2022/05/16

알라딘: 내단 1,2 - 심신수련의 역사 이천년 도교사상의 흐름 이원국 (지은이) 2006

우리역사넷 수련도교 - 內丹 - 丹學

우리역사넷

(2) 수련도교

 ≪海東傳道錄≫에는 修練的인 도교의 도법을 전수한 인물과 그 道脈이 밝혀져 있고 그 도법을 해설한 道書가 많이 제시되어 있다. 최근에는 그 單卷 完帙의 필사본이 나와 임진왜란 때까지도 살아 있던 韓無畏가 저술한 것임을 알게 되었으나, 전에는 李圭景의≪五洲衍文長箋散稿≫의 도교 관계 辨證說에 인용된 것을 통해 그 내용을 알아볼 수 있을 정도였다. 전해지기로는 인조 때에 관동에서 체포된 한 중의 몸을 수색해서 이 단권으로 된≪해동전도록≫을 얻었는데, 그 곳의 수령이 그것을 李植(1584∼1647)에게 보내 그의 손을 빌어 정착된 것으로 되어 있다. 말하자면 이≪해동전도록≫에 실린 내용은 조선 중기에 와서 비로소 세상에 알려지게 된 것이다.

≪해동전도록≫에서 전하는 도법 중 가장 중요한 것은 구래의 金丹으로도 불리던 복용하면 신선이 된다는 仙丹을 煉造한다는 外物의 효능에 의존하는 外丹에의 집념에서 탈피하고 자신의 수련을 통해 功行을 쌓아 자기 몸에 단을 이룩하여 장생불사한다는 본성적인 것으로 전환시킨 이른바 內丹을 추구하는 金丹道를 고취하는 점이다. 일반적으로 이것을 丹學이라고 부르기도 한다.

 이러한 본성에 연결시킨 단학의 기본 이론은 金時習의 龍虎에 관한 해설에 잘 해명되어 있다. 鼎器에 납과 수은을 넣고 불을 지펴 두 가지가 不飛不走하여 하나로 합치게 만드는 것이 선단을 연조하는 방법이다. 이것을 상징적인 것으로 취해가지고 인체에 적용시켜서 풀어나가는 것이다. 정기는 사람의 몸인데 머리는 乾이 되고 배는 坤이 되고 배꼽 아래에 있는 단전이 그 중심이 되므로 단전을 기준으로 하여 몸을 안정시킨다. 납과 수은은 용호에 비기는데 그것은 인체의 一呼一吸하는 호흡이다. 이 일호일흡을 잘 해서 천지간 元氣를 훔쳐 체내에 단을 이룩한다. 지피는 불은 服餌, 즉 양생을 위한 식물로 잡는데 그 복이도 용호를 굴복시켜 하나로 합치도록 조절하는 것이다. 이러한 단학의 궁극적인 목적은 장생불로하는 신선으로 화하는 데 놓여 있으므로 자연 그것에 관련된 설화도 많이 생겨나게 되었다. 조선 중기에는 내단수련에 관한 전적의 주석과 해설서가 나오기도 하였다. 權克中(1560∼1614)의≪參同契注解≫, 鄭(1506∼1549)의≪丹家要訣≫과≪北窓秘訣≫, 李之菡(1517∼1578)의≪服氣問答≫, 郭再祐(1552∼1617)의≪服氣調息眞訣≫등이 있다.

 ≪해동전도록≫의 도맥은 金可紀, 崔承佑, 僧 慈惠 등 신라 말의 留唐學人들로부터 시작되나 조선시대에 내려와서 김시습에 이르러 크게 번성하였다. 도맥이 김시습에 이르러서는 洪裕孫, 鄭希良(1469∼?), 尹君平 3사람에게로 전해졌는데 전수된 도법의 내용도 각기 다르게 갈라져 나간다. 홍유손에게는 天遁劍法鍊磨訣이 전수된 것으로 되어 있다. 홍유손은 비천한 집안에서 태어났으나 金宗直(1431∼1492)의 문인으로, 세조가 왕위를 찬탈한 후, 호를 狂眞子라 하고 南孝溫(1454∼1492) 등과 죽림칠현으로 자처하며 老莊을 토론하고 세간에서 淸談派로 불리고 戊午士禍(1498) 때 제주에 유배되어 노예로 있다가 中宗反正(1506)으로 풀려났다. 그가 한 번은 금강산에 가서 이런 시를 지었다.

몸은 단군 무오년보다 먼저이고

눈은 기자가 마한을 칭한 것까지 보았다

지금 永郞과 함께 水府에 노닐고

또 봄 술에 끌려 인간 세상에 머물러 있다

(趙汝籍,≪靑鶴集≫8).

 홍유손에게 전수된 도법은 密陽孀婦 朴氏妙觀과 張道觀으로 이어져 내려간 것으로 되어 있다.

 정희량에게는 玉函記內丹之法이 전수된 것으로 전해진다. 정희량 역시 김종직의 문인으로 호를 虛庵이라 하고 연산군 초년에 과거에 급제하여 待敎로 있다가 무오사화로 의주로 유배되었고 다시 김해에 이배되었는데 연산군 3년(1502)에 행방불명되어 세상에서는 신선이 되었다고 전해졌다. 정희량은 특히 음양학에 밝아 먼 앞 일을 미리 잘 알았다고도 한다. 정희량의 도맥은 僧 大珠, 鄭·鄭碏(1533∼1603) 형제, 朴枝華(1513∼1592)로 이어져 내려간 것으로 되어 있다. 정염은 내단호흡법을 다룬≪北窓秘訣(龍虎訣)≫의 저자로 널리 알려졌고, 정작은 형 정염으로부터 도법을 전수받아 도교의학에 조예가 깊어≪東醫寶鑑≫의 편찬에 참획하였다. 박지화는 徐敬德(1489∼1546)의 문인으로 유·불·선 3교에 두루 조예가 깊었고 임진왜란 때 왜병에 더럽혀지지 않으려고 냇물에 투신자살하였다. 일설에는 박지화가 水尸解 했다고도 한다. 시해는 죽는 형식만 취하고 실제로는 죽지 않고 신선이 되는 것을 이른다. 금·목·수·화·토 다섯 가지 시해가 있는 것으로 전하여진다.

 ≪芝峯類說≫과≪淸江語≫에 윤군평에 관한 이야기가 나온다. 윤군평은 군관이었는데 異人을 만나≪黃庭經≫을 전수받아 수련법을 터득하게 되었다는 것이다. 그는 언제나 사람들에게 과식을 삼가라고 경고하면서 모든 질병은 다 음식을 절제하지 않는 데서 생긴다고 말했다. 그리고 그는 늘 鐵片 4매를 가지고 번갈아 가며 양 겨드랑이에 끼고 있었는데, 겨드랑이에 낀 철편은 잠깐 사이에 불같이 뜨겁게 달아올라 자꾸 식은 것으로 갈아껴야 했고 그렇지 않으면 편안치가 않았다. 추위와 더위를 가리지 않고 늘 목욕을 해서 어깨와 등을 식히고는 했고 동짓날에도 우물물 한 동이를 등에 부어야 했다. 80여 세에 죽었는데 그 시체가 퍽 가벼워서 사람들은 그가 시해했다고 말했다. 윤군평에게는 김시습으로부터 參同龍虎秘旨가 전수된 것으로 되어 있다. 그의 도맥은 郭致虛와 한무외가 이어 내려간 것으로 되어 있다. 이 밖에도 師承이 분명치 않은 수련도교 신봉자가 적지 않았던 것으로 전해진다. 이름이 알려진 사람으로는 南趎, 崔氵島, 張世美, 姜貴千, 李光浩, 金世麻, 文有彩, 鄭之升, 李廷楷, 郭再祐, 金德良, 李之菡, 鄭斗, 許米 등이 있다. 이렇듯 조선 중기에도 일부 지식인들 사이에 수련적인 도교가 신봉되어 직접 수련에 종사한 사람도 생겨나고 또 그 방면의 道書의 주석과 해설이 나와 특이한 사조를 조성하였음을 짐작하게 된다.

What's the Best Tao Te Ching Translation or Paraphrase To Use? — Taosurfers

What's the Best Tao Te Ching Translation or Paraphrase To Use? — Taosurfers



CART 0
TAO TE CHINGYIN YOGAIDEAS & WELLBEINGDEATH DOULAAUGGIE MEMORIAL

What's the Best Tao Te Ching Translation or Paraphrase To Use?


The Tao set forth as dogma
is not the everlasting Tao.
Words cannot contain
the infinite Word.

This is our rendering of the first lines of the Tao Te Ching. You may have heard it before as something like: “The Tao that can be spoken is not the eternal Tao.” Over the centuries, observers have enjoyed laughing about the fact that after saying you can’t put the Tao into words, Lao Tzu went on for 81 more chapters (albeit short chapters). The problem with that joke is that it misses the point of the text. It’s precisely because the Tao is ineffable (not able to be perfectly contained with words) that it needs at least a bit of explanation, and in fact attempts at it from various angles. To be sure, the direct perception or experience of the Tao is more important than the second-order discourse about it. But this is true for almost all spiritual traditions. For this reason, you should consult at least a couple translations to get the point.

With that said, we don’t presume to suggest that our version is the best in general. We do think it will be the best rendering for our purposes, which include:

A) Jeff ‘s university students in history of religion or history of Eastern political philosophy courses;

B) folks with whom Stacie works as an end of life doula or Yin yoga instructor;

C) folks who grew up in a Western context with idioms and worldview of evangelical Christianity for whom, regardless of their current religious affiliation or lack thereof.

With respect to this final group, we’re particularly interested in serving as a resource for folks who have been traumatized by abusive forms of religion, but still need a resource for contemplation that isn’t tied to a sect or organization that is trying to convert them and doesn’t rely on specific doctrines. In practical terms, we are providing our own rendition of the Tao Te Ching so we can use it freely and record lines from it without copyright issues on our third season of our Protect Your Noggin Podcast. This season is Protect Your Noggin With Jesus; next will be Protect Your Noggin with Lao Tzu.

We began working through our rendition of the Tao Te Ching during our camper truck travels, when Jeff was on sabbatical. Finishing the first draft rather quickly in 2019, we’ve now split up our tasks as a couple, consulting various commentaries and comparing a few new translations we hadn’t previously seen, and trying to gain as much Chinese language training as possible (which we readily admit is very weak and not our emphasis). Follow us on Twitter for updates as they come, on YouTube for occasional renditions of chapters set to video with commentary, and on Instagram for some sample selections. We’ll soon post something dedicated to the exact nature of our upcoming version. In the mean time, folks have asked about the best go-to English translations, so here is an abbreviated, annotated list of resources.

NOTHING TOO OLD

We’ve found many of the older, public domain translations that are free online to be almost unusable since they sometimes misrepresent the very heart of a passage. Notoriously, they tend to revel in bald paradoxes or assume that the void is preferred to existence, or that the author isn’t opposed to authoritarian power. Indeed, we suggest going with a self-published recent version over translations from a century ago, even if it was through a prestigious publishing company.

THE BEST ACADEMIC VERSION

Darrell Lau, The Tao Te Ching (Penguin, 1974).

If you’re looking for the most reliable and scholarly translation, you need read no further than this entry. It’s been around awhile, and there have been more recent manuscript discoveries, but if you want an unadorned and accurate translation that sticks to the original, this is it.

THE BEST VERSION FOR A CLEAR AND UNDERSTANDABLE RENDERING OF THE CHINESE ORIGINAL

Derek Lin, Tao Te Ching: Annotated and Explained (Skylight, 2006).

It wasn’t easy to make this determination, with several readable but scholarly respectible options out there. Lin helps readers avoid some of the most problematic pitfalls mentioned above, is keen to observe repeated words, and knows the philosophy of the Tao well enough to reject readings that suggest it is about slacking off and never acting assertively. This is your go-to if you don’t want to be mislead about the form or language of the original. You can also check out Lin’s helpful lectures and commentaries online, via YouTube for deeper engagement with each line. He’s trustworthy as a teacher of both the philology and the philosophy, so you can’t go wrong here. If you only had to have one version that could cover both scholarly and personal concerns, this is it.

THE BEST VERSION FOR REPRESENTING THE UNADORNED NATURE OF THE VERSES

Stephen Addiss and Stanley Lombardo, trans. Tao Te Ching (Hackett Classics, 1993).

Jeff first got into the Tao Te Ching after interviewing Stanley Lombardo on an old podcast about Classical Greek translations. Lombardo developed an interest in Zen Buddhism, which is historically linked to Chinese reception of Buddhism in a form that resonated with Taoism. After digging his work with Ovid, Jeff picked up this version, and the rest is history. This is a good one to have alongside Lin’s or another, in case you come across patches that sound cool but don’t make much sense. Addiss and Lombardo don’t insert too many extra words for explanation. That said, this helps English readers understand why there are so many variant interpretations of lines: even Chinese readers need to try and fill in the spaces between simple words. We’ve been struggling for a word to describe both the Tao Te Ching’s unadorned language and this particular translation, and the adjective “Zen” as it is colloquially used—as a way to refer to something that is beautifully simple and not overly ornate—is fitting here. After all, Lombardo is a Zen Buddhist! Consider their take on the opening line: “TAO called TAO is not TAO.” That’s of course cleaner and shorter than our opening line, and it demonstrates the difference in priorities. Whereas we are trying to show the value of this way of thinking related to the question of religious language in general, and dogmatism in particular, if you want to know how the text felt when originally read aloud, this is a great option.

THE BEST IF YOU CARE ABOUT PRECISION AND NUANCES WITH THE ANCIENT MANUSCRIPTS

Roger Ames and David Hall, trans. Dao De Jing: A Philosophical Translation: Featuring Recently Discovered Bamboo Texts (Ballantine, 2010).

The subtitle justifies the publication of this version. It incorporates textual discoveries that occurred in 1973 and 1993. As with biblical studies, if you want to know what was going on with the original, it’s good to have the oldest and best manuscripts available. This is how Erasmus of Rotterdam, via his critical edition of the Greek New Testament led, whether he wanted it to or not, to a rethinking of the nature of the movement Jesus started. This book is worth it for the introduction alone. As for the translation itself, this includes translations that elucidate the philosophical meaning of the words on the other side of the spectrum from Addiss and Lombardo. Consider Ames and Hall’s rendition of the first line:

Way-making (dao) that can be put into words is not really way-making, And naming (ming) that can assign fixed reference to things is not really naming.

After each chapter, a helpful commentary is included. As much as the aesthetic of a pared-down translation can be good for contemplation, it sometimes is easier to explore the ideas of this text with wordier translations than to keep looking to footnotes. One of the principles of our own version, by the way, is that we want readers to have a chance to capture the key ideas of each chapter without footnotes or commentary.

THE BEST FOR USING IN THE CONTEXT OF CARING FOR THOSE WHO ARE IN DISTRESS

R. Joseph Owles, Everyone’s Tao Te Ching: The Tao Te Ching for Those of Us Who Just Want To Find the Way (Independently Published, 2020).

Owles, like us, crafted something that respects the original text but is concerned to apply it in practical contexts. His context is that of hospice care, and—as the subtitle states—is for people actually seeking existential insights and peace. There are New Age style versions that can also be used for this sort of purpose, but this version with some paraphrastic elements is helpful for folks who might need some spiritual peace but are wary of too etherial an approach to the sober wisdom of Lao Tzu.

THE BEST EXPLICITLY CHRISTIAN RENDITION

Marshall Davis, The Tao of Christ: A Christian Version of the Tao Te Ching (Independent, 2013).

Jonathan Star, Tao Te Ching: The New Translation from Tao Te Ching, The Definitive Edition (Penguin, 2008). Davis is a Baptist pastor (not of the fundamentalist stripe) who intentionally brings Lao Tzu into dialog with Christian idioms and themes. He also has a podcast on this theme.

THE BEST ATTENTION TO POLITICAL IMPLICATIONS

Cuo Hsiang, Waterway: A New Translation of the Tao Te Ching (Crispy Press, 2016).

Very free with the translation but very readable and helpful. He recognizes the anarchism that has been obscured by others, and doesn’t “privilege emptiness over existence.” This is also a solid option for not too much money on Kindle.

THE BEST FOR UNDERSTANDING THE TAO WITHOUT RELYING TOO HEAVILY ON PARADOX AND MYSTERY.

Wayne Wang, Tao Te Ching: An Ultimate Translation: With The Logic of Tao Philosophy (Helena Island, 2013).

This text sets forth the inner logic of the Tao Te Ching and moves beyond a big problem of older translations of the text that overly rely on paradoxical language. Perhaps in the past, that’s what made the text seem profound to new readers. This would be best used alongside something that is easier to read and understand on the first pass (something we’ve attempted), after which this text can help explain the philosophy behind the texts.

THE BEST MEDITATIVE VERSION IF YOU WANT INSIGHTS BUT AREN’T WORRIED ABOUT STRAYING FROM THE ORIGINAL TEXT.

Stephen Mitchell, Tao Te Ching: A New English Version (Golden Classics, 2015).

Mitchell is married to Byron Katie and folks who dig her work will resonate with the flow of this version. Indeed, while there are times when he takes liberties with the original, he often does so in a way that we find to be totally in keeping with the spirit of Lao Tzu. It’s a bit more on the New Age side of the spectrum, but in the best sense of that description. If you need something to fall asleep to during anxious times, get his audio version of this.

ADDITIONAL RESOURCES

Corey Farr (host of the podcast A Christian Reads the Tao Te Ching) provides a list of some sources he uses.


There is a real cool Eastern Orthodox engagement with the Tao Te Ching by Hieromonk Damascene, and it includes some interesting historical information about Christians in China over the centuries.


Check this source out when you want to check on the original Chinese for a specific line or chapter.


To understand the various strands and periods of Taoism as a religious and philosophical tradition, there’s one go-to book by Eva Wong.


HAPPY TAO SURFING FRIENDS. HANG 10,000.


April 26, 2020



COMMENTS (5)
Newest First

Preview POST COMMENT…
Heidi 3 months ago · 0 Likes



Really appreciate this thoughtful review. Thank you.


Joakim 4 months ago · 0 Likes



No mention of Ursula Le Guin's translation? It's my favorite.


video game localization companies A year ago · 0 Likes



Everyone is making use of social networks nowadays as well as with the similarity Facebook, Twitter, etc the selections of on the internet systems abound. For client experience they have the alternative of working with either a translation firm or a private translator when organizations require their items equated right into various languages.


Peter A year ago · 0 Likes



Thanks for your very knowledgeable and readable advice. Based on your descriptions -- and my review of the first couple of lines of the various translations -- I’m looking forward to reading the Addiss and Lombardo version. Thanks again!


Vinc 2 years ago · 0 Likes



Thank you so much for this review. I've been looking all over for a perspective on different versions and interpretations. I have been using the Derek Lin version which is my absolute favourite. But it's always good to refer to alternatives for further insights and understanding. Much appreciated.





PREVIOUS
Before the Fire Consumes Us
NEXT
Glossary of Terms from the Tao Te Ching and How We Use Them

Hans-Georg Moeller Daoism Explained Part II Issues 3 Life and Death, 4 Time

 https://www.scribd.com/document/474706304/Daoism-explained

10 pages, 82-95 Life and death




Daoism Explained: From the Dream of the Butterfly to the Fishnet Allegory by Hans-Georg Moeller | Goodreads
===

Contents                                        Audiobook chap

Preface 00
Introduction: A Very Short History of Daoism 00
Laozi and the Daodejing 00
Zhuangzi 00
Huang-Lao-Daoism 00
Daoist Mysticism 00
Daoist Religion 00
Daoism Today 00
The Dao 00

Part I: Images and Allegories 00

1. Images in the Laozi 00
The Wheel-an Image of the Dao 00
Water and the Female 00
The Root 00

2. Allegories in the Zhuangzi 00
The Dream of the Butterfly-Or: Everything Is Real 00
The Fishnet Allegory-Or: How to Forget Thinking 00
The Happy Fish-Or: Joy without Joy 00


Part II: Issues 00
1. The State 00
2. The Body (Of Infants and Corpses) 00
3. Life and Death 00
4. Time 00
5. Nature 00
6. Artisanship and Art 00
7. Ethics 00
8. Language and Thought 00


Part III: Structures 00
1. Presence and Nonpresence-Or: The Pipe of Heaven 12
2. Daoist Signs-Or: The Difference between Dao and God 00

Part IV. Perspectives 00
1. Daoism and Chan (or: Zen) Buddhism 00
2. Daoism and Contemporary Philosophy 00
Notes 00
Index 00


==


















보완대체의학의 미래, 홀론의학

자연주의 약국 [(구)은석약국]
보완대체의학의 미래, 홀론의학

 크고 작은 병원들이 앞다투어 암병원, 암센터를 짓는데 열을 올리고 있다. 최근에 이들이 표방하는 슬로건을 보면 죄다 ‘치유’, ‘삶의 질’, ‘환자 중심’ 등의 단어들이 들어가 있다. 기존의 서양의학이 표방해 온 ‘질병 중심’과는 확연하게 다른 개념이다. 현대의학의 요체라고 할 수 있는 암 분야에서 생명체의 자연치유력을 강조하는 ‘치유’라는 단어와 손을 잡고, 질병 대신 영혼이 깃든 생명체로서의 ‘인간’에 주목하고 있는 것은 왜일까?

현대의학, 조금씩 ‘인간’을 돌아보다
지금까지 현대의학에서는 치료대상이 ‘환자’ 보다는 ‘병’ 자체에 있었다. “병이란 것이 있어서 몸 속을 들락날락한다”는 것이 현대의학의 사고방식이다. 병 자체에만 포커스를 맞추다 보니, 사람이 보이지 않았다. 왜(Why) 이러한 병이 생겼느냐는 상대적으로 등한시되어 왔다. 대신, 현대의학에서는 어떻게(How)와 무엇(What)을 집중적으로 다뤘다. 그러다보니 병을 찾아내는 진단법과 병을 퇴치하기 위한 치료법은 비약적으로 발전했다. 하지만 그 과정에서 치료의 대상이 되는 병이 든 ‘사람’은 소외될 수밖에 없었다. 사람을 둘러싸고 있는 환경과의 관계 속에서 주고받는 관계,영(靈)∙심(心)∙신(身)이 조화를 이루고 있는 비물질적 개인으로서의 존엄성 등이 비집고 들어올 틈이 없었다.
20세기에 들어 본격적으로 암과의 전쟁에 나섰지만 정작 30년 전이나 지금의 암 치료성적은 크게 달라진 점이 없었다. 여전히 말기 암의 치료 성적은 형편이 없다. 그 동안 승승장구 해 왔던 현대의학이 스스로의 한계를 인정하게 되면서 조금씩 ‘보완대체의학’, ‘통합의학’, ‘전일의학’ 등의 개념이 싹트기 시작했다. 전통의학의 기본 바탕이었던 ‘병든 사람’에 눈길을 돌리게 된 것이다. 질병 치료에 메스와 약물만 들이댈 게 아니라, 감성과 영성, 사람을 둘러싸고 있는 환경, 사람과 사람사이의 관계성 등 총체적이며 전인적인 사고방식을 가지고 접근해야 비로소 암이라는 난공불락의 성을 함락시킬 수 있다는 생각이 현대의학을 하는 사람들의 머리에 이제 조금 자리를 잡기 시작한 것이다.


생명경외사상을 담은 홀론의학

“모든 죽어가는 것을 사랑해야지” 그 유명한 윤동주 시인의 <서시> 중 한 귀절이다. 별을 노래하듯 자연과 우주를 사랑하는 마음으로 나에게 주어진 삶을 있는 그대로 받아들이고, 감사한 마음으로 모든 죽어가는 것, 즉 살아있는 모든 것을 사랑해야지, 하고 시인은 노래했다. 이 시의 핵심
은 모든 생명을 사랑하자는 것이다. 모든 생명체는 다 살아가고 있는 동시에 죽어가고 있는 존재이기 때문이다. 주검과 삶이 같은 것은 아니나,

살아가는 과정은 곧 죽어가는 과정과 같은 것이다.

이것은 생명경외사상의 극치이다. 일찍이 20세기의 성인이라고 불린 알베르트 슈바이처 박사는 목사이자 철학가이자, 음악가이면서 선교사로서 “20세기에 방황하는 인류에게 중심을 잡아줄 수 있는 것은 바로 생명경외(Reverence for Life, Veneratio Vitae)사상”이라고 주창했다. 그는 현대
의 모든 종교와 교육, 의학에서 생명경외가 결여돼 있는 것이 문제라고 지적하며, 모든 분야의 중심에 생명경외사상이 자리잡고 있어야 참 교육과 참 인술이 제 역할을 다 할 수 있을 것이라고 강조했다. 특히 의학에서 생명경외사상이 결여되어 있으면 육체적으로, 정신적으로, 정서적으로,
사회∙심리적으로, 영적으로 구성되어 있는 사람의 생명을 건강하게 유지시켜 줄 수 없다.

이와 같은 배경에서 비롯된 의학 개념이 바로 ‘홀론의학(Holon Medicine)’이다. 보완대체의학보다 비교적 늦게 등장한 용어가 통합의학인데, 최근에는 모든 의학을 한 데 묶는다는 통합의학(Integrative Medicine)의 개념을 넘어서서, 생명경외사상의 개념까지 아우르는 ‘홀론의학(Holon
Medicine)이 새롭게 등장해 하나의 대안으로 주목받고 있다. 홀론(holon)은 부분적 전체를 뜻하는 철학 용어로, 홀론의학을 우리말로 옮기면 ‘전일(全一)의학’이 된다.

하나의 생명은 전체 생명 안에 있고, 전체 생명은 하나의 생명 안에 홀론의학은 생명 전체를 ‘낱 생명’과 ‘온 생명’의 상관관계의 틀 속에서 접근할 때 비로소 이해가 가능하다. 무릇 생물체의 기본 단위는 세포로서, 우리 몸은 약 60조 개의 세포로 이루어져 있다. 세포 하나하나가 따로 따로 살아있는 생물체이다. 나의 몸을 이루고 있는 하나의 세포를 ‘낱 생명’이라 할 때 내 몸 전체는 상대적으로 ‘온 생명’이라 할 수 있다.
그런데 이렇게 무수히 많은 세포가 모여서 이뤄진 내 몸을 한 단계 높은 차원에서 보게 되면, 나는 ‘낱 생명’이 되고 인류는 ‘온 생명’이 되는 것이 다. 한 단계 더 위로 올라가면 인류가 낱 생명이 되고 지구 위 모든 생명 전체가 온 생명이 된다. 마찬가지로 지구의 모든 생명을 하나의 단위로
생각할 때에는 지구의 생명 전체가 낱 생명이 되는 것이고, 우주의 생명이 더 높은 차원의 온 생명이 되는 것이다. 결국, 이러한 우주라고 하는 낱생명이 궁극적으로는 영원불멸의 절대적 온 생명으로 귀결되는 것이다
==