(4) Yuriko Yano - この用語、韓国語では「賊反荷杖」という四字熟語なんですが、
これを日本のメディアが「盗人猛々しい」도둑 용맹스러운と訳すことにいつも違和感があって気になっていました。
번역 보기
J-CAST.COM
文大統領の「盗人猛々しい」発言報道 韓国メディア日本語版では、どんな表現?
「文大統領『日本、盗っ人猛々しい』ホワイト国除外で」――朝日新聞(ウェブ版)は、こんな見出しで、韓国の文在寅大統領による緊急国務会議の冒頭発言を報じた。文大統領発言については、フジテレビ系サイト「FNNPRI...
17You, 崔吉城 and 15 others
18 comments5 shares
LikeComment
Share
Comments
Yuriko Yano 日経は「居直る」を使っていますね。
2
Hide or report this
Like
· Reply
· See translation
· 10h
Gideok Han 実は、韓国版で、これは何だ?と思ったのね?
なるほど、これを盗人猛々しい翻訳してたんだ…
1
Hide or report this
Like
· Reply
· See translation
· 10h
Jongmi Shin 私も違和感を感じました。辞書にある訳をそのまま当てはめた感ありありで、余計に煽ることになると思います。(意図的か?)
図々しいにも程がある、뻔뻔한 것도 정도가있는
번역 보기
J-CAST.COM
文大統領の「盗人猛々しい」発言報道 韓国メディア日本語版では、どんな表現?
「文大統領『日本、盗っ人猛々しい』ホワイト国除外で」――朝日新聞(ウェブ版)は、こんな見出しで、韓国の文在寅大統領による緊急国務会議の冒頭発言を報じた。文大統領発言については、フジテレビ系サイト「FNNPRI...
17You, 崔吉城 and 15 others
18 comments5 shares
LikeComment
Share
Comments
Yuriko Yano 日経は「居直る」を使っていますね。
2
Hide or report this
Like
· Reply
· See translation
· 10h
Gideok Han 実は、韓国版で、これは何だ?と思ったのね?
なるほど、これを盗人猛々しい翻訳してたんだ…
1
Hide or report this
Like
· Reply
· See translation
· 10h
Jongmi Shin 私も違和感を感じました。辞書にある訳をそのまま当てはめた感ありありで、余計に煽ることになると思います。(意図的か?)
図々しいにも程がある、뻔뻔한 것도 정도가있는
厚かましい…뻔뻔한
う~ん、徐台教さんが道理に合わない、主客転倒と言われていますがぴったりな訳、どなたかお願いします!
2
Hide or report this
Like
· Reply
· See translation
· 10h
· Edited
Takei Hajime replied · 9 replies 8 hrs
Takei Hajime 「盗人」は日本文の流れの中で違和感がある表現でした。日本語として使う場所でないところに使われているようにも感じていた表現です。また韓国語の中で使う場面が日本語で使う場面と違うということも読んだ記憶があります。国会議長の「盗人」発言のときだったと思います。誤訳までは言えないにしても、訳し方に気を使わなければいけない言葉ではないでしょうか。シェアしますね。
3
Hide or report this
LikeShow More Reactions
· Reply
· See translation
· 10h
Dg Seo 今日はこの話をツイッターでずっとしていた記憶があります。どなたか分かりませんが、タイムリーな記事でした。ご紹介ありがとうございます。
2
Hide or report this
LikeShow More Reactions
· Reply
· See translation
· 9h
Yuriko Yano こちらこそ、いつも良い記事をありがとうございます。「良い=勉強になる」です^^
1
Hide or report this
Like
· Reply
· See translation
· 9h
Dg Seo こちらこそありがとうございます!
1
Hide or report this
Like
· Reply
· See translation
· 9h
Write a reply...
Yuriko Yano 青瓦台の英訳だと「 」の部分みたい。If Japan-even though it has great economic strength-attempts to harm our economy, the Korean Government also has countermeasures with which to respond. 「We will never overlook such circumstances where Japan, the instigator of these wrongs, is turning on us. 」We will step up our responses in a phased manner according to the measures taken by the Japanese Government.
2
Hide or report this
Like
· Reply
· 7h
June Son ドイツがナチスの残滓をどのように対処するに答えがあります。
Hide or report this
文大統領の「盗人猛々しい」発言報道 韓国メディア日本語版では、どんな表現?
2019/8/ 2 20:24
「文大統領『日本、盗っ人猛々しい』 ホワイト国除外で」――朝日新聞(ウェブ版)は、こんな見出しで、韓国の文在寅大統領による緊急国務会議の冒頭発言を報じた。
文大統領発言については、フジテレビ系サイト「FNN PRIME」も「(略)文大統領『盗っ人たけだけしい』」の見出しで報じている。一方で、複数の韓国メディアの日本語版サイトを見ると、同じ発言箇所の表現は異なっており、「盗っ人猛々しい」という表記は登場していなかった。どんな翻訳になっているのか。
文大統領発言をどう訳すか(青瓦台サイトの動画より)
「加害者の日本が居直り、大口をたたく状況を座視しない」
日本政府は2019年8月2日午前の閣議決定で、輸出管理上の「ホワイト国リスト」から韓国を除外する政令改正を決めた。この決定を受けて午後、文大統領は緊急国務会議の冒頭発言で、「とても無謀な決定であり、深い遺憾を表明する」などと述べた。
文大統領の発言については、日韓のメディアが相次いで報じた。朝日新聞は「文大統領『日本、盗っ人猛々しい』 ホワイト国除外で」、FNNは「韓国政府が反論 文大統領『盗っ人たけだけしい」と、見出しを立てた。NHK(ウェブ版)の見出しも「韓国ムン大統領 優遇除外に『日本ぬすっとたけだけしい』」となっている。
また、TBSのニュースサイトでは、見出しには「盗っ人(盗人)~」は登場しないが、本文で「今回の日本政府の措置を『盗人たけだけしい』と強く非難しました」と伝えた。
「盗人~」発言の前後の表現は、どうなっていたのか。
2
Hide or report this
Like
· Reply
· See translation
· 10h
· Edited
Takei Hajime replied · 9 replies 8 hrs
Takei Hajime 「盗人」は日本文の流れの中で違和感がある表現でした。日本語として使う場所でないところに使われているようにも感じていた表現です。また韓国語の中で使う場面が日本語で使う場面と違うということも読んだ記憶があります。国会議長の「盗人」発言のときだったと思います。誤訳までは言えないにしても、訳し方に気を使わなければいけない言葉ではないでしょうか。シェアしますね。
3
Hide or report this
LikeShow More Reactions
· Reply
· See translation
· 10h
Dg Seo 今日はこの話をツイッターでずっとしていた記憶があります。どなたか分かりませんが、タイムリーな記事でした。ご紹介ありがとうございます。
2
Hide or report this
LikeShow More Reactions
· Reply
· See translation
· 9h
Yuriko Yano こちらこそ、いつも良い記事をありがとうございます。「良い=勉強になる」です^^
1
Hide or report this
Like
· Reply
· See translation
· 9h
Dg Seo こちらこそありがとうございます!
1
Hide or report this
Like
· Reply
· See translation
· 9h
Write a reply...
Yuriko Yano 青瓦台の英訳だと「 」の部分みたい。If Japan-even though it has great economic strength-attempts to harm our economy, the Korean Government also has countermeasures with which to respond. 「We will never overlook such circumstances where Japan, the instigator of these wrongs, is turning on us. 」We will step up our responses in a phased manner according to the measures taken by the Japanese Government.
2
Hide or report this
Like
· Reply
· 7h
June Son ドイツがナチスの残滓をどのように対処するに答えがあります。
Hide or report this
文大統領の「盗人猛々しい」発言報道 韓国メディア日本語版では、どんな表現?
2019/8/ 2 20:24
「文大統領『日本、盗っ人猛々しい』 ホワイト国除外で」――朝日新聞(ウェブ版)は、こんな見出しで、韓国の文在寅大統領による緊急国務会議の冒頭発言を報じた。
文大統領発言については、フジテレビ系サイト「FNN PRIME」も「(略)文大統領『盗っ人たけだけしい』」の見出しで報じている。一方で、複数の韓国メディアの日本語版サイトを見ると、同じ発言箇所の表現は異なっており、「盗っ人猛々しい」という表記は登場していなかった。どんな翻訳になっているのか。
文大統領発言をどう訳すか(青瓦台サイトの動画より)
「加害者の日本が居直り、大口をたたく状況を座視しない」
日本政府は2019年8月2日午前の閣議決定で、輸出管理上の「ホワイト国リスト」から韓国を除外する政令改正を決めた。この決定を受けて午後、文大統領は緊急国務会議の冒頭発言で、「とても無謀な決定であり、深い遺憾を表明する」などと述べた。
文大統領の発言については、日韓のメディアが相次いで報じた。朝日新聞は「文大統領『日本、盗っ人猛々しい』 ホワイト国除外で」、FNNは「韓国政府が反論 文大統領『盗っ人たけだけしい」と、見出しを立てた。NHK(ウェブ版)の見出しも「韓国ムン大統領 優遇除外に『日本ぬすっとたけだけしい』」となっている。
また、TBSのニュースサイトでは、見出しには「盗っ人(盗人)~」は登場しないが、本文で「今回の日本政府の措置を『盗人たけだけしい』と強く非難しました」と伝えた。
「盗人~」発言の前後の表現は、どうなっていたのか。
朝日記事によると、「また、『加害者である日本が、盗っ人たけだけしく、むしろ大きな声で騒ぐ状況は絶対に座視しない』と強い言葉で非難した」。
NHK記事では「さらにムン大統領は『加害者の日本がぬすっとたけだけしく大声をあげている状況を決して座視することはできない』と述べ(略)」となっている。
一方、同様の発言箇所を引用した韓国メディアの日本語ウェブ版は、どう報じたのか。聯合ニュースでは、「『加害者の日本が居直り、大口をたたく状況を座視しない』と強い口調で語った」、朝鮮日報は「『加害者である日本が居直ってむしろ大声を出す状況を決して座視しない』と話した」となっている。いずれも「居直り」表現が登場し、「盗人猛々しい」は出てこない。
聯合ニュース・朝鮮日報の過去記事に「盗人猛々しい」
では、聯合ニュースと朝鮮日報の日本語版サイトが、「盗人猛々しい」という表現を普段から使っていないのか、というとそうではなく、過去記事で見つかる。たとえば、聯合ニュース「韓国国会議長『追い込まれた安倍首相(略)』」(2月18日)記事の本文では、「『(略)私に謝罪しろとは何事か』としながら、『盗人猛々しい』と述べた」とある。朝鮮日報でも、7月11日記事(輸出優遇除外 韓国野党議員『フッ化水素(略)』)に、「日本は経済報復という盗人猛々しい態度を即剤に中断すべきだ」と出てくる。
韓国の青瓦台(大統領府)サイトには、文大統領発言の全文がハングルで紹介されている。該当箇所を複数の翻訳サイトを使って訳すと、韓国メディアの表現に近い日本語になり、「盗人~」表現は出てこない。
一方、先の聯合ニュース2月記事のハングル版で該当箇所を確認し、翻訳サイトで訳すと、「泥棒が自身の足がしびれたことで居直り」といった趣旨の日本語になった。「泥棒」の単語も登場しており、今回の文大統領発言の該当箇所では、「泥棒」の単語は見当たらない。
直訳か意訳か、意訳だとしてニュアンスがピッタリなのか少し強すぎる(弱すぎる)のか、といった問題もありそうだ。ツイッターでは、韓国語に詳しい人たちが、今回の文大統領発言の「盗人猛々しい」訳について、間違いではないか、いや違和感ない、といった意見を表明している。
一方、同様の発言箇所を引用した韓国メディアの日本語ウェブ版は、どう報じたのか。聯合ニュースでは、「『加害者の日本が居直り、大口をたたく状況を座視しない』と強い口調で語った」、朝鮮日報は「『加害者である日本が居直ってむしろ大声を出す状況を決して座視しない』と話した」となっている。いずれも「居直り」表現が登場し、「盗人猛々しい」は出てこない。
聯合ニュース・朝鮮日報の過去記事に「盗人猛々しい」
では、聯合ニュースと朝鮮日報の日本語版サイトが、「盗人猛々しい」という表現を普段から使っていないのか、というとそうではなく、過去記事で見つかる。たとえば、聯合ニュース「韓国国会議長『追い込まれた安倍首相(略)』」(2月18日)記事の本文では、「『(略)私に謝罪しろとは何事か』としながら、『盗人猛々しい』と述べた」とある。朝鮮日報でも、7月11日記事(輸出優遇除外 韓国野党議員『フッ化水素(略)』)に、「日本は経済報復という盗人猛々しい態度を即剤に中断すべきだ」と出てくる。
韓国の青瓦台(大統領府)サイトには、文大統領発言の全文がハングルで紹介されている。該当箇所を複数の翻訳サイトを使って訳すと、韓国メディアの表現に近い日本語になり、「盗人~」表現は出てこない。
一方、先の聯合ニュース2月記事のハングル版で該当箇所を確認し、翻訳サイトで訳すと、「泥棒が自身の足がしびれたことで居直り」といった趣旨の日本語になった。「泥棒」の単語も登場しており、今回の文大統領発言の該当箇所では、「泥棒」の単語は見当たらない。
直訳か意訳か、意訳だとしてニュアンスがピッタリなのか少し強すぎる(弱すぎる)のか、といった問題もありそうだ。ツイッターでは、韓国語に詳しい人たちが、今回の文大統領発言の「盗人猛々しい」訳について、間違いではないか、いや違和感ない、といった意見を表明している。