Showing posts with label Hwayen. Show all posts
Showing posts with label Hwayen. Show all posts

2020/11/18

알라딘: 법구경 Dhammapada 《법구경》 전문 완역본! 오(吳)나라의 유기난(維祇難) 번역 박일봉 편저

알라딘: 법구경



법구경 - 개정판 세상을 움직이는 책 25
박일봉 (엮은이)육문사2019-04-15












































미리보기


정가
25,000원
판매가
22,500원 (10%, 2,500원 할인)


책소개
법구존자가 엮은 것으로, 오나라의 유기난이 번역한 것이다. 법구존자는 파사사대논사의 한 사람으로 부처님이 돌아가신지 300년 뒤에 세상에 태어났다고 하며, 대덕법구라는 인물이다. <법구경>에는 남전과 북전의 두 종류가 있다. 남전은 파리어로 번역된 법구경으로 26품 422송으로 되어 있으며, 북전은 범어를 번역한 것으로 39품 752송으로 되어 있다.

이 법구경을 번역한 유기난은 천축의 중이다. 그의 전기에 의하면 삼장에 밝고, 특히 아함경에 밝아 뒤에 서역으로부터 중국에 와서 위나라 문제 황무 3년에 입률염과 법구경을 번역했다. 제1 무상품으로부터 제39 길상품에 이르는 것을 모두 번역한 것으로 간단하기는 하지만 불교 전체의 내용을 보여 주고 있으며 실제로 인간생활의 여러 분야에 걸쳐 다 포함되어 있다. <논어>나 <채근담>과 마찬가지로, 사람이 세상을 살아가는데 있어서 처세를 어떻게 하느냐에 대한 말씀이다.


목차


序文 ……………………………………………………………… 4
제1 무상품(無常品) …………………………………………… 8
제2 교학품(敎學品) …………………………………………… 23
제3 다문품(多聞品) …………………………………………… 44
제4 독신품(篤信品) …………………………………………… 58
제5 계신품(誡愼品) …………………………………………… 70
제6 유념품(愉念品) ………………………………………… 81
제7 자인품(慈仁品) ………………………………………… 90
제8 언어품(言語品) ………………………………………… 102
제9 쌍요품(雙要品) ………………………………………… 111
제10 방일품(放逸品) ………………………………………… 126
제11 심의품(心意品) ………………………………………… 140
제12 화향품(華香品) ………………………………………… 148
제13 우암품(愚闇品) ………………………………………… 159
제14 명철품(明哲品) ………………………………………… 173
제15 나한품(羅漢品) ………………………………………… 184
제16 술천품(述千品) ………………………………………… 192
제17 악행품(惡行品) ………………………………………… 202
제18 도장품(刀杖品) ………………………………………… 217
제19 노모품(老耗品) ………………………………………… 227 더보기

제20 애신품(愛身品) ………………………………………… 237
제21 세속품(世俗品) ………………………………………… 246
제22 술불품(述佛品) ………………………………………… 256
제23 안녕품(安寧品) ………………………………………… 271
제24 호희품(好喜品) ………………………………………… 280
제25 분노품(忿怒品) ………………………………………… 288
제26 진구품(塵垢品) ………………………………………… 306
제27 봉지품(奉持品) ………………………………………… 320
제28 도행품(道行品) ………………………………………… 331
제29 광연품(廣衍品) ………………………………………… 350
제30 지옥품(地獄品) ………………………………………… 360
제31 상유품(象喩品) ………………………………………… 373
제32 애욕품(愛欲品) ………………………………………… 386
제33 이양품(利養品) ………………………………………… 410
제34 사문품(沙門品) ………………………………………… 424
제35 범지품(梵志品) ………………………………………… 445
제36 이원품(泥洹品) ………………………………………… 470
제37 생사품(生死品) ………………………………………… 493
제38 도리품(道利品) ………………………………………… 506
제39 길상품(吉祥品) ………………………………………… 520

접기



저자 및 역자소개
박일봉 (엮은이)

고려대학교 문과대학 국어국문학과를 졸업하고 동 대학원 문학석사과정을 수료했다. 고려대학교, 육군사관학교, 수도여자사범대학 강사를 역임하였다. 역서로는 <논어>, <맹자>, <대학.중용>, <사서입문>, <채근담>, <명심보감>, <손자병법>, <소학>, <노자 도덕경>, <법구경> 등이 있다.


최근작 : <법구경>,<고사성어>,<법구경> … 총 82종 (모두보기)


출판사 제공 책소개

바른 행로를 인도하는 진리의 말씀!
인간의 미망과 깨달음, 죄악과 미덕, 깨달음의 열반(涅槃)을 가르쳐 주는
불교 경전 중 가장 많이 읽혀 온 《법구경》 전문 완역본!

부처님을 처음 배우고 따르는 사람들이 곁에 두고 읽어야 할 책!
혼탁한 세상에 처세를 어떻게 하고 인생을 어떻게 살아가느냐를 가르쳐 주는 부처님의 광대무변(廣大無邊)한 지혜와 깊고 후한 대자비(大慈悲)를 곰곰이 생각하게 한다.

《법구경(法句經)》은 법구존자(法救尊者)가 엮은 것으로, 오(吳)나라의 유기난(維祇難)이 번역한 것이다. 법구존자는 파사사대논사(婆娑四大論師)의 한 사람으로 부처님이 돌아가신지 300년 뒤에 세상에 태어났다고 하며, 대덕법구(大德法救)라는 인물이다.

《법구경》에는 남전(南傳)과 북전(北傳)의 두 종류가 있다. 

남전은 파리어로 번역된 법구경으로 26품(品) 422송(頌)으로 되어 있으며, 
북전은 범어(梵語)를 번역한 것으로 39품(品) 752송(頌)으로 되어 있다.

이 법구경을 번역한 유기난은 천축(天竺)의 중〔僧〕이다. 그의 전기에 의하면 삼장(三藏)에 밝고, 특히 아함경(阿含經)에 밝아 뒤에 서역(西域)으로부터 중국에 와서 위(魏)나라 문제(文帝) 황무(黃武) 3년에 입률염(笠律炎)과 법구경을 번역했다.
이 법구경은 제1 무상품(無常品)으로부터 제39 길상품(吉祥品)에 이르는 것을 모두 번역한 것으로 간단하기는 하지만 불교 전체의 내용을 보여 주고 있으며 실제로 인간생활의 여러 분야에 걸쳐 다 포함되어 있다.
《법구경(法句經)》은 《논어(論語)》나 《채근담(菜根譚)》과 마찬가지로, 사람이 세상을 살아가는데 있어서 처세를 어떻게 하느냐에 대한 말씀이다.
처음에 불교가 무엇인지를 알려는 사람에게 이 《법구경》이야말로, 불교를 배우는데 경시할 수 없는 것으로 국제적인 불교의 경전으로 널리 읽힌다.
신앙이 있는 사람이나 없는 사람이나, 더러움으로 썩어버린 인간계의 욕정을 없애서 깨끗한 생활을 하고, 올바른 인생의 종국이 깨달음의 열반이라는 부처님의 높고 큰 이상을 보여 준다. 사람은 반드시 죽지만, 불법(佛法)은 인생이 어떻게 살아가느냐를 가르쳐 주고 있다.
이밖에도 널리 전해지는 《화엄경(華嚴經)》 · 《반야경(般若經)》 · 《법화경(法華經)》 · 《열반경(涅槃經)》 등 8만 4천 가지 불경이 있지만, 이 《법구경》은 주로 《아함경(阿含經)》에서 중요한 부분을 정리한 것으로 매우 알기 쉽다.

序文

《법구경(法句經)》은 《논어(論語)》나 《채근담(菜根譚)》과 마찬가지로, 사람이 세상을 살아가는데 있어서 처세를 어떻게 하느냐에 대한 말씀이다.
《법구경》은 법구존자(法救尊者)가 엮은 것으로 吳나라의 유기난(維祇難)이 번역한 것이다. 법구존자는 파사사대논사(婆娑四大論師)의 한 사람으로 부처님이 돌아가신지 300년 뒤에 세상에 태어났다고 하며, 대덕법구(大德法救)라는 인물이다.
《법구경》에는 남전(南傳)과 북전(北傳)의 두 종류가 있다. 남전은 파리어로 번역된 법구경으로 26品 422송(頌)으로 되어 있으며, 북전은 범어(梵語)를 번역한 것으로 39品 752송(頌)으로 되어 있다.

이 법구경을 번역한 유기난은 천축(天竺)의 중〔僧〕이다. 그의 전기에 의하면, 삼장(三藏)에 밝고, 특히 아함경(阿含經)에 밝아, 뒤에 서역(西域)으로부터 중국에 와서 위(魏)나라 문제(文帝) 황무(黃武) 3년에 입률염(笠律炎)과 법구경을 번역했다.

이 법구경은 제1 무상품(無常品)으로부터 제39 길상품(吉祥品)에 이르는 것을 모두 번역한 것으로, 간단하기는 하지만 불교 전체의 내용을 보여 주고 있으며, 실제로 인간생활의 여러 분야에 걸쳐 다 포함되어 있다.
인간의 미망과 깨달음, 죄악과 미덕, 깨달음의 열반(涅槃)을 이해할 수 있으며, 자유방임주의시대에 사는 현대에 마음과 몸을 조이는 생각을 곰곰이 생각하게 한다.
신앙이 있는 사람이나 없는 사람이나, 특히 음욕을 굳게 경계하는 일 등은 고마운 교훈이다. 더러움으로 썩어버린 인간계의 욕정을 없애서 깨끗한 생활을 하고, 올바른 인생의 종국이 깨달음의 열반이란 것을 보여 주는 것은, 근본적으로 불교의 높은 큰 이상을 보여 주는 것이라고 믿고 있는 것이다.
처음에 불교가 무엇인지를 아는 사람에게 있어서, 이 법구경이야말로 불교를 배우는데 있어서도 경시할 수 없는 것으로, 전혀 국제적인 불교의 경전으로써 널리 읽혀도 좋다고 확신하는 바이다.
이밖에도 널리 전하여지는 화엄경(華嚴經) · 반야경(般若經) · 법화경(法華經) · 열반경(涅槃經) 등 8만 4천 가지 불경이 있거니와, 대부분이 이해하기 어려워서 한 번이나 두 번 읽어 가지고는 이해하기 어렵다.

이 법구경은 주로 아함경(阿含經)에서 중요한 부분을 정리한 것으로 매우 알기 쉽다.
부처님의 광대무변(廣大無邊)한 지혜와 깊고 후한 대자비(大慈悲)를 알게 되면, 우리들과 같은 평범한 사람들은 천박하지도 슬프지도 않은, 눈앞에 나타난 현상에만 사로잡혀 미혹됨을 깊이 깨닫게 될 것이다. 사람은 반드시 죽어 가거니와, 불법(佛法)은 인생이 어떻게 살아가느냐를 가르쳐 주고 있다. 접기

2020/11/17

Diamond Sutra - Wikipedia

Diamond Sutra - Wikipedia

Diamond Sutra

From Wikipedia, the free encyclopedia
  (Redirected from Diamond sutra)
Jump to navigationJump to search
Frontispiece of the Chinese Diamond Sūtra, the oldest known dated printed book in the world

The Diamond Sūtra (SanskritVajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra) is a Mahāyāna (Buddhistsūtra from the Prajñāpāramitā sutras or 'Perfection of Wisdom' genre. Translated into a variety of languages over a broad geographic range, the Diamond Sūtra is one of the most influential Mahayana sutras in East Asia, and it is particularly prominent within the Chan (or Zen) tradition,[1] along with the Heart Sutra.

A copy of the Tang-dynasty Chinese version of the Diamond Sūtra was found among the Dunhuang manuscripts in 1900 by Daoist monk Wang Yuanlu and sold to Aurel Stein in 1907.[2] They are dated back to 11 May 868.[3] It is, in the words of the British Library, "the earliest complete survival of a dated printed book."[4]

It is also the first known creative work with an explicit public domain dedication, as its colophon at the end states that it was created "for universal free distribution."[5]

Title[edit]

The Sanskrit title for the sūtra is the Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra, which may be translated roughly as the "Vajra Cutter Perfection of Wisdom Sūtra" or "The Perfection of Wisdom Text that Cuts Like a Thunderbolt".[1] In English, shortened forms such as Diamond Sūtra and Vajra Sūtra are common. The title relies on the power of the vajra (diamond or thunderbolt, but also an abstract term for a powerful weapon) to cut things as a metaphor for the type of wisdom that cuts and shatters illusions to get to ultimate reality.[1] The sutra is also called by the name "Triśatikā Prajñāpāramitā Sūtra" (300 lines Perfection of Insight sutra).

The Diamond Sūtra is highly regarded in a number of Asian countries with traditions of Mahayana Buddhism.[1] Translations of this title into the languages of some of these countries include:

  • Sanskrit: वज्रच्छेदिकाप्रज्ञापारमितासूत्र, Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra
  • ChineseJingang Borepoluomiduo Jing 金剛般若波羅蜜多經; shortened to Jingang Jing 金剛經
  • Japanese金剛般若波羅蜜多経Kongō hannya haramita kyō, shortened to Kongō-kyō 金剛経
  • Korean금강반야바라밀경geumgang banyabaramil gyeong, shortened to geumgang gyeong 금강경
  • MongolianYeke kölgen sudur[6]
  • Vietnamese Kim cương bát-nhã-ba-la-mật-đa kinh, shortened to Kim cương kinh
  • Tibetan འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།, Wylie’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo

History[edit]

Statue of Kumārajīva in front of the Kizil Caves in KuqaXinjiang province, China

The exact date of the composition of the Diamond Sūtra in Sanskrit is uncertain—arguments for the 2nd and 5th centuries have been made.[1] The first Chinese translation dates to the early 5th century, but, by this point, the 4th or 5th century monks Asanga and Vasubandhu seem to have already authored authoritative commentaries on its content.[1]

The Vajracchedika sutra was an influential work in the Mahayana Buddhist tradition. Early translations into a number of languages have been found in locations across Central and East Asia, suggesting that the text was widely studied and translated. In addition to Chinese translations, translations of the text and commentaries were made into Tibetan, and translations, elaborations, and paraphrases survive in a number of Central Asian languages.[1]

The first translation of the Diamond Sūtra into Chinese is thought to have been made in 401 by the venerated and prolific translator Kumārajīva.[7] Kumārajīva's translation style is distinctive, possessing a flowing smoothness that reflects his prioritization on conveying the meaning as opposed to precise literal rendering.[8] The Kumārajīva translation has been particularly highly regarded over the centuries, and it is this version that appears on the 868 Dunhuang scroll. It is the most widely used and chanted Chinese version.[9]

In addition to the Kumārajīva translation, a number of later translations exist. The Diamond Sūtra was again translated from Sanskrit into Chinese by Bodhiruci in 509, Paramārtha in 558, Dharmagupta (twice, in 590 and in 605~616), Xuanzang (twice, in 648 and in 660~663), and Yijing in 703.[10][11][12][13]

The Chinese Buddhist monk Xuanzang visited a Mahāsāṃghika-Lokottaravāda monastery at BamiyanAfghanistan, in the 7th century. Using Xuanzang's travel accounts, modern archaeologists have identified the site of this monastery.[14] Birchbark manuscript fragments of several Mahāyāna sūtras have been discovered at the site, including the Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra (MS 2385), and these are now part of the Schøyen Collection.[14] This manuscript was written in the Sanskrit language, and written in an ornate form of the Gupta script.[14] This same Sanskrit manuscript also contains the Medicine Buddha Sūtra (Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabhārāja Sūtra).[14]

The Diamond Sūtra gave rise to a culture of artwork, sūtra veneration, and commentaries in East Asian Buddhism. By the end of the Tang Dynasty (907) in China there were over 80 commentaries written on it (only 32 survive), such as those by prominent Chinese Buddhists like SengzhaoXie LingyunZhiyiJizangKuiji and Zongmi.[15][1] Copying and recitation of the Diamond Sutra was a widespread devotional practice, and stories attributing miraculous powers to these acts are recorded in Chinese, Japanese, Tibetan, and Mongolian sources.[1]

One of the best known commentaries is the Exegesis on the Diamond Sutra by Huineng, the Sixth Patriarch of the Chan School.[16] The Diamond Sutra features prominently in the Platform Sutra, the religious biography of Huineng, where hearing its recitation is supposed to have triggered the enlightening insight that led Huineng to abandon his life as a woodcutter to become a Buddhist monk.[1]

Contents[edit]

A traditional pocket-sized folding edition of the Diamond Sūtra in Chinese

The Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sutra contains the discourse of the Buddha to a senior monk, Subhuti.[17] Its major themes are anatman (not-self), the emptiness of all phenomena (though the term 'śūnyatā' itself does not appear in the text),[18] the liberation of all beings without attachment and the importance of spreading and teaching the Diamond Sūtra itself. 


In his commentary on the Diamond SūtraHsing Yun describes the four main points from the sūtra as 

  1. giving without attachment to self, 
  2. liberating beings without notions of self and other, 
  3. living without attachment, and 
  4. cultivating without attainment.[19] 

According to Shigenori Nagamoto, the major goal of the Diamond Sūtra is: 

  • "an existential project aiming at achieving and embodying a non-discriminatory basis for knowledge" or 
  • "the emancipation from the fundamental ignorance of not knowing how to experience reality as it is."[20]

In the sūtra, the Buddha has finished his daily walk to Sravasti with the monks to gather offerings of food, and he sits down to rest. Elder Subhūti comes forth and asks the Buddha: 

  • "How, Lord, should one who has set out on the bodhisattva path take his stand, 
  • how should he proceed, 
  • how should he control the mind?"[21] 

What follows is a dialogue regarding the nature of the 'perfection of insight' (Prajñāpāramitā) and the nature of ultimate reality (which is illusory and empty). 

The Buddha begins by answering Subhuti by stating that he will bring all living beings to final nirvana, but that after this "no living being whatsoever has been brought to extinction".[21] 

This is because a bodhisattva 

  • does not see beings through reified concepts such as 'person', 'soul' or 'self', 
  • but sees them through the lens of perfect understanding, as empty of inherent, unchanging self.

A Nepalese sculpture of a vajra

The Buddha continues his exposition with similar statements which use negation to point out 

Japanese Buddhologist Hajime Nakamura calls this negation the “logic of not” (Sanskrit: na prthak).[20] 

Further examples of the Diamond Sūtra'via negativa include statements such as:[21]

  • As far as “all dharmas” are concerned, Subhuti, all of them are dharma-less. That is why they are called “all dharmas”
  • Those so-called “streams of thought”, Subhuti, have been preached by the Tathagata as streamless. That is why they are called “streams of thought”.
  • “All beings”, Subhuti, have been preached by the Tathagata as beingless. That is why they are called “all beings”.

The Buddha is generally thought to be trying to help Subhūti unlearn his preconceived, limited notions of the nature of reality. 

Emphasizing that all phenomena are ultimately illusory, he teaches that true enlightenment cannot be grasped until one has set aside attachment to them in any form.[citation needed]

Another reason why the Buddha makes use of negation is that language reïfies concepts and this can lead to attachment to those concepts, but true wisdom is seeing that nothing is fixed or stable, hence according to the Diamond Sūtra thoughts such as "I have obtained the state of an Arhat" or "I will bring living beings to nirvana" do not even occur in an enlightened one's mind because this would be "seizing upon a self...seizing upon a living being, seizing upon a soul, seizing upon a person."[21] Indeed, the sutra goes on to state that anyone who says such things should not be called a bodhisattva. 


According to David Kalupahana the goal of the Diamond Sūtra is "one colossal attempt to avoid the extremist use of language, that is, to eliminate any ontological commitment to concepts while at the same time retaining their pragmatic value, so as not to render them totally empty of meaning."[18] 

Kalupahana explains the negation of the Diamond Sūtra by seeing an initial statement as an erroneous affirmation of substance or selfhood, which is then critiqued ("'all dharmas' are dharmaless"), and then finally reconstructed ("that is why they are called 'all dharmas'") as being conventional and dependently originated. Kalupahana explains this final reconstruction as meaning: "that each concept, instead of either representing a unique entity or being an empty term, is a substitute for a human experience which is conditioned by a variety of factors. As such, it has pragmatic meaning and communicative power without being absolute in any way."[18] According to Paul Harrison, the Diamond Sūtra's central argument here is that "all dharmas lack a self or essence, or to put it in other words, they have no core ontologically, they only appear to exist separately and independently by the power of conventional language, even though they are in fact dependently originated."[22]

The mind of someone who practices the Prajñāpāramitā or 'perfection of insight' is then a mind free from fixed substantialist or 'self' concepts:

"However, Lord, the idea of a self will not occur to them, nor will the idea of a living being, the idea of a soul, or the idea of a person occur. Why is that? Any such idea of a self is indeed idealess, any idea of a living being, idea of a soul, or idea of a person is indeed idealess. Why is that? Because the Buddhas and Lords are free of all ideas."[21]

Throughout the teaching, the Buddha repeats that successful memorization and elucidation of even a four-line extract of it is of incalculable merit, better than giving an entire world system filled with gifts and can bring about enlightenment. Section 26 (of the Chinese version) also ends with a four-line gatha:

All conditioned phenomena

Are like a dream, an illusion, a bubble, a shadow,
Like dew or a flash of lightning;

Thus we shall perceive them.”[23]

Paul Harrison's translation of the Sanskrit version states:[21]

"A shooting star, a clouding of the sight, a lamp, An illusion, a drop of dew, a bubble, A dream, a lightning’s flash, a thunder cloud— This is the way one should see the conditioned."

Dunhuang block print[edit]

Elder Subhūti addresses the Buddha. Detail from the Dunhuang block print

There is a woodblock printed copy in the British Library which, although not the earliest example of block printing, is the earliest example which bears an actual date.

The extant copy is in the form of a scroll about 5 meters (16 ft) long. The archaeologist Sir Marc Aurel Stein purchased it in 1907 in the walled-up Mogao Caves near Dunhuang in northwest China from a monk guarding the caves – known as the "Caves of the Thousand Buddhas".

The colophon, at the inner end, reads:

Reverently made for universal free distribution by Wang Jie on behalf of his two parents on the 15th of the 4th moon of the 9th year of Xiantong [11 May 868].[clarification needed]

In 2010 UK writer and historian Frances Wood, head of the Chinese section at the British Library, Mark Barnard, conservator at the British Library, and Ken Seddon, professor of chemistry at Queen's University, Belfast, were involved in the restoration of its copy of the book.[24][25][26] The British Library website allows readers to view the Diamond Sūtra in its entirety.[27]

Selected English translations[edit]

AuthorTitlePublisherNotesYearISBN
Max MüllerThe Vagrakkhedika or diamond-cutter, in Buddhist Mahayana Texts (Sacred Books of the East), F. Max Muller et al.Oxford University PressTranslation of the Vajracchedikā prajñāpāramitā from Sanskrit. Based on Muller's edition, the first Sanskrit edition published in the West, based on four Sanskrit manuscripts, one from Tibet, one from China, and two from Japan.1894
William GemmellThe Diamond Sutra (Chin-kang-ching), or, Prajna-paramitaKegan Paul, Trench, Trübner & Co.Translation of the Diamond Sutra from Chinese with an introduction and notes1912
Daisetz Teitaro SuzukiThe Diamond SutraVariousTranslation of the Diamond Sūtra1934
Gregory SchopenThe Manuscript of the Vajracchedikā Found at Gilgit, in Studies in the Literature of the Great Vehicle: Three Mahāyāna Buddhist Texts, ed. by L. O. Gómez and J. A. SilkCenters for South and Southeast AsiaTranslation of the Diamond Sūtra from the Sanskrit Gilgit manuscript1989ISBN 978-0891480549
Thich Nhat HanhThe Diamond that Cuts Through IllusionParallax PressThe Diamond Sūtra with a Vietnamese Thiền commentary1992ISBN 0-938077-51-1
Mu SoengThe Diamond Sutra: Transforming the Way We Perceive the WorldWisdom PublicationsTranslation of the Diamond Sūtra with commentary2000ISBN 978-0861711604
Edward ConzeBuddhist Wisdom: The Diamond Sutra and The Heart SutraRandom HouseThe Diamond Sūtra and The Heart Sutra, along with commentaries on the texts and practices of Buddhism2001ISBN 978-0375726002
Michael RoachThe Diamond Cutter, An Exalted Sutra of the Greater Way on the Perfection of WisdomTibetan-English edition, translated from the Tibetan translation of Shilendra Bodhi.2001
Red PineThe Diamond Sutra: The Perfection of Wisdom; Text and Commentaries Translated from Sanskrit and ChineseCounterpointThe Diamond Sūtra, translated from the Sanskrit (mostly from the editions by Max Muller and Edward Conze) with selections of Indian and Chán commentary from figures such as AsangaVasubandhuHuinengLinji and Chiang Wei-nung (1871–1938).2001ISBN 1-58243-256-2
Hsuan HuaA General Explanation: The Vajra Prajna Paramita SutraBuddhist Text Translation Society2002ISBN 0881394300
Nan Huai-ChinThe Diamond Sutra ExplainedPrimodia Media2004ISBN 0-9716561-2-6
A.F. Price and Wong Mou-LamDiamond Sutra and the Sutra of Hui-nengShambhala ClassicsTranslation of the Diamond Sūtra and Platform Sutra2005ISBN 978-1590301371
Paul HarrisonVajracchedikā Prajñāpāramitā: A New English Translation of the Sanskrit Text Based on Two Manuscripts from Greater GandhāraHermes PublishingTranslation of the Diamond Sūtra from the Sanskrit (compiled from Gilgit and the Schøyen collection manuscripts)2006
Burton WatsonThe Diamond SutraThe Eastern Buddhist NEW SERIES, Vol. 41, No. 1Translated and introduced by Watson, based on the modern Japanese annotated translation by NAKAMURA Hajime 中村元 and KINO Kazuyoshi 紀野一義 Hannya shingyō; Kongō hannyakyō (Tōkyō: Iwanami Shoten, 1960).2010

See also[edit]

References[edit]

  1. Jump up to:a b c d e f g h i j Schopen, Gregory (2004). "Diamond Sutra". MacMillan Encyclopedia of Buddhism1. New York: MacMillan Reference USA. pp. 227–28. ISBN 0-02-865719-5.
  2. ^ Wenjie Duan (1 January 1994). Dunhuang Art: Through the Eyes of Duan Wenjie. Abhinav Publications. p. 52. ISBN 978-81-7017-313-7.
  3. ^ Soeng, Mu (15 June 2000). Diamond Sutra: Transforming the Way We Perceive the World. Wisdom Publications. p. 58. ISBN 978-0-8617-1160-4. Archived from the original on 3 January 2014. Retrieved 11 May 2012.
  4. ^ "Online Gallery – Sacred Texts: Diamond Sutra". Bl.uk British Library. 30 November 2003. Archived from the original on 10 November 2013. Retrieved 1 April 2010.
  5. ^ Pollock, Rufus (2006). "The Value of the Public Domain" (PDF). Institute for Public Policy Research.
  6. ^ "Manuscript of a Mongolian Sūtra"World Digital Library. Retrieved 22 June 2014.
  7. ^ "The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalog (T 235)". A. Charles Muller. Retrieved 16 April 2015.
  8. ^ Nattier, Jan (1992). "The Heart Sūtra: A Chinese Apocryphal Text?"Journal of the International Association of Buddhist Studies15 (2): 153–223.
  9. ^ Yongyou Shi (2010). The Diamond Sūtra in Chinese Culture. Los Angeles: Buddha's Light Publishing. p. 11. ISBN 978-1-932293-37-1.
  10. ^ "The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalog (T 236)". A. Charles Muller. Retrieved 16 April 2015.
  11. ^ "The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalog (T 237)". A. Charles Muller. Retrieved 16 April 2015.
  12. ^ "The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalog (T 220,9)". A. Charles Muller. Retrieved 16 April 2015.
  13. ^ "The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalog (T 239)". A. Charles Muller. Retrieved 16 April 2015.
  14. Jump up to:a b c d "Schøyen Collection: Buddhism". Retrieved 23 June 2012.
  15. ^ Yongyou Shi (2010). The Diamond Sūtra in Chinese Culture. Los Angeles: Buddha's Light Publishing. p. 14. ISBN 978-1-932293-37-1.
  16. ^ Hui NengCleary, Thomas (1998). The Sutra of Hui-neng, Grand Master of Zen: With Hui-neng's Commentary on the Diamond SutraShambhala PublicationsISBN 9781570623486.
  17. ^ Buswell, Robert JrLopez, Donald S. Jr., eds. (2013). "Subhuti", in Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton, NJ: Princeton University Press. p. 862. ISBN 9780691157863.
  18. Jump up to:a b c Kalupahana, David J. A History of Buddhist Philosophy, page 156.
  19. ^ Hsing Yun (2012). Four Insights for Finding Fulfillment: A Practical Guide to the Buddha's Diamond Sūtra. Buddha's Light Publishing. p. 87. ISBN 978-1-932293-54-8.
  20. Jump up to:a b Nagatomo, Shigenori (2000). The Logic of the Diamond Sutra: A is not A, therefore it is A; Asian Philosophy 10 (3), 217–244
  21. Jump up to:a b c d e f Harrison, Paul. Vajracchedika Prajñaparamita Diamond Cutting Transcendent Wisdom
  22. ^ Harrison, Paul. (2006) 'Vajracchedikā Prajñāpāramitā: A New English Translation of the Sanskrit Text Based on Two Manuscripts from Greater Gandhāra', in Buddhist Manuscripts in the Schøyen Collection (Vol. III). Hermes Publishing, Oslo, p.139.
  23. ^ "The Diamond of Perfect Wisdom Sutra". Chung Tai Translation Committee. Archived from the original on 30 April 2015. Retrieved 16 April 2015.
  24. ^ "Restoring the world's oldest book, the Diamond Sutra"BBC. 5 December 2010. Retrieved 16 April 2015.
  25. ^ Wood, Francis; Barnard, Mark. "Restoration of the Diamond Sutra"IDP News (38): 4–5. Archived from the original on 5 April 2013. Retrieved 16 April 2015.
  26. ^ "Conserving the Diamond Sutra". IDP UK Video. 31 January 2013. Retrieved 10 February 2018.
  27. ^ "Copy of Diamond Sutra". bl.uk. Archived from the original on 3 June 2004.

Further reading[edit]

  • Cole, Alan (2005). Text as Father: Paternal Seductions in Early Mahayana Buddhist Literature, Berkeley: U Cal Press, pp. 160–196. For a close reading of the text's rhetoric, see chapter 4, entitled "Be All You Can't Be, and Other Gainful Losses in the Diamond Sutra."
  • William Gemmell, transl. (1912). The Diamond Sutra, London: Trübner.
  • Joyce Morgan and Conrad Walters (2011). Journeys on the Silk Road: a desert explorer, Buddha’s secret library, and the unearthing of the world’s oldest printed book, Picador Australia, ISBN 978-1-4050-4041-9.
  • Agócs, Tamás (2000). The Diamondness of the Diamond Sutra. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 53, (1/2), 65–77

External links[edit]


금강반야바라밀경

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
둘러보기로 가기검색하러 가기
금강반야바라밀경

금강반야바라밀경》(金剛般若波羅蜜經, 산스크리트어Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra 바즈라체디카 프라즈냐파라미타 수트라영어Diamond Sūtra)은 한국의 대표 불교 종단인 조계종의 소의 경전이다. 줄여서 금강경 또는 금강반야경이라고도 부른다. 석가모니에 의해 설해진, 공사상이 깊이 있게 다루어진 대승불교의 대표경전이다. 402년 중국의 구마라집(鳩摩羅什)에 의해 한자로 번역되었다. 그 후에도 여러차례 번역되었으나, 현재 유행하는 금강경은 구마라집본이다. 조계종 뿐 아니라 많은 선종 계통의 종단은 금강경을 소의 경전으로 삼고 있다.[1]

명칭[편집]

금강반야바라밀경은 원래 산스크리트어로 쓰였으며 구마라습이 한역하였다. 금강은 다이아몬드를 뜻하며 견고하고 날카롭다는 의미를 지녔다. 반야는 지혜를 뜻하고 바라밀은 바라밀다의 줄임말로 '저쪽 언덕으로 건너가는 것' , 즉 도피안(到彼岸) 또는 열반을 뜻하는 말이다. 그러므로 금강반야바라밀다경은 금강석과 같이 견고한 지혜를 얻어 무명을 타파하고 열반에 이르라는 부처님의 말씀이다.[2]

내용[편집]

석가모니가 사위국의 기수급고독원에서 제자인 수보리와 문답 형식의 대화를 주고받는 것으로 되어있다. 석가모니는 수보리의 질문에 답하여 보살이 마땅히 이루어야 할 것에 대해 답하고 여러 가지 예를 들어 세상이 공(空)임을 설명한다.

주요 경구[편집]

금강경의 주요 경구는 석가모니가 수보리에게 들려준 다음의 사구게로 꼽힌다.

凡所有相 皆是虛妄 若見諸相非相 卽見如來
범소유상 개시허망 약견제상비상 즉견여래

해석1: 무릇 존재하는 모든 (相)은 모두 허망한 것이니 모든 이 이 아님[非相]을 안다면 바로 여래(부처)를 보리라.
해석2: 무릇 있는 바 모든 현상[相]은 다 이것이 허망하니 만약 모든 현상이 진실상이 아닌[非相] 줄을 보면 곧 여래(부처)를 보느니라.

— 《금강경》 사구게

대한민국의 문화재[편집]

대한민국에서는 금강경이 국보 3점, 보물 10점 지정되어 있다.

대한민국의 국보[편집]

합천 해인사 고려목판 - 금강반야바라밀경이 국보 제206-5호, 6호, 20호로 지정되었다.

대한민국의 보물[편집]

고려 공민왕 시기에 두루마리 형태로 제작된 금강경이 대한민국의 보물 제696호[3], 877호로 지정되어 있다. 또, 고려 우왕 시기에 목판을 새기고 조선초에 간행간 금강경이 제721호, 919호, 1172호이고, 고려 충숙왕대에 간행된 두루마리 금강경이 제775호이며, 고려 충렬왕대에 간행된 두루마리 금강경이 제1408호, 조선 태종대에 간행된 책 형태의 금강경이 제1082호, 1223호이다.

보물 제1408호[편집]

이 책은 목판본으로 구마라즙(鳩摩羅什)이 번역한 금강경을 바탕으로 육조 혜능(六祖 慧能)이 금강 경에 대해 해석한 내용을 붙인 것으로 1305년(고려 충렬왕 31)에 청주 원흥사에서 육구거사 박지요 (六具居士 朴知遙) 등이 발원하여 판각한 것이다.

조선시대 초기에 간행된 《금강경오가해》(金剛經五家解) 편성과정을 밝히는 교량적인 역할을 한다는 점에서 서지학 및 인쇄문화사 연구자료로 높이 평가된다.

각주[편집]

  1.  〈한국의불교〉, 디지털한국학 홈페이지
  2.  “〈경전이야기〉, 법화사 홈페이지”. 2003년 10월 26일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2008년 1월 27일에 확인함.
  3.  문화공보부장관 (1981년 3월 18일). “문화공보부고시제489호(문화재지정)”. 1981년 3월 20일 관보 제8784호. 11-13쪽. 12쪽.