2023/09/12

Where Love Is, God Is - Wikipedia 사랑이 있는 곳에 신이 있다 톨스토이

Where Love Is, God Is - Wikipedia

Where Love Is, God Is

From Wikipedia, the free encyclopedia
Where There Is Love

"Where Love Is, God Is" (sometimes also translated as "Where Love Is, There God Is Also" or "Martin the Cobbler") is a short story by Russian author Leo Tolstoy. The title references the Catholic hymn Ubi Caritas. One English translation of this short story as translated by Nathan Haskell Dole uses the alternate title translation of "Where Love Is, There God Is Also". It was published in the United States under Crowell Company's "Worth While Booklet" Series. It was written in 1885.

Summary[edit]

"Where Love Is, God Is" is a short story about a shoemaker named Martin Avdeitch. The story begins with a background on Martin's life. He was a fine cobbler as he did his work well and never promised to do anything that he could not do. He stayed busy with his work in his basement which had only one window. Through this window he could see only the feet of people. He was still able to recognize most people by their shoes as he had worked with most of the shoes at least once. He had a wife, but she died, and all their children had died in their infancy except a three-year-old son.

After he thought about sending him off to live with his sister he decided to care for the child himself. Martin however, was not destined to have a child as his son died a few years later with a fever. In grief, he denied God, wondering how He could allow such a thing to happen to him. 

One day a missionary visited Martin and Martin told him of his hardships. This missionary told Martin that he should live his life for God and not deny Him because God's will is the ultimate deciding factor and as humans we cannot question that. The missionary's words sank deep into Martin. After this encounter Martin went out and bought a large print Testament.

He began to read the Bible, at first only on holidays, but as he read more and more it became daily. His life became full with peace and joy. After his day of work he would sit down with a lamp and read. One night Martin read a passage about a Pharisee who had invited Jesus into his house, and in the house a woman anointed and washed Jesus' feet with her tears. Martin thought of himself as the Pharisee in that story as he was only living for himself. As Martin slept he thought he heard the voice of God telling him that He would visit him the next day.

The next morning Martin skeptically watched out his window for God. While he was searching for God he saw Stepanitch shoveling away snow. Martin invited him in for a warm drink and they talked for a while. Martin told Stepanitch about Jesus and the Pharisee and Stepanitch was moved to tears. Stepanitch later left and thanked Martin for the food, both for the soul and body.

Martin later saw a young woman outside with a baby not properly dressed for the cold. He invited her in for some food and gave her warmer clothes and money. Martin also told her about Jesus and she thanked him and left. Then he saw a young boy stealing from an older lady. He went outside and settled their argument as he extended love and compassion towards the both of them.

That night while Martin wondered why God had not visited him, the three figures appeared in his home, who he had showed hospitality to that day. They said that when he helped them he was helping God. Martin then realized that God had indeed visited him, and he accepted Him well.

Adaptations[edit]

The Czech composer Bohuslav Martinů based a short opera on this story, however he used the title of another story by Tolstoi “What Men Live By”. Libretto of this opera-pastoral in one act (1952) was written by the composer.

The story was made into a 1977 claymation special animated by Will Vinton. Vinton's recreation was a faithful adaptation of the written word to claymation, with the exception that the narrator was much more quiet and the characters were given greater realm to express themselves.

It was adapted into "Pratiksha" an episode from the Indian television series, Katha Sagar (1986)

The Christmas Guest, a holiday poem written and recorded by Grandpa Jones and later recorded by Johnny Cash and Reba McEntire, is based on this story.

A Haitian Creole translation was produced by Haitian author, Carrié Paultre, published by the Presse Evangélique and the University of Kansas (Bryant C. Freeman).

Shoemaker Martin (1997), a children's book by Brigitte Hanhart, is based on this story.

It was adapted made-for-TV movieWinter Thaw[1] (2016) for BYUTV, starring John Rhys-Davies, and filmed in Lithuania. The film was produced by Utah-based Kaleidoscope Pictures. The film was directed by Adam Thomas Anderegg and Produced by Russ Kendall. Screenplay by Joseph Clay and Russ Kendall. It was screened on BYU TV and can be viewed on demand. It received an Emmy Award in 2017.[2][3][4][5]

Links[edit]

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ "Winter Thaw" – via www.imdb.com.
  2. ^ "Winter Thaw Awards"IMDb. Retrieved 3 December 2018.
  3. ^ "Search"BYUtv.
  4. ^ EHRBAR, NED (November 23, 2016). "With "Winter Thaw," John Rhys-Davies takes on Tolstoy and Russia"CBS News. Retrieved 3 December 2018.
  5. ^ Nordyke, Kimberly (April 5, 2016). "John Rhys-Davies Starring in TV Movie Adaptation of Leo Tolstoy Story (Exclusive)"The Hollywood Reporter. Retrieved 3 December 2018.

===

===
===

사랑이 있는 곳에 신이 있다

최근 수정 시각: 
1. 개요2. 줄거리3. 기타

1. 개요[편집]

러시아의 대문호 레프 톨스토이의 단편 중 하나로, 사랑이 있으면 신은 어디에서든 존재한다는 교훈이 담겨 있는 이야기이다.

2. 줄거리[편집]

구두 수선공 마르틴은 과거 아내와 두 자녀를 잃고 막내아들 카피토슈카까지 어린 나이에 떠나보냈다. 하나 남은 아들마저 죽자 상심한 마르틴은 한동안 교회에도 나가지 않고 술로 겨우 버텼지만 마을 노인의 격려를 통해 성경을 읽으며 마음을 다잡는다.

그러던 어느 날 밤, 성경을 읽던 마르틴은 루가복음의 향유를 부은 여인 일화를 읽으며 만약 예수께서 자신에게 온다면 어떻게 대접해야 하는가 생각하고 있는데, 그때 그에게 '내일 거리를 내다보아라. 내가 네게 가겠다.'는 음성이 들린다.

다음 날 아침, 마르틴은 전날 들었던 음성을 떠올리며 하루 일과를 준비한다. 그날 마르틴은 눈을 치우는 늙은 청소부 스테파니츠가 쉬려는 것을 보고 불러 함께 차를 마시고, 젖먹이 아기를 안은 얇은 옷만 입은 젊은 아기 엄마에게 식사를 대접하며 아기를 돌봐주고, 사과 파는 할머니와 소매치기 소년이 다투는 것을 타일러 화해시켰지만, 정작 오늘 오겠다던 예수는 만나지 못한다.

그리고 그날 밤, 하루를 마치고 성경을 편 마르틴이 전날 들었던 음성에 대해 떠올리자 그가 오늘 만났던 사람들이 눈앞에 나타나며 "마르틴, 정말 그래도 너는 나를 못 알아 보겠느냐? 나다. 바로 나야."라는 목소리를 듣게 된다. 마르틴이 펴둔 성경에는 "내가 굶주릴 때 너희는 나에게 먹을 것을 주었고, 내가 목말라 할 때 너희는 나에게 마실 물을 주었으며, 내가 나그네가 되었을 때 따뜻하게 맞아 주었다.", "왜냐하면 너희가 내 형제들인 이 가장 작은 이들 가운데 한 사람에게 해 준 것이 바로 나에게 해 준 것이다."는 구절이 적혀있었고, 그제서야 마르틴은 오늘 예수가 자신에게 왔으며 그가 확실히 예수를 대접했음을 깨닫는다.

3. 기타[편집]

추위에 떠는 거지에게 자신의 망토를 반으로 갈라 나눠줬다가 꿈에 자신이 준 망토를 걸친 예수가 나타나자 군인을 그만두고 그리스도교에 귀의한 투르의 성 마르티노[1]의 일화를 연상시키는 내용으로, 마태오 복음서 25장 40절을 인용했다.

[1] 본작의 주인공 이름 마르틴이 바로 마르티노에게서 따온 이름이다.

===