Sejin Pak
15 h ·
[퀘이커] (신비) 사상가 토마스 켈리의 책 <영원한 현재> 제 4장 (4)
—
- 이 책의 문장은 영어 원문도 어렵고, 한역 문장도 어렵다.
- 그런데 하이라이트 된 부분을 잘 드려다 보면 Quaker라는 말이 두번 나오는데, 한역에는 없다. 번역자가 퀘이커가 아니라서 그런데 그 퀘이커라는 케럭터가 가지는 누앙스가 사라진다. 그래도 좋은 건가? 물론 좋지 않다. 그런데 그런 설명을 제대로 하자면 시간이 걸린다. 우선 번역자 자신의 이해가 필요하다.
- 제4장에는 제목에서 부터 concern이라는 말이 나오는데 이 말을 전부 <관심>으로 번역했다. 그런데 이 말은 퀘이커 특수의 개념이라서 설명이 없으면 내용이 제대로 전달되지 않는다.
- <퀘이커 영성>의 책을 <기독교 영성>의 책으로 만들자니 그렇게 되었다.
- 또 하나의 흥미로운 영어 표현은 spiritual persimmons이라는 말인데 한역으로는 “빈약한 음식”이라고 되어있다. persimmons는 감이지만 여기서는 다른 의미가 있는 것 같은데, 아직 찾아내지를 못했다.