic triad whose dramatis personae are, respectively, Beauty, Love, and Sadness, Sadness appears to Ya’qab weeping for Joseph in the land of Canaan. To the question, “What horizon did you penetrate to come here?,” the same reply is given: “I come from Na-koja-Abad."
Na-koja-Abad is a strange term. It does not occur in any Persian dictionary, and it was coined, as far as I know, by Sohravardi himself, from the resources of the purest Persian language. Literally, as I mentioned a moment ago, it signifies the city, the country or land (abad) of No-where (Na-koja abad) That is why we are here in the presence of a term that, at first sight, may appear to us as the exact equivalent of the term ou-topia, which, for its part, does not occur in the classical Greek dictionaries, and was coined by Thomas More as an abstract noun to designate the absence of any localization, of any given situs in a space that is discoverable and verifiable by the experience of our senses. Etymologically and literally, it would perhaps be exact to translate Na-koja-Abad by outopia, utopia, and yet with regard to the concept, the intention, and the true meaning, I believe that we would be guilty of mistranslation. It seems to me, therefore, that it is of fundamental importance to try, at least, to determine why this would be a mistranslation.
It is even a matter of indispensable precision, if we want to understand the meaning and the real implication of manifold information concerning the topographies explored in the visionary state, the state intermediate between waking and sleep-information that, for example, among the spiritual individuals of Shi’ite Islam, concerns the “land of the hidden Imam” A matter of precision that, in making us attentive to a differential affecting an entire region of the soul, and thus an entire spiritual culture, would lead us to ask: what conditions make possible that which we ordinarily call a utopia, and consequently the type of utopian man? How and why does it make its appearance? I wonder, in fact, whether the equivalent would be found anywhere in Islamic thought in its traditional form. I do not believe, for example, that when Farabi, in the tenth century, describes the “Perfect City,” or when the Andalusian philosopher Ibn Bajja (Avempace), in the twelfth century, takes up the same theme in his “Regime of the Solitary”. I do not believe that either one of them contemplated what we call today a social or political utopia. To understand them in this way would be, I am afraid, to withdraw them from their own presuppositions and perspectives, in order to impose our own, our own dimensions; above all, I am afraid that it would be certain to entail resigning ourselves to confusing the Spiritual City with an imaginary City."
Corbin's preoccupation with this crucial difference between the "imaginary" and "Spiritual" would have been natural to him, Catholic educated as he was and also so acutely aware of the world's other religions.
In this 1oo page volume, available on OpenLibrary, one hears Novalis, the voice of the early Romantics, the surrealists, and their process of creation as well. Like an odd blend of Henri Bergson and Proust himself; the tale and the process combined. (less)
flag4 likes · Like · comment · see review