武士道 (講談社バイリンガル・ブックス) (英語) ペーパーバック – 1998/6/10
新渡戸 稲造 (著), 須知 徳平 (翻訳)
5つ星のうち 4.5 21件のカスタマーレビュー
----
著者からのコメント
FOREWORD [opening pages]
A little over one hundred years ago, Nitobe Inazo (1862-1933), then a thirty-six-year-old scholar visiting the United States, wrote the following in a letter to William Griffis, author of many books on Japan:
"... I have begun a paper on Bushido -- Precepts of Knighthood -- as an essential of Japanese character, in fact, as a key to understand the moral sentiment of her people."
This is the first reference we have of Nitobe's plan to write this book, which appeared in American bookstores early in 1900. A few years later, riding upon the wave of interest generated by the Russo-Japanese War, an enlarged edition of the book became a best-seller and launched Nitobe into the role of publicist for Japan. While serving as a cultural mediator for over three decades, Nitobe also distinguished himself in other diverse fields as an educator, author, and public servant.
Born into a high-ranking samurai family of the Nambu domain in Morioka prefecture, Nitobe entered the Sapporo Agricultural School in 1877, where he came under the influence of Christianity. He formally joined the Society of Friends (Quakers) while studying at Johns Hopkins University in the United States (1884-87), and remained throughout his life a devout member. Nitobe pursued his advanced studies at several universities in Germany (1887-90), where he received his doctorate in agricultural economics; and, before returning to Japan, he married an American Quaker, Mary Elkinton, which strengthened his personal ties to the U.S.
After a teaching stint at his old alma mater, the Sapporo Agricultural School, Nitobe moved to a position as a colonial administrator in Taiwan (1901-03) under General Kodama Gentaro and Goto Shimpei. Through the latter's connection, he was appointed to a professorial post at Kyoto Imperial University; later, he served as headmaster at the prestigious First Higher School (1906-13); and finally as professor of colonial policy at Tokyo Imperial University (1913-19). Nitobe also had many affiliations with other schools, including Tsuda College, Takushoku University, and Tokyo Women's Christian University, where he served as its first president.
In the latter part of his illustrious career, Nitobe worked as an under-secretary general at the League of Nations (1920-26); served as a member of the House of Peers (1926-33); and was the Japanese Chairman of the Institute of Pacific Relations (IPR; 1929-33), an organization created to improve relations among Pacific-rim nations.
Nitobe's experiences as a young man abroad in the 1880s provided him with the inspiration to write Bushido. He writes in his Introduction that the idea first germinated after a visit with the Belgian scholar, M. de Laveleye. The latter had asked how Japanese taught moral education to young people. Unable to answer as he was, the question had lingered in his mind. His wife Mary, too, had frequently asked him thought-provoking questions about Japan. Thus, after many years, it dawned on him that "it was Bushido that breathed the answers into my nostrils."
Bushido, we see in retrospect, owes its existence to an unexpected crisis in Nitobe's life. While at the Sapporo Agricultural School, Nitobe suffered a severe nervous breakdown that left him unable to work. Taking a leave of absence to regain his health -- Nitobe seems to have been a workaholic -- he was finally afforded the leisure to contemplate his subject without distraction, and to put his Bushido ideas into writing. After spending time first in Kamakura, then in Shonan, Nitobe next took his family to the United States, to Monterey in northern California, where he wrote most of the book.
A family friend, Anna Hartshorne, who was travelling with the Nitobes, played an important role in the production of Bushido. When Inazo was no longer able to write, Anna transcribed at his dictation; later, she helped design the jacket for the first edition. Inazo expresses his thanks to her in his Introduction. Mention must be made, too, of another friend, Uchimura Kanzo (1861-1930), who indirectly influenced Nitobe at this time. A few years before Bushido's appearance, Uchimura -- himself a well-known Christian evangelist and author -- had published two English-language books in a similar genre: How I Became a Christian and Japan and the Japanese. These books rank among the earliest attempts by a Japanese to write for a Western audience. Okakura Tenshin (1862-1913) was another contemporary whose books, The Book of Tea and Ideals of the East, enjoyed similar success in the same period.
While the first edition of Bushido enjoyed modest sales in the United States, Nitobe arranged with a Japanese publisher, Shokabo, to print and distribute the book in Japan. This version sold well and went through nine reprints between 1903 and 1909. A few years later, Nitobe switched publishers and had the book contracted to Teibi Publishing Company in Tokyo. He also arranged for selected extracts from Bushido to be reprinted in the Eigaku Shimpo, a magazine for young people studying English. This venture was initiated by Tsuda Umeko and her staff, who had close ties to Nitobe. Sakurai Oson, the editor, appended notes in Japanese to help the novice overcome difficult passages. Sakurai also made the first translation of Bushido into Japanese in 1908.
Nitobe's Japanese translation of Bushido apparently caught the attention of prominent people, including Inoue Tetsujiro, Professor of Ethics at Tokyo Imperial University, who was perturbed that an amateur such as Nitobe would write on the subject. Uemura Masahisa, too, the well-known Christian leader, criticized the book and its attempt to "Christianize" the moral values of the samurai. Some foreigners who wrote about Japan, most notably the Englishman Basil Hall Chamberlain, in his Things Japanese, expressed distaste for Bushido. Chamberlain refers to Nitobe disparagingly as a "nationalistic professor." But despite the criticism, the book sold well....
出版社からのコメント
The Sword, The Soul of the Samurai
[the entire chapter, minus one footnote and the original italics]
Bushido made the sword its emblem of power and prowess. When Mahomet proclaimed that "the sword is the key of Heaven and of Hell," he only echoed a Japanese sentiment. Very early the samurai boy learned to wield it. It was a momentous occasion for him when at the age of five he was apparelled in the paraphernalia of samurai costumes placed upon a go-board[1] and initiated into the rights of the military professions by having thrust into his girdle a real sword instead of the toy dirk with which he had been playing. After this first ceremony of adoptio per arma, he was no more to be seen outside his father's gates without this badge of his status, even though it was usually substituted for everyday wear by a gilded wooden dirk. Not many years pass before he wears constantly the genuine steel, though blunt, and then the sham arms are thrown aside and with enjoyment keener than his newly acquired blades, he marches out to try their edge on wood and stone. When he reaches man's estate, at the age of fifteen, being given independence of action, he can now pride himself upon the possession of arms sharp enough for any work. The very possession of the dangerous instrument imparts to him a feeling and an air of self-respect and responsibility. "He beareth not the sword in vain. What he carries in his belt is a symbol of what he carries in his mind and heart, -- loyalty and honour. The two swords, the longer and the shorter, -- called respectively daito and shoto or katana and wakizashi, -- never leave his side. When at home, they grace the most conspicuous place in the study or parlour; by night they guard his pillow within easy reach of his hand. Constant companions, they are beloved, and proper names of endearment given them. Being venerated, they are well-nigh worshipped. The Father of History has recorded as a curious piece of information that the Scythians sacrificed to an iron scimitar. Many a temple and many a family in Japan hoards a sword as an object of adoration. Even the commonest dirk has due respect paid to it. Any insult to it is tantamount to personal affront. Woe to him who carelessly steps over a weapon lying on the floor!
So precious an object cannot long escape the notice and the skill of artists nor the vanity of its owner, especially in times of peace, when it is worn with no more use than a crosier by a bishop or a sceptre by a King. Sharkskin and finest silk for hilt, silver and gold for guard, lacquer of varied hues for scabbard, robbed the deadliest weapon of half its terror; but these appurtenances are playthings compared with the blade itself
The swordsmith was not a mere artisan but an inspired artist and his workshop a sanctuary. Daily he commenced his craft with prayer and purification, or, as the phrase was, "he committed his soul and spirit into the forging and tempering of the steel." Every swing of the sledge, every plunge into water, every fiction on the grindstone, was a religious act of no slight import. Was it the spirit of the master or of his tutelary god that cast a formidable spell over our sword? Perfect as a work of art, setting at defiance its Toledo and Damascus rivals, there was more than art could impart. Its cold blade, collecting on its surface the moment it is drawn the vapour of the atmosphere; its immaculate texture, flashing light of bluish hue; its matchless edge, upon which histories and possibilities hang; the curve of its back, uniting exquisite grace with utmost strength; -- all these thrill us with mixed feelings of power and beauty, of awe and terror. Harmless were its mission, if it only remained a thing of beauty and joy! But, ever within reach of the hand, it presented no small temptation for abuse. Too often did the blade flash forth from its peaceful sheath. The abuse sometimes went so far as to try the acquired steel on some harmless creature's neck.
The question that concerns us most is, however -- Did Bushido justify the promiscuous use of the weapon? The answer is unequivocally, no! As it laid great stress on its proper use, so did it denounce and abhor its misuse. A dastard or a braggart was he who brandished his weapon on undeserved occasions. A self-possessed man knows the right time to use it, and such times come but rarely. Let us listen to the late Count Katsu, who passed through one of the most turbulent times of our history, when assassinations, suicides, and other sanguinary practices were the order of the day. Endowed as he once was with almost dictatorial powers, chosen repeatedly as an object of assassination, he never tarnished his sword with blood. In relating some of his reminiscences to a friend he says, in a quaint, plebeian way peculiar to him: "I have a great dislike for killing people and so I haven't killed one single man. I have released those whose heads should have been chopped off. A friend said to me one day, 'You don't kill enough. Don't you eat pepper and egg-plants?' Well, some people are no better! But you see that fellow was slain himself My escape may be due to my dislike of killing. I had the hilt of my sword so tightly fastened to the scabbard that it was hard to draw the blade. I made up my mind that though they cut me, I would not cut. Yes, yes! some people are truly like fleas and mosquitoes and they bite -- but what does their biting amount to? It itches a little, that's all; it won't endanger life." These are the words of one whose Bushido training was tried in the fiery furnace of adversity and triumph. The popular apothegm -- "To be beaten is to conquer," meaning true conquest consists in not opposing a riotous foe; and "The best won victory is that obtained without shedding of blood," and others of similar import -- will show that after all the ultimate ideal of knighthood was peace.
It was a great pity that this high ideal was left exclusively to priests and moralists to preach, while the samurai went on practising and extolling martial traits. In this they went so far as to tinge the ideals of womanhood with Amazonian character. Here we may profitably devote a few paragraphs to the subject of the training and position of woman.
商品の説明をすべて表示する
----
5つ星のうち5.0未来に向けて
投稿者カスタマー2005年2月20日
形式: ペーパーバック
この本は原文と訳文の両方が書かれているのが、素晴らしいと思います。
もともと新渡戸先生はこの本を英文で書かれたので、やはり英文も載っている方が彼の真意により近づけるような気がします。
訳文も平易で読みやすいです。
「武士道」という概念は日本人なら誰でも耳にした事があるのに、誰もはっきりとこうだと説明できない部分があると思います。
それを新渡戸先生は英文で世界に向けて、様々な海外の古典や哲学、宗教・・などと武士道を比較対象しながら、武士道とは如何なるものなのかを本当に事細かく説明しています。
その博学さはとても膨大なもので、びっくりします。
彼は武士道を全て礼賛している訳ではないですし、その長所、短所を述べ、未来の日本に向けて語っているようにも感じます。
---
5つ星のうち5.0“生が死より恐ろしい場合に、あえて生きることこそ、真の勇気である”
投稿者荒野の狼ベスト500レビュアー2008年8月6日
形式: ペーパーバック
新渡戸稲造の武士道は英文で書かれたものですが、この本では、左側に須知徳平の日本語訳、右側に原文が見開きになっており、比較が容易です。英語は文語が使われているため辞書なしでは読めません。日本語訳は著者が出典を触れていないものも訳注を加えた上で、和歌なら日本語の原文をそのまま載せるなどしており、丁寧な訳です。著者は、武士道は深遠な哲学に欠ける(よりどころとなる経典がない)と繰り返し述べられていますが、孟子・孔子・大学・中庸からの引用がもっとも多く、義・礼の思想をはじめとして、儒教の高い基盤があっての武士道であることがわかります。シェイクスピア、ギリシャ神話、聖書、エマーソン、ニーチェらと対照して、武士道がこれらのいずれにも劣らないレベルにあることが随所に書かれています(キリスト教徒の武士道と一部で言われているのはあたらないと思われます)。しかし、単なる儒教思想の拝借ではなく、それを超えた人の誇りが書かれており、特に、以下の金言は現代人に生きる勇気を与えてくれるものである。“真の武士にとっては、死に急ぎをしたり、死におもねたりすることは、卑怯なことだとされていた”“生が死より恐ろしい場合に、あえて生きることこそ、真の勇気である”“ひとたび心の中で死んだ者には、真田の槍も、為朝の矢も通らないものである。” 贅沢を言えば、文章によっては、さらに詳細な注解があれば理解の助けになると思われます。たとえば、この本では新渡戸は”孟子”の一章の中の一文だけを引用して読者に理解を求めている箇所が随所にあります。せめて、それが”孟子”のどの部分からの引用であるかが注に書かれていれば、さらに深い理解を求める読者には有用な情報であると思われます。
----
5つ星のうち4.0読者しだい
投稿者sukurabu2007年3月10日
形式: ペーパーバック|Amazonで購入
国外に生活基盤があるので、非日本人に大和魂や武士道について説明を求められることがよくある。中にはすでに英語で書かれた原著を読んでいて、突っ込んだ質問をする人々もいる。最近特に印象に残った質問は、「日本の侍がどんな倫理感をもってきたか、それが相当高潔なもので、どんなに強く彼等を支えてきたか、ということは分かるが、現在、自分の周りにいる日本人も同じような倫理感を引き継いでいるのか、とてもそうは思えない」というものであった。この著作は1世紀以上前に著わされたもので、その当時と現在では社会情勢にも、読む側の状況にも格段の開きがある。日本語訳されているとは言え、現代の人々にはなじみの薄い記述や、冗長にすぎると思われかねない説明部分もある。しかし、日本がその歴史の中で民族の中に脈々と受け継がれて行くべきものとして確かに培い慈しんで来た、目に見えない価値観、心のよりどころとも言うべき精神は、しっかりと述べられている。日本人でありながら、今さらのように気付かされることも多い。難しいとして表面的に読み、いつしか忘れ去ってしまうか、あるいはその奥に流れる、熱く深いメッセージを感じ取って自分の魂を共鳴させるか、それは読者しだいである。
---
5つ星のうち5.0「日本の星」
投稿者アマゾン万次郎2004年3月11日
形式: ペーパーバック
最近巷で異文化間コミュニケーション学がもてはやされているが、この著書にその原点あり、と感じた。当時の西洋人にとって、謎だらけの日本を西洋文学や宗教に喩えながら説明した本書は、衝撃的であったに違いない。少々強引に正当化し過ぎている、という感想が聞かれるが、かつて日本にこれほどまで西洋文化と日本文化に精通した人が存在したでしょうか。「ジュネーブの星」と謳われた新渡戸博士は、永遠に「日本の星」として輝き続けることでしょう。雑談だが、5千円札の肖像画が樋口一葉のそれに変わってしまうのも少々寂しい気がする。今こそ、日本外交の手腕が問われている時期ではないだろうか。桜が開花する季節に再度、冒頭部分に目を通し、日本人論に没頭してはいかが?
コメント| 12人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか?
はい
いいえ
違反を報告
5つ星のうち5.0表微たる桜花
投稿者Daiki2014年7月27日
形式: ペーパーバック|Amazonで購入
この本は「日本に宗教はないのは本当か?どうやって、道徳教育をするのか?」と聞かれた新渡戸稲造が、その精神性を説明するために、武士の時代に立ち返って説明を試みたもの。西洋の騎士道の歴史を比較して論じたのは脱帽した。しかも原著は英語。
武士道と言うと、単にストイックなものを意味するようだけれども、少し違う。言葉にするのは難しい。
簡単に言えば、武士は
・仏教の影響を受けていたから、死を前にしても最後は静かに開き直れた。
・神道の影響を受けていたから、主君や祖先に対する忠節が基本にあった。
・儒教の影響をうけていたから、礼節・品性(仁・義・礼・信・智)を重んじた。
・そして命の価値が低い時代だったからこそ、少々濫用&エスカレートした。
圧巻だったのは、切腹を描写した別の書籍からの引用。 ※2つあるが、ここでは1つ。
3兄弟が切腹する事になった(家康を殺そうとしたが、その勇気に情けが向けられ一族切腹)
一番下の弟は8歳だった。弟は作法が分からないから、兄2人が手本を見せる。脇差を腹に刺しながら、
「弟これを見よ。会得せしか?あまりに深く掻くな、仰向けに倒れるぞ。うつ伏して膝を崩すな」
※ 仰向けに倒れる事、また膝を崩す事は美学に反するのです。
もう1人の兄も
「目を剋と開けや(中略)力たわむとも、さらに勇気を出して引き回せや」と説明しながら果てる。
兄二人を見届け、8歳の弟も兄二人にならって果てる。
※言葉になりません。事例から感じるものですね。
この本、「武士道はその表微たる桜花と同じく、日本の土地に固有の花である」から始まり
最後は、武士道は100年後には消えるかもしれない。でも雰囲気というか片鱗は日本に残るだろうという締めくくり方をしています。
そう、言語化しにくくても、片鱗は私たちの中にあるのでしょう。
---
5つ星のうち1.0和訳のレベルが低い
投稿者カスタマー2004年7月27日
形式: ペーパーバック
和訳と原文、両方楽しめると思い購入したが、和訳のレベルが低く、誤訳が多すぎて日本語の意味が通っていない。ちゃんとした訳文の本と原書と2冊買った方がよいと思う。
---
5つ星のうち5.0波多野氏のはしがきのレベルの低さに驚愕
投稿者研究者2008年4月15日
形式: ペーパーバック
いわずと知れた新渡戸稲造の歴史的名著。原文である英文も格調高く日本語訳も悪くない。ただ、元国連大使の波多野敬雄氏によるはしがきには驚愕を禁じ得ない。この人は果たして本当に武士道を読んだのかと思えるほどの読解力の低さ。また文章の根底には教養の低さも随所に垣間見える。こんな人が日本の国連大使をしていたのかとがっかりした。
---
5つ星のうち4.0"Bushido"との出遭い
投稿者学徒の声2013年4月28日
形式: ペーパーバック
"Bushido"を始めて手に取ったのは神戸の図書館であった。流麗かつ格調高い文体に目が留まったのである。暫しの間、受験勉強そっちのけで読み耽った。著者は、Inazo Nitobeとある。しかし翻訳者の名が何処を捜しても見当たらない。余程Inazo Nitobeに心酔している人が卑下して自分の名を秘して翻訳したのだろうと想った。それから数年して原文は新渡戸稲造自身が英文で執筆している事がわかった。クラーク博士の札幌農学校の凄さに驚嘆した。また後に奥様が米国人である事を知り、内助の功を悟った。当時の日本男児としては、ジョン・スチュワート・ミルの『自由論』のように自分の奥方の内助の功を序文で語る事は憚られたのであろう。新渡戸の英文は19世紀Victoria朝時代の格調高き文体である。日本語翻訳者にも相当の教養が要求され得る。今風の平べったい文体では駄目である。この対訳本は、それなりに成功している様にも思われる。
---
5つ星のうち4.0もともとは英語の本
投稿者後生畏るべし2010年2月13日
形式: ペーパーバック
武士道は、文庫本で全編音読で読みました。武士の心得を得た感じですが、感動的にはあまり感じませんでした。「菊と刀」の方がより、深い感動はありました。武士については、当然古武術ブームでの出会いであり、作法については、この本が原点なのかもしれません。
新渡戸稲造とは何者か?ということで、5,000円札になった人にも関わらず、謎の人でした。北海道大学に入学したかったのですが、北大の代表人物として内村鑑三等とともに名前があがってくる人ででしたが、武士道の作者であることが後でわかり、当時としてはちょっとした感動がありました。
1980年代にははっきり言えば埋もれていた本であり、何かのきっかけで価値が再認識されたように思います。日本の文化とは何かを探るということでその一助にはなると思いますが、宮本武蔵の「五輪書」のような精神論、具体策を論じているのではなく、日本人の文化は武士道からきているというための説明であり、欧米人にとってのキリスト教のようなものだということですが、すべての日本人が武士ではないので、武士出身である、新渡戸氏の一見解として解釈すべきかもしれません。
この本では英語と日本語訳がページで別れているため、非常に分かりにくい英語(単語が現代となじんでいない、または、ネイティブイングリッシュであるのか)なかなか難儀したものでした。(全部網羅しているのかは少し疑問ですが…)
----
5つ星のうち5.0見栄を張って「対訳」を買ってしまいました
投稿者アンクルおさむ2003年9月18日
形式: ペーパーバック
タイトルのごとく見栄を張って「対訳」を買ってしまいましたが、私の読解力では格調高い英文など理解できようはずもありません。
したがって訳文しか読んでいませんが読み終えて久しぶりに感動しました。
久しぶりに本物の本を読んだという充実感がありました。
日本人でありながら日本人を知らない私自身を、あらためて見つめ直す素晴らしい機会を与えてくれました。
元来、私も含め日本人は「舶来」に弱いところがあるようですが、こんな大人物も居たのですね。
日本人を見直してしまいました。
まだ一度しか読んでいません。
これから何度も読み返して私が日本人であることを再認識したいと思っています。
最後に見栄を張って一言。
いつかは英文を読みこなしてやるぞ!
---
新渡戸 稲造 (著), 須知 徳平 (翻訳)
5つ星のうち 4.5 21件のカスタマーレビュー
----
著者からのコメント
FOREWORD [opening pages]
A little over one hundred years ago, Nitobe Inazo (1862-1933), then a thirty-six-year-old scholar visiting the United States, wrote the following in a letter to William Griffis, author of many books on Japan:
"... I have begun a paper on Bushido -- Precepts of Knighthood -- as an essential of Japanese character, in fact, as a key to understand the moral sentiment of her people."
This is the first reference we have of Nitobe's plan to write this book, which appeared in American bookstores early in 1900. A few years later, riding upon the wave of interest generated by the Russo-Japanese War, an enlarged edition of the book became a best-seller and launched Nitobe into the role of publicist for Japan. While serving as a cultural mediator for over three decades, Nitobe also distinguished himself in other diverse fields as an educator, author, and public servant.
Born into a high-ranking samurai family of the Nambu domain in Morioka prefecture, Nitobe entered the Sapporo Agricultural School in 1877, where he came under the influence of Christianity. He formally joined the Society of Friends (Quakers) while studying at Johns Hopkins University in the United States (1884-87), and remained throughout his life a devout member. Nitobe pursued his advanced studies at several universities in Germany (1887-90), where he received his doctorate in agricultural economics; and, before returning to Japan, he married an American Quaker, Mary Elkinton, which strengthened his personal ties to the U.S.
After a teaching stint at his old alma mater, the Sapporo Agricultural School, Nitobe moved to a position as a colonial administrator in Taiwan (1901-03) under General Kodama Gentaro and Goto Shimpei. Through the latter's connection, he was appointed to a professorial post at Kyoto Imperial University; later, he served as headmaster at the prestigious First Higher School (1906-13); and finally as professor of colonial policy at Tokyo Imperial University (1913-19). Nitobe also had many affiliations with other schools, including Tsuda College, Takushoku University, and Tokyo Women's Christian University, where he served as its first president.
In the latter part of his illustrious career, Nitobe worked as an under-secretary general at the League of Nations (1920-26); served as a member of the House of Peers (1926-33); and was the Japanese Chairman of the Institute of Pacific Relations (IPR; 1929-33), an organization created to improve relations among Pacific-rim nations.
Nitobe's experiences as a young man abroad in the 1880s provided him with the inspiration to write Bushido. He writes in his Introduction that the idea first germinated after a visit with the Belgian scholar, M. de Laveleye. The latter had asked how Japanese taught moral education to young people. Unable to answer as he was, the question had lingered in his mind. His wife Mary, too, had frequently asked him thought-provoking questions about Japan. Thus, after many years, it dawned on him that "it was Bushido that breathed the answers into my nostrils."
Bushido, we see in retrospect, owes its existence to an unexpected crisis in Nitobe's life. While at the Sapporo Agricultural School, Nitobe suffered a severe nervous breakdown that left him unable to work. Taking a leave of absence to regain his health -- Nitobe seems to have been a workaholic -- he was finally afforded the leisure to contemplate his subject without distraction, and to put his Bushido ideas into writing. After spending time first in Kamakura, then in Shonan, Nitobe next took his family to the United States, to Monterey in northern California, where he wrote most of the book.
A family friend, Anna Hartshorne, who was travelling with the Nitobes, played an important role in the production of Bushido. When Inazo was no longer able to write, Anna transcribed at his dictation; later, she helped design the jacket for the first edition. Inazo expresses his thanks to her in his Introduction. Mention must be made, too, of another friend, Uchimura Kanzo (1861-1930), who indirectly influenced Nitobe at this time. A few years before Bushido's appearance, Uchimura -- himself a well-known Christian evangelist and author -- had published two English-language books in a similar genre: How I Became a Christian and Japan and the Japanese. These books rank among the earliest attempts by a Japanese to write for a Western audience. Okakura Tenshin (1862-1913) was another contemporary whose books, The Book of Tea and Ideals of the East, enjoyed similar success in the same period.
While the first edition of Bushido enjoyed modest sales in the United States, Nitobe arranged with a Japanese publisher, Shokabo, to print and distribute the book in Japan. This version sold well and went through nine reprints between 1903 and 1909. A few years later, Nitobe switched publishers and had the book contracted to Teibi Publishing Company in Tokyo. He also arranged for selected extracts from Bushido to be reprinted in the Eigaku Shimpo, a magazine for young people studying English. This venture was initiated by Tsuda Umeko and her staff, who had close ties to Nitobe. Sakurai Oson, the editor, appended notes in Japanese to help the novice overcome difficult passages. Sakurai also made the first translation of Bushido into Japanese in 1908.
Nitobe's Japanese translation of Bushido apparently caught the attention of prominent people, including Inoue Tetsujiro, Professor of Ethics at Tokyo Imperial University, who was perturbed that an amateur such as Nitobe would write on the subject. Uemura Masahisa, too, the well-known Christian leader, criticized the book and its attempt to "Christianize" the moral values of the samurai. Some foreigners who wrote about Japan, most notably the Englishman Basil Hall Chamberlain, in his Things Japanese, expressed distaste for Bushido. Chamberlain refers to Nitobe disparagingly as a "nationalistic professor." But despite the criticism, the book sold well....
出版社からのコメント
The Sword, The Soul of the Samurai
[the entire chapter, minus one footnote and the original italics]
Bushido made the sword its emblem of power and prowess. When Mahomet proclaimed that "the sword is the key of Heaven and of Hell," he only echoed a Japanese sentiment. Very early the samurai boy learned to wield it. It was a momentous occasion for him when at the age of five he was apparelled in the paraphernalia of samurai costumes placed upon a go-board[1] and initiated into the rights of the military professions by having thrust into his girdle a real sword instead of the toy dirk with which he had been playing. After this first ceremony of adoptio per arma, he was no more to be seen outside his father's gates without this badge of his status, even though it was usually substituted for everyday wear by a gilded wooden dirk. Not many years pass before he wears constantly the genuine steel, though blunt, and then the sham arms are thrown aside and with enjoyment keener than his newly acquired blades, he marches out to try their edge on wood and stone. When he reaches man's estate, at the age of fifteen, being given independence of action, he can now pride himself upon the possession of arms sharp enough for any work. The very possession of the dangerous instrument imparts to him a feeling and an air of self-respect and responsibility. "He beareth not the sword in vain. What he carries in his belt is a symbol of what he carries in his mind and heart, -- loyalty and honour. The two swords, the longer and the shorter, -- called respectively daito and shoto or katana and wakizashi, -- never leave his side. When at home, they grace the most conspicuous place in the study or parlour; by night they guard his pillow within easy reach of his hand. Constant companions, they are beloved, and proper names of endearment given them. Being venerated, they are well-nigh worshipped. The Father of History has recorded as a curious piece of information that the Scythians sacrificed to an iron scimitar. Many a temple and many a family in Japan hoards a sword as an object of adoration. Even the commonest dirk has due respect paid to it. Any insult to it is tantamount to personal affront. Woe to him who carelessly steps over a weapon lying on the floor!
So precious an object cannot long escape the notice and the skill of artists nor the vanity of its owner, especially in times of peace, when it is worn with no more use than a crosier by a bishop or a sceptre by a King. Sharkskin and finest silk for hilt, silver and gold for guard, lacquer of varied hues for scabbard, robbed the deadliest weapon of half its terror; but these appurtenances are playthings compared with the blade itself
The swordsmith was not a mere artisan but an inspired artist and his workshop a sanctuary. Daily he commenced his craft with prayer and purification, or, as the phrase was, "he committed his soul and spirit into the forging and tempering of the steel." Every swing of the sledge, every plunge into water, every fiction on the grindstone, was a religious act of no slight import. Was it the spirit of the master or of his tutelary god that cast a formidable spell over our sword? Perfect as a work of art, setting at defiance its Toledo and Damascus rivals, there was more than art could impart. Its cold blade, collecting on its surface the moment it is drawn the vapour of the atmosphere; its immaculate texture, flashing light of bluish hue; its matchless edge, upon which histories and possibilities hang; the curve of its back, uniting exquisite grace with utmost strength; -- all these thrill us with mixed feelings of power and beauty, of awe and terror. Harmless were its mission, if it only remained a thing of beauty and joy! But, ever within reach of the hand, it presented no small temptation for abuse. Too often did the blade flash forth from its peaceful sheath. The abuse sometimes went so far as to try the acquired steel on some harmless creature's neck.
The question that concerns us most is, however -- Did Bushido justify the promiscuous use of the weapon? The answer is unequivocally, no! As it laid great stress on its proper use, so did it denounce and abhor its misuse. A dastard or a braggart was he who brandished his weapon on undeserved occasions. A self-possessed man knows the right time to use it, and such times come but rarely. Let us listen to the late Count Katsu, who passed through one of the most turbulent times of our history, when assassinations, suicides, and other sanguinary practices were the order of the day. Endowed as he once was with almost dictatorial powers, chosen repeatedly as an object of assassination, he never tarnished his sword with blood. In relating some of his reminiscences to a friend he says, in a quaint, plebeian way peculiar to him: "I have a great dislike for killing people and so I haven't killed one single man. I have released those whose heads should have been chopped off. A friend said to me one day, 'You don't kill enough. Don't you eat pepper and egg-plants?' Well, some people are no better! But you see that fellow was slain himself My escape may be due to my dislike of killing. I had the hilt of my sword so tightly fastened to the scabbard that it was hard to draw the blade. I made up my mind that though they cut me, I would not cut. Yes, yes! some people are truly like fleas and mosquitoes and they bite -- but what does their biting amount to? It itches a little, that's all; it won't endanger life." These are the words of one whose Bushido training was tried in the fiery furnace of adversity and triumph. The popular apothegm -- "To be beaten is to conquer," meaning true conquest consists in not opposing a riotous foe; and "The best won victory is that obtained without shedding of blood," and others of similar import -- will show that after all the ultimate ideal of knighthood was peace.
It was a great pity that this high ideal was left exclusively to priests and moralists to preach, while the samurai went on practising and extolling martial traits. In this they went so far as to tinge the ideals of womanhood with Amazonian character. Here we may profitably devote a few paragraphs to the subject of the training and position of woman.
商品の説明をすべて表示する
----
5つ星のうち5.0未来に向けて
投稿者カスタマー2005年2月20日
形式: ペーパーバック
この本は原文と訳文の両方が書かれているのが、素晴らしいと思います。
もともと新渡戸先生はこの本を英文で書かれたので、やはり英文も載っている方が彼の真意により近づけるような気がします。
訳文も平易で読みやすいです。
「武士道」という概念は日本人なら誰でも耳にした事があるのに、誰もはっきりとこうだと説明できない部分があると思います。
それを新渡戸先生は英文で世界に向けて、様々な海外の古典や哲学、宗教・・などと武士道を比較対象しながら、武士道とは如何なるものなのかを本当に事細かく説明しています。
その博学さはとても膨大なもので、びっくりします。
彼は武士道を全て礼賛している訳ではないですし、その長所、短所を述べ、未来の日本に向けて語っているようにも感じます。
---
5つ星のうち5.0“生が死より恐ろしい場合に、あえて生きることこそ、真の勇気である”
投稿者荒野の狼ベスト500レビュアー2008年8月6日
形式: ペーパーバック
新渡戸稲造の武士道は英文で書かれたものですが、この本では、左側に須知徳平の日本語訳、右側に原文が見開きになっており、比較が容易です。英語は文語が使われているため辞書なしでは読めません。日本語訳は著者が出典を触れていないものも訳注を加えた上で、和歌なら日本語の原文をそのまま載せるなどしており、丁寧な訳です。著者は、武士道は深遠な哲学に欠ける(よりどころとなる経典がない)と繰り返し述べられていますが、孟子・孔子・大学・中庸からの引用がもっとも多く、義・礼の思想をはじめとして、儒教の高い基盤があっての武士道であることがわかります。シェイクスピア、ギリシャ神話、聖書、エマーソン、ニーチェらと対照して、武士道がこれらのいずれにも劣らないレベルにあることが随所に書かれています(キリスト教徒の武士道と一部で言われているのはあたらないと思われます)。しかし、単なる儒教思想の拝借ではなく、それを超えた人の誇りが書かれており、特に、以下の金言は現代人に生きる勇気を与えてくれるものである。“真の武士にとっては、死に急ぎをしたり、死におもねたりすることは、卑怯なことだとされていた”“生が死より恐ろしい場合に、あえて生きることこそ、真の勇気である”“ひとたび心の中で死んだ者には、真田の槍も、為朝の矢も通らないものである。” 贅沢を言えば、文章によっては、さらに詳細な注解があれば理解の助けになると思われます。たとえば、この本では新渡戸は”孟子”の一章の中の一文だけを引用して読者に理解を求めている箇所が随所にあります。せめて、それが”孟子”のどの部分からの引用であるかが注に書かれていれば、さらに深い理解を求める読者には有用な情報であると思われます。
----
5つ星のうち4.0読者しだい
投稿者sukurabu2007年3月10日
形式: ペーパーバック|Amazonで購入
国外に生活基盤があるので、非日本人に大和魂や武士道について説明を求められることがよくある。中にはすでに英語で書かれた原著を読んでいて、突っ込んだ質問をする人々もいる。最近特に印象に残った質問は、「日本の侍がどんな倫理感をもってきたか、それが相当高潔なもので、どんなに強く彼等を支えてきたか、ということは分かるが、現在、自分の周りにいる日本人も同じような倫理感を引き継いでいるのか、とてもそうは思えない」というものであった。この著作は1世紀以上前に著わされたもので、その当時と現在では社会情勢にも、読む側の状況にも格段の開きがある。日本語訳されているとは言え、現代の人々にはなじみの薄い記述や、冗長にすぎると思われかねない説明部分もある。しかし、日本がその歴史の中で民族の中に脈々と受け継がれて行くべきものとして確かに培い慈しんで来た、目に見えない価値観、心のよりどころとも言うべき精神は、しっかりと述べられている。日本人でありながら、今さらのように気付かされることも多い。難しいとして表面的に読み、いつしか忘れ去ってしまうか、あるいはその奥に流れる、熱く深いメッセージを感じ取って自分の魂を共鳴させるか、それは読者しだいである。
---
5つ星のうち5.0「日本の星」
投稿者アマゾン万次郎2004年3月11日
形式: ペーパーバック
最近巷で異文化間コミュニケーション学がもてはやされているが、この著書にその原点あり、と感じた。当時の西洋人にとって、謎だらけの日本を西洋文学や宗教に喩えながら説明した本書は、衝撃的であったに違いない。少々強引に正当化し過ぎている、という感想が聞かれるが、かつて日本にこれほどまで西洋文化と日本文化に精通した人が存在したでしょうか。「ジュネーブの星」と謳われた新渡戸博士は、永遠に「日本の星」として輝き続けることでしょう。雑談だが、5千円札の肖像画が樋口一葉のそれに変わってしまうのも少々寂しい気がする。今こそ、日本外交の手腕が問われている時期ではないだろうか。桜が開花する季節に再度、冒頭部分に目を通し、日本人論に没頭してはいかが?
コメント| 12人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか?
はい
いいえ
違反を報告
5つ星のうち5.0表微たる桜花
投稿者Daiki2014年7月27日
形式: ペーパーバック|Amazonで購入
この本は「日本に宗教はないのは本当か?どうやって、道徳教育をするのか?」と聞かれた新渡戸稲造が、その精神性を説明するために、武士の時代に立ち返って説明を試みたもの。西洋の騎士道の歴史を比較して論じたのは脱帽した。しかも原著は英語。
武士道と言うと、単にストイックなものを意味するようだけれども、少し違う。言葉にするのは難しい。
簡単に言えば、武士は
・仏教の影響を受けていたから、死を前にしても最後は静かに開き直れた。
・神道の影響を受けていたから、主君や祖先に対する忠節が基本にあった。
・儒教の影響をうけていたから、礼節・品性(仁・義・礼・信・智)を重んじた。
・そして命の価値が低い時代だったからこそ、少々濫用&エスカレートした。
圧巻だったのは、切腹を描写した別の書籍からの引用。 ※2つあるが、ここでは1つ。
3兄弟が切腹する事になった(家康を殺そうとしたが、その勇気に情けが向けられ一族切腹)
一番下の弟は8歳だった。弟は作法が分からないから、兄2人が手本を見せる。脇差を腹に刺しながら、
「弟これを見よ。会得せしか?あまりに深く掻くな、仰向けに倒れるぞ。うつ伏して膝を崩すな」
※ 仰向けに倒れる事、また膝を崩す事は美学に反するのです。
もう1人の兄も
「目を剋と開けや(中略)力たわむとも、さらに勇気を出して引き回せや」と説明しながら果てる。
兄二人を見届け、8歳の弟も兄二人にならって果てる。
※言葉になりません。事例から感じるものですね。
この本、「武士道はその表微たる桜花と同じく、日本の土地に固有の花である」から始まり
最後は、武士道は100年後には消えるかもしれない。でも雰囲気というか片鱗は日本に残るだろうという締めくくり方をしています。
そう、言語化しにくくても、片鱗は私たちの中にあるのでしょう。
---
5つ星のうち1.0和訳のレベルが低い
投稿者カスタマー2004年7月27日
形式: ペーパーバック
和訳と原文、両方楽しめると思い購入したが、和訳のレベルが低く、誤訳が多すぎて日本語の意味が通っていない。ちゃんとした訳文の本と原書と2冊買った方がよいと思う。
---
5つ星のうち5.0波多野氏のはしがきのレベルの低さに驚愕
投稿者研究者2008年4月15日
形式: ペーパーバック
いわずと知れた新渡戸稲造の歴史的名著。原文である英文も格調高く日本語訳も悪くない。ただ、元国連大使の波多野敬雄氏によるはしがきには驚愕を禁じ得ない。この人は果たして本当に武士道を読んだのかと思えるほどの読解力の低さ。また文章の根底には教養の低さも随所に垣間見える。こんな人が日本の国連大使をしていたのかとがっかりした。
---
5つ星のうち4.0"Bushido"との出遭い
投稿者学徒の声2013年4月28日
形式: ペーパーバック
"Bushido"を始めて手に取ったのは神戸の図書館であった。流麗かつ格調高い文体に目が留まったのである。暫しの間、受験勉強そっちのけで読み耽った。著者は、Inazo Nitobeとある。しかし翻訳者の名が何処を捜しても見当たらない。余程Inazo Nitobeに心酔している人が卑下して自分の名を秘して翻訳したのだろうと想った。それから数年して原文は新渡戸稲造自身が英文で執筆している事がわかった。クラーク博士の札幌農学校の凄さに驚嘆した。また後に奥様が米国人である事を知り、内助の功を悟った。当時の日本男児としては、ジョン・スチュワート・ミルの『自由論』のように自分の奥方の内助の功を序文で語る事は憚られたのであろう。新渡戸の英文は19世紀Victoria朝時代の格調高き文体である。日本語翻訳者にも相当の教養が要求され得る。今風の平べったい文体では駄目である。この対訳本は、それなりに成功している様にも思われる。
---
5つ星のうち4.0もともとは英語の本
投稿者後生畏るべし2010年2月13日
形式: ペーパーバック
武士道は、文庫本で全編音読で読みました。武士の心得を得た感じですが、感動的にはあまり感じませんでした。「菊と刀」の方がより、深い感動はありました。武士については、当然古武術ブームでの出会いであり、作法については、この本が原点なのかもしれません。
新渡戸稲造とは何者か?ということで、5,000円札になった人にも関わらず、謎の人でした。北海道大学に入学したかったのですが、北大の代表人物として内村鑑三等とともに名前があがってくる人ででしたが、武士道の作者であることが後でわかり、当時としてはちょっとした感動がありました。
1980年代にははっきり言えば埋もれていた本であり、何かのきっかけで価値が再認識されたように思います。日本の文化とは何かを探るということでその一助にはなると思いますが、宮本武蔵の「五輪書」のような精神論、具体策を論じているのではなく、日本人の文化は武士道からきているというための説明であり、欧米人にとってのキリスト教のようなものだということですが、すべての日本人が武士ではないので、武士出身である、新渡戸氏の一見解として解釈すべきかもしれません。
この本では英語と日本語訳がページで別れているため、非常に分かりにくい英語(単語が現代となじんでいない、または、ネイティブイングリッシュであるのか)なかなか難儀したものでした。(全部網羅しているのかは少し疑問ですが…)
----
5つ星のうち5.0見栄を張って「対訳」を買ってしまいました
投稿者アンクルおさむ2003年9月18日
形式: ペーパーバック
タイトルのごとく見栄を張って「対訳」を買ってしまいましたが、私の読解力では格調高い英文など理解できようはずもありません。
したがって訳文しか読んでいませんが読み終えて久しぶりに感動しました。
久しぶりに本物の本を読んだという充実感がありました。
日本人でありながら日本人を知らない私自身を、あらためて見つめ直す素晴らしい機会を与えてくれました。
元来、私も含め日本人は「舶来」に弱いところがあるようですが、こんな大人物も居たのですね。
日本人を見直してしまいました。
まだ一度しか読んでいません。
これから何度も読み返して私が日本人であることを再認識したいと思っています。
最後に見栄を張って一言。
いつかは英文を読みこなしてやるぞ!
---