Showing posts with label bhagavad gita. Show all posts
Showing posts with label bhagavad gita. Show all posts

2024/03/28

Bhagavad Gita - The Song of God 1944 Isherwood Text

Bhagavad Gita - The Song of God


==

The Song of God: BHAGAVAD-GITA TRANSLATED BY Swami Prabhavananda AND Christopher Isherwood
==
Contents 
 Translators’ Preface 
Introduction by Aldous Huxley (Not here)
Gita and Mahabharata BHAGAVAD-GITA

I. THE SORROW OF ARJUNA
II. THE YOGA OF KNOWLEDGE
III. KARMA YOGA
IV. RENUNCIATION THROUGH KNOWLEDGE
V. THE YOGA OF RENUNCIATION
VI. THE YOGA OF MEDITATION
VII. KNOWLEDGE AND EXPERIENCE
VIII. THE WAY TO ETERNAL BRAHMAN
IX. THE YOGA OF MYSTICISM
X. DIVINE GLORY
XI. THE VISION OF GOD IN HIS UNIVERSAL FORM
XII. THE YOGA OF DEVOTION
XIII. THE FIELD AND ITS KNOWER
XIV. THE THREE GUNAS
XV. DEVOTION TO THE SUPREME SPIRIT
XVI. DIVINE AND DEMONIC TENDENCIES
XVII. THREE KINDS OF FAITH
XVIII. THE YOGA OF RENUNCIATION
Appendix I  THE COSMOLOGY OF THE GITA
Appendix II  THE GITA AND WAR




Contents

Translators’ Preface

Introduction by Aldous Huxley

Gita and Mahabharata

BHAGAVAD-GITA
Previous ChapterNext Chapter
==
Gita and Mahabharata 

 THE MAHABHARATA is said to be the longest poem in the world. In its original form, it consisted of twenty-four thousand verses, and it grew to about one hundred thousand. Like the Old Testament, it is not a homogeneous work, but a collection of narratives. Its central theme, as the name indicates, is the story of the descendants of King Bharata (Maha means great), and of ancient India, the land where the Bharatas lived and ruled. After the death of King Pandu, the Mahabharata tells us, his brother Dhritarashtra succeeded to the throne. Dhritarashtra educated the five sons of Pandu, the Pandavas, along with his own one hundred sons. As they grew to be men, the Pandavas distinguished them- selves by their piety and heroic virtues. In consequence, Duryodhana, Dhritarashtra’s eldest son, became jealous and planned to mur- der them. Duryodhana’s scheme was to build a palace in a distant town, and invite the Pandavas to stay there during a religious festival. The palace was made of specially inflammable materials, so that Duryodhana’s servants could easily set it on fire. It burned to ashes, but the Pandavas and Kunti, their mother, had been warned in time, and escaped. Duryodhana believed them dead. The Pandavas lived in the forest, disguised as Brahmins, meeting all kinds of dangers and adventures. One day they heard that a neighbouring king was to choose a husband for his daughter. The winner must bend a bow of enormous strength and hit a tiny target. The Pandavas thought they would try. They went to the city in their disguise. Suitors had gathered from all over India, Duryodhana among them. One after another, they failed in the test. At last Arjuna, third of the Pandavas, stood up, bent the bow and hit the target with the greatest ease. Draupadi, the princess, threw him the victor’s garland. But the assembled princes could not accept this humiliation at the hands of a seemingly poor and unwarlike Brahmin. There would have been a fight—just as in the story of Ulysses—if Krishna, who was present, had not intervened and persuaded them that Arjuna had a right to his bride. Krishna was a cousin of the Pandavas, but he was not one of Dhritarashtra’s sons. The brothers took Draupadi back to the forest, where Kunti was awaiting them. ‘Mother,’ they cried, ‘we have brought home a won- derful treasure!’ ‘Be sure to share it equally, my children,’ Kunti answered; then she saw the girl, and exclaimed in dismay: ‘Oh, what have I said!’ But it was too late. Her word was sacred to her sons. So Draupadi married all the brothers together. Dhritarashtra and his son now knew that the Pandavas were not only alive, but allied by marriage to a powerful monarch. Duryodhana was for carrying on the feud, but Dhritarashtra wisely listened to the advice of his uncle Bhisma, which was to send for the brothers and offer them half of his kingdom. So the kingdom was divided. The Pandavas got the worst of the land, a wilderness along the Jamuna River. They cleared it, built a fine city, and crowned Yudhisthira, the eldest brother, as their king. Now the five brothers lived in triumph and splendour, and Duryodhana hated them more than ever. His jealousy hatched a new plot for their ruin. The pious and noble Yudhisthira had a dangerous weakness for gambling. So Duryodhana challenged him to play dice with a clever sharper named Sakuni, knowing that the king would feel bound in honour to accept. They played, Sakuni cheated, Yud- histhira lost game after game, staking his wealth, his kingdom, and finally his brothers, Draupadi and himself. All were now the slaves of Duryodhana’s vengeance, subject to insult and cruelty, until Dhritarashtra intervened, and insisted that they be set at liberty and their kingdom given back. But Duryodhana worked upon his father until he obtained permission for another dice-match. The loser was to forfeit his kingdom and retire to the forest for twelve years, then he must live for a year in the city without being recognized; if he was discovered, the term of exile would begin again. This game Yudhisthira also lost. So the Pandavas went back to the forest. They made a virtue of their misfor- tune, practising spiritual austerities and doing many heroic deeds. Once, during their wanderings, we are told, the brothers suffered greatly from thirst. Nakula, the youngest, was sent to look for water. He found a lake which was clear as crystal. As he bent over it, a voice said: ‘Stop, child. First answer my questions. Then you may drink.’ But Nakula, in his desperate thirst, paid no attention to the voice: he drank, and immediately fell dead. His brother Sahadeva went out to look for him. He, too, found the lake, and the same thing happened. In this manner, four of the brothers died. Last of all came Yudhisthira. He found the corpses, and began to lament. Then the voice told him: ‘Child, first answer my questions, and then I will cure your grief and your thirst.’ He turned, and saw Dharma, the personification of duty and virtue, standing beside him in the form of a crane. ‘What is the road to heaven?’ the crane asked. ‘Truthfulness.’ ‘How does a man find happiness?’ ‘Through right conduct.’ ‘What must he subdue, in order to escape grief?’ ‘His mind.’ ‘When is a man loved?’ ‘When he is without vanity.’ ‘Of all the world’s wonders, which is the most wonderful?’ ‘That no man, though he sees others dying all around him, believes that he himself will die.’ ‘How does one reach true religion?’ ‘Not by argument. Not by scriptures and doctrines; they cannot help. The path to religion is trodden by the saints.’ Dharma was satisfied. He revealed himself to Yudhisthira. Then he brought the four brothers back to life. When the period of exile was over at last, Yudhisthira asked for the return of his kingdom; but Duryodhana refused. Yudhisthira said he would be content with just one village for himself and for each of his brothers. But Duryodhana, in the insanity of his greed, would not agree even to this. The older members of the family tried to arbitrate, and failed. So war became inevitable. Neighbouring kings were



drawn into the quarrel, until the whole of India was involved. Both sides wanted Krishna’s aid. To both, Krishna offered the same choice. ‘Either you can have the help of my kinsmen, the Vrishnis, in the battle,’ the told them, ‘or you can have me alone. But I shall take no part in the fighting.’ Duryodhana chose the Vrishnis. Arjuna preferred to take Krishna himself, as his personal charioteer. The battle was fought on the plain of Kurukshetra, a sacred place of pilgrimage. It was here, just before the armies engaged, that Krishna and Arjuna had the conversation which is recorded in the Bhagavad-Gita. The battle lasted eighteen days, and ended with the death of Duryodhana and the complete victory of the Pandavas. Thereafter, Yud- histhira became undisputed ruler of India. He reigned for thirty-six years. The story ends with the pilgrimage of Draupadi and the Pandavas up the heights of the Himalayas to the abode of God. On the way, the queen and four of the brothers died: they were not sufficiently pure to be able to enter heaven in their human bodies. Only Yud- histhira, the royal saint, journeyed on, accompanied by his faithful dog. When they reached heaven, Indra, the king of gods, told him that the dog could not come in. Yudhisthira replied that, if this was so, he would stay outside heaven too; for he could not bring himself to desert any creature which trusted him and wished for his protection. Finally, after a long argument, both dog and king were admitted. Then the dog was revealed as Dharma himself. This had been another test of Yudhisthira’s spiritual greatness. One more was to follow. When the king looked around him, he found that heaven was filled with his mortal enemies. Where, he asked, were his brothers and his comrades? Indra conducted him to a gloomy and horrible region, the pit of hell itself. ‘I prefer to stay here,’ said Yudhisthira, ‘for the place where they are is heaven to me.’ At this, the blackness and horror vanished. Yudhisthira and the other Pandavas passed beyond the appearance of hell and heaven into the true Being of God which is immortality. The Bhagavad-Gita (meaning, literally, the Song of God) is not regarded by Hindus as Sruti (scriptural teaching actually revealed by God to man, as in the Upanishads) but only as Smriti (the teaching of divine incarnations, saints or prophets, who further explain and elaborate the God-given truths of the scriptures). Nevertheless, it is the most popular book in Hindu religious literature; the Gospel, one may say, of India. It has profoundly influenced the spiritual, cultural, intellectual and political life of the country throughout the cen- turies, and it continues to do so to-day. Every westerner should study it if he wants to understand the mental processes of India’s thinkers and leaders. The date of the Gita is generally placed by scholars somewhere between the fifth and second centuries, B.C. Most of them agree that it was not originally a part of the Mahabharata itself, but this does not necessarily mean that it was composed later than the epic. It seems to have existed for some time independently. In the Gita dialogue there are four speakers: King Dhritarashtra, Sanjaya, Arjuna and Krishna. Dhritarashtra is blind. The sage Vyasa (who is traditionally supposed to be the author of the Gita) offers to restore his sight, in order that he may watch the battle of Kurukshetra. But Dhritarashtra refuses. He cannot bear to see his kinsmen killed. So Vyasa confers the psychic powers of clairvoyance and clairaudience upon Sanjaya, who is Dhritarashtra’s minister and charioteer. As they sit together in the palace, Sanjaya describes to his master everything he sees and hears on the distant battlefield. Through his mouth, the words of Krishna and Arjuna are mediumistically reported. Occasionally, he pauses in his report to add descriptive remarks of his own. Sri Krishna (Sri is a title of reverence, such as Lord) has been called the Christ of India. There are, in fact, some striking parallels be- tween the life of Krishna, as related in the Bhagavatam and elsewhere, and the life of Jesus of Nazareth. In both cases, legend and fact mingle; but the historical problem has nothing to do with a consideration of the message of the Bhagavad-Gita. To a seeker after spir- itual reality who reads the Gita or the Sermon on the Mount, it cannot matter very much whether or not the historical Krishna and the historical Jesus ever existed at all. The Gita is not primarily concerned with Krishna as an individual, but with his aspect as Brahman, the ultimate Reality. When Krishna addresses Arjuna, he sometimes speaks as an individual, but often as God Himself: For I am Brahman Within this body, Life immortal That shall not perish: I am the Truth And the Joy forever. Arjuna, in his attitude to Krishna, also expresses this dual relationship. Krishna is the divine incarnation of Vishnu, Arjuna’s chosen deity. Arjuna knows this—yet, by a merciful ignorance, he sometimes forgets. Indeed, it is Krishna who makes him forget, since no ordi- nary man could bear the strain of constant companionship with God. After the vision of Krishna’s divine aspect, which is recorded in chapter eleven, Arjuna is appalled by the realization that he has been treating the Lord of the universe as ‘friend and fellow-mortal.’ He humbly begs Krishna’s pardon, but his awe soon leaves him. Again, he has forgotten. We may infer the same relationship between Jesus and his disciples after the vision of the transfiguration. King Dhritarashtra speaks but once. In fact, the whole narrative of the Gita is Sanjaya’s answer to his single opening question.

Gita and Mahabharata

THE MAHABHARATA is said to be the longest poem in the world. In its original form, it consisted of twenty-four thousand verses, and it grew to about one hundred thousand. Like the Old Testament, it is not a homogeneous work, but a collection of narratives. Its central theme, as the name indicates, is the story of the descendants of King Bharata (Maha means great), and of ancient India, the land where the Bharatas lived and ruled.

After the death of King Pandu, the Mahabharata tells us, his brother Dhritarashtra succeeded to the throne. Dhritarashtra educated the five sons of Pandu, the Pandavas, along with his own one hundred sons. As they grew to be men, the Pandavas distinguished themselves by their piety and heroic virtues. In consequence, Duryodhana, Dhritarashtra’s eldest son, became jealous and planned to murder them.

Duryodhana’s scheme was to build a palace in a distant town, and invite the Pandavas to stay there during a religious festival. The palace was made of specially inflammable materials, so that Duryodhana’s servants could easily set it on fire. It burned to ashes, but the Pandavas and Kunti, their mother, had been warned in time, and escaped. Duryodhana believed them dead.

The Pandavas lived in the forest, disguised as Brahmins, meeting all kinds of dangers and adventures. One day they heard that a neighbouring king was to choose a husband for his daughter. The winner must bend a bow of enormous strength and hit a tiny target. The Pandavas thought they would try. They went to the city in their disguise.

Suitors had gathered from all over India, Duryodhana among them. One after another, they failed in the test. At last Arjuna, third of the Pandavas, stood up, bent the bow and hit the target with the greatest ease. Draupadi, the princess, threw him the victor’s garland. But the assembled princes could not accept this humiliation at the hands of a seemingly poor and unwarlike Brahmin. There would have been a fight—just as in the story of Ulysses—if Krishna, who was present, had not intervened and persuaded them that Arjuna had a right to his bride. Krishna was a cousin of the Pandavas, but he was not one of Dhritarashtra’s sons.

The brothers took Draupadi back to the forest, where Kunti was awaiting them. ‘Mother,’ they cried, ‘we have brought home a wonderful treasure!’ ‘Be sure to share it equally, my children,’ Kunti answered; then she saw the girl, and exclaimed in dismay: ‘Oh, what have I said!’ But it was too late. Her word was sacred to her sons. So Draupadi married all the brothers together.

Dhritarashtra and his son now knew that the Pandavas were not only alive, but allied by marriage to a powerful monarch. Duryodhana was for carrying on the feud, but Dhritarashtra wisely listened to the advice of his uncle Bhisma, which was to send for the brothers and offer them half of his kingdom. So the kingdom was divided. The Pandavas got the worst of the land, a wilderness along the Jamuna River. They cleared it, built a fine city, and crowned Yudhisthira, the eldest brother, as their king.

Now the five brothers lived in triumph and splendour, and Duryodhana hated them more than ever. His jealousy hatched a new plot for their ruin. The pious and noble Yudhisthira had a dangerous weakness for gambling. So Duryodhana challenged him to play dice with a clever sharper named Sakuni, knowing that the king would feel bound in honour to accept. They played, Sakuni cheated, Yudhisthira lost game after game, staking his wealth, his kingdom, and finally his brothers, Draupadi and himself. All were now the slaves of Duryodhana’s vengeance, subject to insult and cruelty, until Dhritarashtra intervened, and insisted that they be set at liberty and their kingdom given back.

But Duryodhana worked upon his father until he obtained permission for another dice-match. The loser was to forfeit his kingdom and retire to the forest for twelve years, then he must live for a year in the city without being recognized; if he was discovered, the term of exile would begin again. This game Yudhisthira also lost. So the Pandavas went back to the forest. They made a virtue of their misfortune, practising spiritual austerities and doing many heroic deeds.

Once, during their wanderings, we are told, the brothers suffered greatly from thirst. Nakula, the youngest, was sent to look for water. He found a lake which was clear as crystal. As he bent over it, a voice said: ‘Stop, child. First answer my questions. Then you may drink.’ But Nakula, in his desperate thirst, paid no attention to the voice: he drank, and immediately fell dead. His brother Sahadeva went out to look for him. He, too, found the lake, and the same thing happened. In this manner, four of the brothers died.

Last of all came Yudhisthira. He found the corpses, and began to lament. Then the voice told him: ‘Child, first answer my questions, and then I will cure your grief and your thirst.’ He turned, and saw Dharma, the personification of duty and virtue, standing beside him in the form of a crane.

‘What is the road to heaven?’ the crane asked.

‘Truthfulness.’

‘How does a man find happiness?’

‘Through right conduct.’

‘What must he subdue, in order to escape grief?’

‘His mind.’

‘When is a man loved?’

‘When he is without vanity.’

‘Of all the world’s wonders, which is the most wonderful?’

‘That no man, though he sees others dying all around him, believes that he himself will die.’

‘How does one reach true religion?’

‘Not by argument. Not by scriptures and doctrines; they cannot help. The path to religion is trodden by the saints.’

Dharma was satisfied. He revealed himself to Yudhisthira. Then he brought the four brothers back to life.

When the period of exile was over at last, Yudhisthira asked for the return of his kingdom; but Duryodhana refused. Yudhisthira said he would be content with just one village for himself and for each of his brothers. But Duryodhana, in the insanity of his greed, would not agree even to this. The older members of the family tried to arbitrate, and failed. So war became inevitable. Neighbouring kings were

drawn into the quarrel, until the whole of India was involved. Both sides wanted Krishna’s aid. To both, Krishna offered the same choice. ‘Either you can have the help of my kinsmen, the Vrishnis, in the battle,’ the told them, ‘or you can have me alone. But I shall take no part in the fighting.’ Duryodhana chose the Vrishnis. Arjuna preferred to take Krishna himself, as his personal charioteer.

The battle was fought on the plain of Kurukshetra, a sacred place of pilgrimage. It was here, just before the armies engaged, that Krishna and Arjuna had the conversation which is recorded in the Bhagavad-Gita.

The battle lasted eighteen days, and ended with the death of Duryodhana and the complete victory of the Pandavas. Thereafter, Yudhisthira became undisputed ruler of India. He reigned for thirty-six years.

The story ends with the pilgrimage of Draupadi and the Pandavas up the heights of the Himalayas to the abode of God. On the way, the queen and four of the brothers died: they were not sufficiently pure to be able to enter heaven in their human bodies. Only Yudhisthira, the royal saint, journeyed on, accompanied by his faithful dog. When they reached heaven, Indra, the king of gods, told him that the dog could not come in. Yudhisthira replied that, if this was so, he would stay outside heaven too; for he could not bring himself to desert any creature which trusted him and wished for his protection. Finally, after a long argument, both dog and king were admitted. Then the dog was revealed as Dharma himself. This had been another test of Yudhisthira’s spiritual greatness. One more was to follow. When the king looked around him, he found that heaven was filled with his mortal enemies. Where, he asked, were his brothers and his comrades? Indra conducted him to a gloomy and horrible region, the pit of hell itself. ‘I prefer to stay here,’ said Yudhisthira, ‘for the place where they are is heaven to me.’ At this, the blackness and horror vanished. Yudhisthira and the other Pandavas passed beyond the appearance of hell and heaven into the true Being of God which is immortality.

The Bhagavad-Gita (meaning, literally, the Song of God) is not regarded by Hindus as Sruti (scriptural teaching actually revealed by God to man, as in the Upanishads) but only as Smriti (the teaching of divine incarnations, saints or prophets, who further explain and elaborate the God-given truths of the scriptures). Nevertheless, it is the most popular book in Hindu religious literature; the Gospel, one may say, of India. It has profoundly influenced the spiritual, cultural, intellectual and political life of the country throughout the centuries, and it continues to do so to-day. Every westerner should study it if he wants to understand the mental processes of India’s thinkers and leaders.

The date of the Gita is generally placed by scholars somewhere between the fifth and second centuries, B.C. Most of them agree that it was not originally a part of the Mahabharata itself, but this does not necessarily mean that it was composed later than the epic. It seems to have existed for some time independently.

In the Gita dialogue there are four speakers: King Dhritarashtra, Sanjaya, Arjuna and Krishna.

Dhritarashtra is blind. The sage Vyasa (who is traditionally supposed to be the author of the Gita) offers to restore his sight, in order that he may watch the battle of Kurukshetra. But Dhritarashtra refuses. He cannot bear to see his kinsmen killed. So Vyasa confers the psychic powers of clairvoyance and clairaudience upon Sanjaya, who is Dhritarashtra’s minister and charioteer. As they sit together in the palace, Sanjaya describes to his master everything he sees and hears on the distant battlefield. Through his mouth, the words of Krishna and Arjuna are mediumistically reported. Occasionally, he pauses in his report to add descriptive remarks of his own.

Sri Krishna (Sri is a title of reverence, such as Lord) has been called the Christ of India. There are, in fact, some striking parallels between the life of Krishna, as related in the Bhagavatam and elsewhere, and the life of Jesus of Nazareth. In both cases, legend and fact mingle; but the historical problem has nothing to do with a consideration of the message of the Bhagavad-Gita. To a seeker after spiritual reality who reads the Gita or the Sermon on the Mount, it cannot matter very much whether or not the historical Krishna and the historical Jesus ever existed at all.

The Gita is not primarily concerned with Krishna as an individual, but with his aspect as Brahman, the ultimate Reality. When Krishna addresses Arjuna, he sometimes speaks as an individual, but often as God Himself:

For I am Brahman

Within this body,

Life immortal

That shall not perish:

I am the Truth

And the Joy forever.

Arjuna, in his attitude to Krishna, also expresses this dual relationship. Krishna is the divine incarnation of Vishnu, Arjuna’s chosen deity. Arjuna knows this—yet, by a merciful ignorance, he sometimes forgets. Indeed, it is Krishna who makes him forget, since no ordinary man could bear the strain of constant companionship with God. After the vision of Krishna’s divine aspect, which is recorded in chapter eleven, Arjuna is appalled by the realization that he has been treating the Lord of the universe as ‘friend and fellow-mortal.’ He humbly begs Krishna’s pardon, but his awe soon leaves him. Again, he has forgotten. We may infer the same relationship between Jesus and his disciples after the vision of the transfiguration.

King Dhritarashtra speaks but once. In fact, the whole narrative of the Gita is Sanjaya’s answer to his single opening question.
Previous ChapterNext Chapter
==
I. The Sorrow of Arjuna* DHRITARASHTRA: Tell me, Sanjaya, what my sons and the sons of Pandu did, when they gathered on the sacred field of Kurukshetra eager for battle? (In the following verses, Sanjaya describes how Duryodhana, seeing the opposing army of Pandavas in array, went to Drona, his teacher, and expressed his fear that their own army was the weaker of the two, although numerically larger. He named the leading war- riors on either side. This is one of the catalogue-passages to be found in nearly all epics. It need not be translated in full. In order to raise Duryodhana’s failing courage, Bhisma, the commander-in-chief, sounded his conch-shell horn. But this was ill- advised—for the enemy chieftains immediately blew their horns in reply, and made much more noise. The trumpeting ‘resounded through heaven and earth,’ we are told. Arjuna now addresses Krishna, his friend and charioteer.) ARJUNA: Krishna the changeless, Halt my chariot There where the warriors, Bold for the battle, Face their foemen. Between the armies There let me see them, The men I must fight with, Gathered together Now at the bidding Of him their leader, Blind Dhritarashtra’s Evil offspring: Such are my foes In the war that is coming. SANJAYA (TO DHRITARASHTRA): Then Krishna, subduer of the senses, thus requested by Arjuna, the conqueror of sloth,* drove that most splendid of chariots into a place between the two armies, confronting Bhisma, Drona and all those other rulers of the earth. And he said: ‘O Prince, behold the assembled Kurus!’ Then the prince looked on the array, and in both armies he recognized fathers and grandfathers, teachers, uncles, sons, brothers, grandsons, fathers-in-law, dear friends, and many other familiar faces. When Kunti’s son saw all those ranks of kinsmen he was filled with deep compassion, and he spoke despairingly, as follows: ARJUNA: Krishna, Krishna, Now as I look on These my kinsmen Arrayed for battle, My limbs are weakened, My mouth is parching, My body trembles, My hair stands upright, My skin seems burning, The bow Gandiva Slips from my hand, My brain is whirling Round and round, I can stand no longer: Krishna, I see such Omens of evil! What can we hope from This killing of kinsmen? What do I want with Victory, empire, Or their enjoyment? O Govinda,* How can I care for Power or pleasure,



My own life, even, When all these others, Teachers, fathers, Grandfathers, uncles, Sons and brothers, Husbands of sisters, Grandsons and cousins, For whose sake only I could enjoy them Stand here ready To risk blood and wealth In war against us? Knower of all things, Though they should slay me How could I harm them? I cannot wish it: Never, never, Not though it won me The throne of the three worlds; How much the less for Earthly lordship! Krishna, hearing The prayers of all men, Tell me how can We hope to be happy Slaying the sons Of Dhritarashtra? Evil they may be, Worst of the wicked, Yet if we kill them Our sin is greater. How could we dare spill The blood that unites us? Where is joy in The killing of kinsmen? Foul their hearts are With greed, and blinded: They see no evil In breaking of blood-bonds, See no sin In treason to comrades. But we, clear-sighted, Scanning the ruin Of families scattered, Should we not shun This crime, O Krishna? We know what fate falls On families broken: The rites are forgotten, Vice rots the remnant Defiling the women, And from their corruption Comes mixing of castes: The curse of confusion Degrades the victims And damns the destroyers. The rice and the water No longer are offered;


The ancestors also Must fall dishonoured From home in heaven. Such is the crime Of the killers of kinsmen: The ancient, the sacred, Is broken, forgotten. Such is the doom Of the lost, without caste-rites: Darkness and doubting And hell for ever. What is this crime I am planning, O Krishna? Murder most hateful, Murder of brothers! Am I indeed So greedy for greatness? Rather than this Let the evil children Of Dhritarashtra Come with their weapons Against me in battle: I shall not struggle, I shall not strike them. Now let them kill me, That will be better. SANJAYA: Having spoken thus, Arjuna threw aside his arrows and his bow in the midst of the battlefield. He sat down on the seat of the chariot, and his heart was overcome with sorrow. * The accent is on the first syllable. * Arjuna is traditionally supposed to have lived entirely without sleep. We may take this to mean that he had overcome all forms of lazi- ness. * One of the names of Sri Krishna, meaning Giver of Enlightenment.

2024/03/25

바가바드 기타 - 나무위키

바가바드 기타 - 나무위키

바가바드 기타

최근 수정 시각: 
바가바드 기타(भगवद्गीता, Bhagavad Gītā)
external/api.nin...
[ 한글판 표지 펼치기 · 접기 ]
external/image.a...
명칭
한국어: 바가바드 기타
산스크리트어: भगवद्गीता
영어: Bhagavad Gita

1. 개요2. 특징3. 등장인물4. 구성5. 들어가며: 아르주나의 고민6. 2차 창작7. 기타8. 한국 출간9. 관련 영상

1. 개요[편집]

네 할 일은 오직 행동에만 있지 결코 그 결과에 있지 않다.
행동의 결과를 네 동기가 되게 하지 마라.
그러나 또 행동하지 않아서도 안 된다.
결과가 좋고 나쁨을 동일하게 보는 마음을 가지고 행동하라.

제2장 47절, 48절. 결과에 집착하지 않는 행위를 강조하면서..[1]
『바가바드 기타』는 산스크리트어로 '거룩한 자의 노래'라는 뜻이며, 인도인의 정신적 지침서이다. 700구절로 된 시로 이루어져 있다. 원래 마하바라타의 일부분이었다가 힌두교의 주요 경전에 포함되면서 독립되었다.[2]

드르타라슈트라는 쿠루(Kuru)족의 왕권 계승자였으나 장님인 관계로, 동생인 판두에게 왕권이 계승이 되었다. 하지만 판두는 왕위에 오르고 나서 다섯 아들을 두고는 일찍 죽어버린다. 이에 판두의 아들들과, 원래의 왕위 계승자였던 드르타라슈트라의 아들들 간의 왕위쟁탈전이 발생하게 된다. 이 과정 속에서 드르타라슈트라는 판두의 아들들과 드르타라슈트라의 아들들의 전쟁 소식을 전해 듣게 되는 것이 이 이야기의 시작이다.

전쟁에서 판두의 오 형제 중 셋째 아르주나는 왕위계승전쟁에 대해 심한 회의를 느낀다. 자신의 친형제들과 연합해서, 사촌들을 죽이고 왕위를 빼앗는 것이 과연 정당한가에 대한 것이었다. 아르주나는 차라리 사촌 형들에게 죽임을 당하는 것이 오히려 마음이 편할 것이라고까지 생각하게 된다.

그때 아르주나의 마차를 몰던 마부인 크리슈나 이러한 회의에 대해서 조언과 충고를 한다. ‘전쟁의 목적이 단지 왕권을 찬탈하는 것이 아니라, 불의에 맞서 정의를 회복하고자 하는 것이다. 그렇기에 너에게 부과된 의무(전쟁)를 성실히 수행함으로써 정의를 실현해야 하고, 그런 사명을 아르주나인 네가 가지고 있다.’ 
이런 식으로 크리슈나가 아르주나에게 설교를 해 나가는 과정이 바가바드 기타의 대부분을 구성하고 있다.

기존 질서 유지(카스트 제도)를 위한 합리화[3]에 불과하다는 말만으로는 평가될 수 없는 인도 철학의 정신을 대표하는 무언가가 있다. '행동을 할 때, 결과에 연연하지 않고 마음을 비워라'는 인생의 교훈을 얻을 수 있으며 행동에 관련해 마음을 흔드는 좋은 글귀들도 많다. 또한 바가바드 기타는 욕심을 없애기 위해서 행위를 절제하는 것이 아니라, 욕심을 버리고 평정심을 가진 상태에서의 행위를 권장함으로써, 속세에서도 마음의 평온을 이룰 수 있다는 것을 알려준다. 현실적이고 실천적인 철학이며 삶의 태도를 적극적으로 바꿔준다는 점에서, 인도 내에서는 불교보다 한 걸음 더 나아간 발전된 사상으로 보며, 이를 인도 철학의 정수라고까지 생각하는 것이다.

2. 특징[편집]

  • 삶은 적극적으로 참여하고 행동하는 것이 옳은가? 아니면 행위에 따른 고통에서 벗어나기 위해 이러한 삶에서 초탈해야 하는 것이 옳은가?
    • 삶에서 벗어나려는 것은 옳지 않다. 의무로써 삶에 참여하라. 고통과 대면하는 것을 두려워하지 말라.
  • 영혼(아트만)은 영원하며 소멸하지 않고 그 무엇으로도 파괴되지 않는다. 반면, 몸은 생성 소멸된다. 영혼은 몸을 가졌다가 없어지고 이 몸에서 저 몸으로 옮겨가기를 반복하는 윤회를 하게 되고 사람은 죽으면 새 몸을 받게 된다.[4][5]
  • 자신의 위치에서 자신이 맡은 세속적인 사회적 역할에 충실하라. 즉, 각자의 본분을 잘 지켜서 사회가 유기적으로 돌아가게끔 하라.[6]
  • 삶에서 자신의 의무를 어떻게 실천할 것인가?
    • 욕망을 내려놓고 행동하라! 결과에 집착하지 말고 삶이 자신에게 부여한 역할을 행하라.
  • 이렇게 각자의 자리에서 자신의 역할을 수행하는 것은 공동체와 세상의 질서를 위하는 것이며, 이를 위해 자기 희생이 필요하다. 모든 존재는 상호의존적이기 때문이다.
  • 이러한 행동을 방해하는 것이 욕망인데, 그렇다면 욕망을 어떻게 버릴 것인가?
    • 세상사에 평정심('사마두카수캄')을 가지고 임하라. 가난한 자 앞이든, 부유한 자 앞이든, 예쁜 사람 앞이든, 추한 사람 앞이든, 무서운 사람 앞이든, 만만한 사람 앞이든, 기쁘든 슬프든, 동일한 마음을 가져야 된다는 것. 이렇게 '마음과 감각을 제어하는 자기절제의 수행법'을 요가라고 한다.
    • 욕망없는 평정심을 가지고 자기의 역할을 실천하라. 행위의 결과를 기대하지 않고 자신의 의무를 수행하는 자가, 모든 욕망을 버린 사람이라 할 수 있다.
  • 에고(자신의 욕심)가 없이 자신희생 정신으로 하는 행위, 즉 우주와 공동체 전체의 복지에 기여하는 행위를 하는 사람이 성자이다.
  • 바가바드 기타는 세세한 부분까지 상좌부 불교의 특징과 똑같다. 윤회, 오온(아트만), 지옥, 행동 중시 등에서 서로 같다. 심지어 탄생시기와 발전 시기 까지 똑같으므로, 서로 영향을 주고 받으면서 내용이 비슷해졌다는 것을 알 수 있다. 따라서 바가바드 기타를 읽으면 상좌부 불교에 대한 이해가 깊어지며, 동남아시아의 상좌부 불교 또한 힌두교의 영향을 많이 받았다는 것을 알게 된다. [7]
    • 다만, 상좌부 불교는 계급을 부정적으로 보았지만, 바가바드 기타는 계급을 긍정적으로 인정했다는 것이 다른 점이다.
  • 제15장에 아슈바타가 나오는데, 뿌리를 위에 두고 가지를 아래에 두어 거꾸로 자라는 나무이다. 피팔나무나 반얀나무(벵갈고무나무)라는 해석이 있다. 링크

3. 등장인물[편집]

  • 드리타라스트라: 하스티나푸라 국의 국왕이자, 카우라바 100형제의 아버지.
  • 산자야: 드리타라스트라 왕의 마부이자 벗. 작중 드리타라스트라와 이야기를 나누며 비야사가 준 능력에 힘입어 영매로 전장의 상황을 전해준다.
  • 드라우파디: 판다바 5형제의 아내.
  • 드리스타드윰나: 판다바 군대의 총사령관이며, 드라우파디의 오빠
  • 드루파다: 드라우파디와 드리스타드윰나, 쉬칸디의 아버지.
  • 두료다나: 카우라바 100형제 중 맏이. 국내에서는 작중 메인 빌런으로 널리 알려진게 사실이나 강성용 교수의 해석에 의하면 바가바드기타는 선악이 불명확한 세계관이고 또 그 속에서 주인공인 아르주나의 고뇌를 다룬 이야기라고 한다.출처
  • 아르주나: 판다바 5형제 중 셋째.
  • 크리슈나: 아르주나의 외사촌이자[8] 절친한 벗 겸 조력자. 전투 중에는 아르주나의 마부로 활약한다.

4. 구성[편집]

함석헌 역주 바가바드기타를 기준으로 함.

1. 아르주나의 고민
2. 삼캬 요가
3. 카르마(행위) 요가
4. 즈나나(지식) 카르마(행위) 산야사(내버림) 요가
5. 내버림의 요가
6. 진정한 요가
7. 즈나나(지식) 비즈나나 요가
8. 브라마 요가
9. 왕지식과 왕신비
10. 거룩하신 능력
11. 일체상
12. 박티(헌신) 요가
13. 밭과 밭알이와 그 분별
14. 3성 분별
15. 멸과 불멸을 초월하는 지상 자아[9][10]
16. 거룩한 바탈과 귀신 바탈
17. 세 종류의 신앙
18. 내버림에 의한 해

5. 들어가며: 아르주나의 고민[편집]

아르주나는 (사촌이자 숙적인) 두료다나 그리고 그 휘하 군대와의 결전을 앞둔 상태였으나, 여전히 번민과 괴로움을 떨쳐 내지 못한 상태였다. 이에 대해 개전 전날 밤 크리슈나에게 자신의 심정을 토로하게 되고, 그리하여 크리슈나의 설법이 시작된다.

자세한 내막은 쿠룩셰트라 전투/배경쿠룩셰트라 전투/전력의 모집과 편성을 참조하면 좋다.

6. 2차 창작[편집]

  • 교향곡 제5번(필립 글래스): 이것의 일부를 가사로 인용했다.
  • 브리키의 댄스양지전공 작사·작곡의 보컬로이드 오리지널 곡으로, 가사에 언급된다.
  • 사티아그라하: 네덜란드 오페라단이 이것을 원전으로 하는 오페라를 만들었으며, 미국의 현대 음악 작곡가 필립 글래스가 음악을 작곡했다.
  • 파이어 펀치: 결말에 등장하는 나무가 땅(지구)으로 가지를, 하늘(우주)로 뿌리를 뻗고 거꾸로 자라는데, 여기 제15장에 등장하는 나무인 아슈바타에서 모티브를 딴 것이다.

7. 기타[편집]

“기타가 놀라운 작품인 이유는 아주 간단한 고민에 대한 깊은 고찰을 한다는 겁니다. 바로 할 것인가, 말 것인가에 대한 고민이죠.”

“처음 읽었던 게 50년 전이었을 거예요. 20대 때요. 작품의 언어와 이미지, 그리고 내용에 매료됐었죠. 기타는 철학 책이 될 수도 있고, 종교 책이 될 수도 있으며, 행동개시를 요구하죠. 이 모든 게 될 수 있어요. 이 모든 작용을 한다는 게, 이 작품이 가진 힘이에요. 3,000년 전에 쓰여진 이야기가 아직도 재미있다는 겁니다. 그 속의 개념들은 논쟁거리가 되기도 했죠. 그런데 아직도 흥미로운 겁니다.”

“바가바드 기타는 존재의 본질에 대해 질문하는 거죠. 이게 철학이든 대서사시이든지요. 이 우주를 통치하는 신이라는 존재가 있다면, 기타를 작성한 저자들은 그 신적 존재가 이런 말을 했을 거라고 믿고 쓴 거죠. ”

“네덜란드오페라단이 저에게 연락이 와서는 오페라를 만들자고 하길래, 간디를 주제로 하자고 했죠. 그때 간디의 삶은 기타에 근거했다는 걸 깨달았어요. 간디는 기타를 외웠어요. 그 사실에 충격을 받았죠. 왜냐하면 그는 사회 변화를 주도했으니까요. 그런데 그를 이끌었던 것은 이 한 권의 책이었다는 거예요. 비폭력에 헌신한 사람이 어떻게 투쟁을 할 수 있나? 그게 바로 핵심이에요. 기타의 핵심이기도 하고요. 간디에게 이 질문에 대한 답은 비폭력 사회운동이었던 거죠. 결국 간디는 폭력의 피해자가 됐어요. 1947년 그는 암살당했잖아요. 그것도 기타의 교리를 따른다는 이들로부터요. 오페라의 마지막 부분은 행진이 있기 전날 밤을 그려요. 크리슈나가 아르주나에게 요지를 알려주죠. 선이 시들어 죽었을 때는 신이 한 인간으로 이 세상에 와서 선을 회복하기 위해 산다고 말하죠.”
필립 글래스
  • 최초의 핵무기 개발 프로젝트인 맨해튼 계획에서 주도적인 역할을 맡은 줄리어스 로버트 오펜하이머는, 핵개발에 성공한 뒤 감상을 표현하면서 비슈누가 아르주나를 설득할 때 말한 "나는 이제 죽음이요, 세상의 파괴자가 되었도다." 를 인용하였다. 오펜하이머를 다룬 영화 오펜하이머에서도 이 구절이 등장한다.

8. 한국 출간[편집]

  • 길희성 번역본 - 인도종교철학을 전공한 길희성 전 서강대 교수의 번역으로, 초판은 현음사에서 출판되었다가 이후 서울대출판부로 발행처를 옮김. 범[11][12]대역으로 되어 있어 연구자들이 많이 본다.
  • 함석헌 번역본 - 한길사에서 이전에 함석헌 전집 일부로 발행했다가 한길그레이트북스 시리즈로 재발행. 간디와 라다크리슈난 등의 주석을 인용. 의미가 통하는 구절마다 성서 및 쿠란, 중국 고전 경전들의 어구를 인용해 보충한 것이 특징인데 주석을 단 함석헌 자체가 개신교 신자다 보니 주석을 달때 신에 대한 호칭을 하나님으로 통일하여 기독교 신자가 아닌 이들에게는 거부감이 일어날수 있음, 대한민국에서 가장 많이 읽히는 바가바드기타 판본이다.
  • 이현주 번역본 - 간디가 해설한 바가바드기타를 옮김, <쉽게 풀어읽는 바가바드기타> 지음
  • 석지현 번역본 - 일지사에서 발행. 불교 승려인 역자가 역주.
  • 김병채 번역본 - 슈리크리슈나다스아쉬람에서 발행한 것으로 한국 최초의 샹까라 주석본 번역.
  • 박지명 번역본 - 동문선에서 발행. 길희성 번역본과 마찬가지로 범한대역.
  • 정창영 번역본 - 물병자리에서 발행. 의역이 많으나 내용을 쉽게 풀어씀
  • 임근동 번역본 - 사문난적에서 발행. 국내 유일 세계 산스크리트 상 수상자이자 인도 고전문학 전공자 임근동 교수가 샹카라 및 라마누자 주석본을 번역한 것이다.

9. 관련 영상[편집]



[1] 마음을 비우고 행동하라는 것이지, 포기하라는 것이 아니다. 옳다고 생각한 것이 있으면 행동을 해야되며, 결과에 연연하지 않고 마음은 내려놓아야 된다는 것.[2] 혹은 원래 독립적인 경전이었지만 이후 마하바라타 안에 편입되었다.[3] 유교도 마찬가지다. 공자의 정명이 비슷한 개념으로 "임금이 임금답고, 신하가 신하답고, 아버지가 아버지답고, 아들이 아들다워야 한다."(군군신신부부자자)는 공자의 말과 유사하다. 공자도 좋은 의미에서 한 말이지만, 후대의 사람들은 이 말을 신분제를 고착화 시키는데 이용하기도 했다.[4] 영혼은 태어나지도 죽지도 창조되지도 출생도 없고 태어나지도 않으며 과거에도 생겨나지 않았고 지금 막 생긴 것도 아니며 미래에도 새로 생겨나지 않은 언제나 늘 존재하는 가장 오래된 존재이며 육신이 죽으면 영혼은 다시 새로운 몸을 부여받게 되며 그 어떤 물질적인 힘에도 변화하지 않고 보이지도 느끼지도 바꿀 수도 벨 수도 불에 타지도 물에 젖지도 바람으로 말릴 수도 부서지도 타거나 마르지도 벨 수가 없고 움직이지도 않은 채 언제나 모든 것에 영원히 존재하고 한결같고 육신은 변하지 않는 영혼이 입은 옷에 지나지 않고 낡은 옷을 버리고 새 옷으로 갈아입듯이 육체가 더 이상 쓸모가 없어지면 새로운 몸으로 갈아타며 겉으로 드러나지 있지 않되 인간의 모든 생각 너머에 있어 사유의 대상이 될 수 없으며 모든 변화 너머에 있어서 결코 변하지 않으며 무한하고 흔들리지 않는 영원의 토대이며 비록 인간이 신에게 등을 돌리고 물질적인 쾌락을 추구하고 보다 다양한 모습에 접하며 더욱 쾌락에 엉켜들고 다양한 형태로 태어나게 되었음에도 초월적인 영혼은 모든 행동의 증인으로 함께 하며 주재자는 만물의 행동에 대한 관찰자이자 재제자라고 설명된다.[5] 참나의 진실한 모습은 눈에 보이지 않고 형상도 없특성도 없으나 태어남과 죽음을 넘어서 항상 있는 것이며 과거, 현재, 미래라는 시간의 흐름으로 분해된 에고의식의 근원이며 시간이 없는 천지창조 태고부터 수억천 년 미래 시간이 한 점이 녹아 있는 무시간 무공간을 뜻한다.[6] 카스트 제도가 성립하는 이유이다.[7] '바가바드 기타'와 '상좌부 불교'는 둘 다, '원시 불교'와 자이나교'에 대한 반발로 탄생했기 때문이다. 원시 불교에서는 자신의 역할을 무소의 뿔처럼 던져 버리고 출가하라는 것인데, 사람들이 너도나도 출가를 하게 되니 사회가 무너지게 되고 혼란해졌다. 이에 대한 반발로 바가바드 기타와 상좌부 불교가 탄생하여, 자신의 맡은 역할을 충실이 이행하는 "행위"를 중시하는 가르침이 나오기 시작한 것이다.[8] 아르주나의 어머니인 쿤티가 크리슈나의 아버지인 바수데바의 친누이이다.[9] 크리슈나가 자아는 모든 것의 시작, 중간, 끝이고 모든 존재의 탄생이고 시작이자 끝이자 죽음이며 태어난 적이 없고 죽은 적이 없는 영원한 것이자 모든 곳과 사물에 존재하고 자기 속에 모든 만물이 존재하며 자아 없이 존재할 수 있는 것이란 움직이는 것이나 움직이지 않는 것이나 그 어떤 것도 없으며 고정된 틀을 갖지 않으며 하나의 핵심이어서 자신을 학대하여 온 세계를 안을 수 있고 마음과 혼을 긴밀하게 통하며 세상에는 소멸되어 없어지는 존재와 영원한 존재가 있는데 지상의 우주적 자아인 파라마트마는 이를 초월한 가장 높은 존재이고 온 우주에 충만하여 침투하고 만물을 양육하고 지탱하는 영원한 주(主)로 절대적이고 궁극적인 현실과 영적으로 동일한 원초의 초월적 자아이고 곧 모든 것의 창조자로 어떤 감관도 가지지 않으면서도 모든 감관의 능력을 가진 것 같고 집착함이 없으면서 모든 것을 지지하고 있고 특성이 없으나 특성의 맛을 알며 만유 밖에 있으면서 그 안에 계시고 움직이지 않으면서 움직이며 너무나 미묘하기에 알 수 없고 멀리 서시면서도 가까이 있으며 갈라져 있으되 모든 산 것 속에 갈라져 있는 만물을 지지하고 멸하고 다시 짓는 존재이며 빛 중의 빛이자 어둠을 뛰어넘고 지식이고 일체의 가슴 속에 들어가 있고 모든 사물에 존재한다.[10] 참자아 주인공은 시작, 성질, 변화, 끝도 없고 몸속에 머물고 있으나 어떠한 행위도 하지 않고 어떤 행위에도 영향을 받지 않으며 허공이 온 우주에 두루 퍼져 있고 그 안에서 무수한 존재들이 있으나 허공은 자기 안에 있는 존재들에 의해 자신의 성질이 변하지 않듯 참자아 주인공은 변화하는 모든 존재들 속에 머물면서도 자신은 결코 변하지 않으며 하나의 태양이 온 세계를 비추듯 참자아 주인공이 물질세계 전체를 비추고 영적 지혜로 모든 의심을 잘라내고 참자아 안에 흔들리지 않고 안주하는 이는 어떠한 행위를 해도 이기적 집착이 끼어들지 않고 무엇을 하든 완전히 자유로우며 '만물 속에서 참나 아트만을 보고 그들과 자신이 하나임을 알고 무엇을 하든 자신이 하는 행위로 인해 영향을 받지 않고 어떤 행위의 결과가 그 다음 행위의 원인이 되지 않고 무엇을 하든 어떤 결과가 오든 아무런 영향을 받지 않는다'는 진리를 깨닫고 의식이 참자아와 하나가 된 자는 무엇을 하든 자신의 행위자로 여기지 않게 되고 보고, 듣고, 먹고, 마시고, 냄새 맡고, 움직이고, 잠자고, 숨 쉬고, 눈을 떴다 감았다 하는 것조차 이를 하는 것은 자신이 아닌 감각기관이 대상을 만나 반응하는 것으로 여기며 어떤 사람의 선행이나 악행에도 영향을 받지 않고 누구의 행위도 참여하지 않고 어떤 행위와도 관련이 없는 만물의 주이며 모든 존재의 참자아가 나의 세계 궁극적 거주처이며 진정한 헌신이 있으면 만물 속에 두루 깃든 이 세계를 깨닫는 것이 가능하다.[11] 산스크리트어[12] 한국어