2022/05/17

What is the best edition of Tao Te Ching by Lao Tzu? Why? - Quora

What is the best edition of Tao Te Ching by Lao Tzu? Why? - Quora

19 Answers

I have read and reviewed several copies of the text in pursuit of what I consider to be the "best" (the cleanest, clearest, unvarnished, most elegant, and eminently quotable version). I have chucked several of them over the years; I'm one of those who believe that for this text in particular, you should either read the appropriate translation or not read it at all.

The very best translation I've found is by Gia-Fu Feng and Jane English, first published in 1972, printed by Wildwood House since 1991. In 2006, I ran this translation by a master Shaolin monk who escaped from his monastery in China, and it's the one he recommends for his American Kung Fu students.

I've also noticed verses of this exact translation quoted in a variety of settings, presumably because of the sheer elegance and accuracy of the text. As an example, consider the first two lines of Chapter 22:

"If you want to become whole, let yourself be partial. If you want to become straight, let yourself be crooked." (S. Mitchell)

"To yield is to be preserved whole, To be bent is to become straight." (Chan)

"Allow yourself to yield, and you can stay centered. Allow yourself to bend, and you will stay straight." (Walker)

"Yield and overcome. Bend and be straight." (Fu-Feng/English)

(Further comparisons between many versions except this one: http://wayist.org/ttc%20compared/chap22.htm)

In trying to overexplain and simplify for a contemporary anglo audience, many translators dilute or totally offset the elegance and equipoise of the original meaning. They may still faithfully distill some of the kernels of truth for their readers, but it comes as too heavy a price for me. Many have found this version to be the most elegant and meaningful of all renditions for a lay audience.

4 comments from 
Jonathan Reiter
 and more

What is the best edition of Tao Te Ching by Lao Tzu?

The answer may depend on what you prefer to read. For instance,

if you like poetic interpretation, then the version of Ursula K. LeGuin may be the best one;

if you are looking for one of earliest translations, the James Legge’s one may be one of the best;

if you like new age and/or zen favor, then the version of Stephen Mitchell may be the one you want;

if you prefer a book with a lot of beautiful pictures, then the one offered by Gia-Fu Feng and Jane English may be the best one;

if you want some practical advice for your daily life, then Dr. Wayne W. Dyer’s book may be the one;

if you like to read cartoon book, then Tsai Chih Chung’s book may be your choice;

if you want to read a book based on the new discovered materials, then Robert Henricks’s one may be a good choice;

if you prefer a book written by an university professor who can read the original text, then DC Lau’s book may be one of the best;

if you want a book written by an active speaker and educator on the Tao Te Ching, then Derek Lin’s book may be your choice; and

if you are interesting in latest research breakthroughs on the Tao Te Ching, and want the most accurate translation, then Yuhui Liang’s book may be the one you want.

While I’ve read and enjoy all the books listed above, I like the last one on the list the most. This book stands out of the crowd because the author lets TTC be understandable to readers. And this is in line with Lao Tzu’s saying “my teaching is easy to understand and easy to practice” (chapter 70).

As what I’ve learned from his book, there are three close related aspects about what the Tao Te Ching expresses:

  1. The words that it used.
  2. The imageries that it used.
  3. The philosophy that it based on.

Therefore, in order to obtain an accurate translation/interpretation of TTC, a translator needs to know the meaning of each of the important Chinese characters used in TTC, needs to know why a specific imagery used in the sentence, and needs to understand Lao Tzu’s philosophy very well.

Unfortunately, most of the translators may not have all these abilities, what they did usually is just using others’ translations/interpretations to come up their own versions. Although every translation or interpretation has its own value, but in such a way the translation may be far away from accuracy. And without accuracy, the translation/interpretation will be confusing to readers.

Based on his own research and study, Mr. Liang has made significant research progress in the above mentioned aspects

by having reexamined the most important Chinese characters (Tao,Te,Ming, etc.) used in Lao Tzu's book by analyzing their oldest written forms and figured out their true meanings in the context of the Tao Te Ching;

by having discovered that Lao Tzu had used an ancient nine-type system (the ancient Chinese version of the Enneagram) to form a system of eighty one pairs of symbols and drawn creative inspiration for the Tao Te Ching from them, thus he know why a specific imagery was used in the sentence;

and by having successfully revealed the relationship between Non-Being and Being, as well as their dynamic structures, thus he can understand Lao Tzu’s philosophy systematically.

And based on these research breakthroughs, he has successfully corrected all the centuries-old misinterpretations of Lao Tzu's book and translated the Tao Te Ching into English by himself. Thus he has a pretty reliable way to be true to Lao Tzu's original intent and is able to introduce Lao Tzu's teaching in form of a system of philosophy in a comprehensible way.

And after comparing his translation/interpretation with many others (I’ve read more than thirty of them), I believe his translation/interpretation is the most accurate and comprehensible one. Therefore, I do not think we can afford to ignore this unique book.

Profile photo for Sejin Pak

such long
answers
Lao
Tzu would
surely
laugh

Profile photo for Sejin Pak

I strongly advocate reading many versions, and if you really like what you read you should consider picking at the Chinese (of which there are several different "original" versions).


Laozi (Tr. Arthur Waley, Chen Guying, Fusheng / Hunan People's Publishing House)

This is my favorite "intense study" text. An interesting translation that includes Waley's good translation to English, several classical Chinese variations, and a modern Chinese translation. It is great for study and comparison for people who know modern Chinese.

Te-Tao Ching (Tr. Robert Henricks)
This is my favorite "light study" text. Well-thought, scholarly translation based on the Ma-wang-tui texts. The title reflects the fact that the Ma-wang-tui texts have a substantially different ordering of the chapters, which I agree "flow" better.

Tao Teh Ching (Tr. Ursula K. LeGuin)
My favorite translation for "easy" reading. LeGuin's may not be the most scholarly translation, but LeGuin is a brilliant writer, and her style makes it the most accessible to modern English readers.

Tao Te Ching (Tr. John Wu)
My favorite "practice" translation. While a little awkward in some parts, I think this is a pretty faithful translation that flows well and reflects the pacing of the original. I find that this is the text that clings to my brain most, and so I relate to it and recall it most frequently when I "stumble upon" Daoism in my daily living.

Tao Te Ching (Tr. Gia-Fu Feng and Jane English)
Great translation, and one of my copies is a big picture book edition with photographs and calligraphy, which makes it a great coffee table (or tea table) book.

Tao Te Ching (Tr. D.C. Lau)
Probably the current "standard" for English translations. It is pretty solid in all respects. I use it frequently as baseline for evaluating other translations.

Taoteching (Tr. Red Pine)
A good translation by a translator who has done a great job translating the poetic and spiritial nature of dozens of Buddhist and Taoist texts. It fits in well with a body of work that Red Pine has built.

Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic (Tr. Thomas Cleary)
A good translation with Buddhist insights from Takuan Soho. Cleary is one of my favorite translator of East Asian texts, and I think he does a remarkable job with this one.

Tao Te Ching (Tr. Stephen Mitchell)
Good translation. I refer to it in study, but rarely use it as a primary text.

The Tao Speaks (Tr. Brian Bruya, illustrated by Tsai Chih Chung)
Great cartoon edition of the Tao Teh Ching. My kids love it.

Dao De Jing (Tr. Moss Roberts)
Well thought scholarly translation. Some insightful line by line commentary.

The Way of Life (Tr. Witter Bynner)
An older translation. Has some good insight.

The Daodejing of Laozi (Tr. Philip J. Ivanhoe)
Good modern translation. It has a nice no-nonsense feel to it.

Tao Teh King (Tr. James Legge)
An obsolete text, but one of the first good English translations, which makes it relevant today as many translators have used it as a foundation.

Tao Te Ching - THe Definitive Edition (Tr. Jonathan Star)
Helpful because it has pictogram-by-pictogram study of the text.

Tao Teh King (Tr. Archie Bahm)
Interesting, translation, but I'm afraid Bahm obscures too much of the original text with a loose interpretation.

4 comments from 
Emily Smith
 and more

World literature students need to keep in mind that different translations, particularly of the classical texts, can impact interpretation. In general, there seem to be four major concerns for translation.

  1. Accuracy (Whether the translation accurately portray the original meaning of the text)
  2. Coherence (Whether the translation as a piece itself is able to get its point across)
  3. Style (Whether the translation captures the style, e.g. meter and rhyme, of the original piece)
  4. Contextualization (Whether the translator makes the context of the text clear)

By definition, academically rigorous translations focus on characteristics one and two, to the extent that it sometimes diminishes the quality of the second two. Non-academic translations usually focus on the second two traits. While this is not intrinsically a bad thing, it is essential to remember that some amateur "translators" may not know Classical Chinese and may not be maintaining fidelity to the original text.

With this in mind, I usually select academic translations, ones that favor interpreting the Daodejing as a political text first and foremost. Historians who intend to invoke the classical text should really take this context into mind before citing passages. Translations focusing on Daoist cosmology and alchemical theory tend to overanalyze in way that can be detrimental for classical historians, even if it is incredibly useful for understanding Daoism as understood during the Han Dynasty (e.g. for understanding the work of Ge Hong).

As for authors: James Legge offers the earliest accurate translation, but tends to be a bit wordy at time. 

D.C. Lau is just as accurate and little bit more concise. 

Poetic reinterpretations can be good, but I suggest you only seek out ones that have been generated specifically with the guidance of a proficient translator. 

A good example of a good poetic reinterpretation is Ursula K. LeGuin

A bad example is Stephen Mitchell's "translation", which was an attempt to adapt Legge's work poetically, but without consulting those proficient at translation.

Finally, it is also very fruitful to practice comparing translations personally. Studying Classical Chinese is a smart move if you want to grasp some of the more complicated nuances of the original text. www.ctext.org is an invaluable site for doing Chinese-English comparative analysis on any of the classics. Their version of the Daodejing features the Legge translation.

If you cannot manage to devote the time to study Classical Chinese, I suggest at least trying an English-English translation comparison. www.duhtao.com is a good resource for giving this a shot.

In sum, I would strongly advise both students and disciples of Daoism to seek out academic translations of the Daodejing as authoritative sources, and to use these sources as the foundation of their own understanding of the text and branch off into comparative translation.

2 comments from 
Ho-Sheng Hsiao
 and more

I would have to recommend the Stephen Mitchell version. I've seen several others, but none have worked as well for me as his. Indulge me a short story...

I used to travel a lot for a job I had many years ago. This travel was by car, driving on long trips twice a month or so. I love to read, and I read a lot, but reading in the car is frowned on when you're the one driving. I came to love books on tape for trips like this, especially unabridged versions of books. A nice 8-hour book on tape is heaven for chewing up the miles. So I had gone through most of the local library's books on tapes, and for one trip I was grabbing up whatever I hadn't heard yet. One of the books came from the Self Help section, of all things. It was, of course, Tao Te Ching, the Stephen Mitchell version.

Somewhere between GA and FL I ended up popping it in, and I was utterly transfixed for the rest of my trip. I ended up listening to it 3 or 4 times on that trip, and I liked it more each time I heard it. Mitchell was reading it, and his voice was so calm and so kind that it was like going into some kind of fugue state when the tape started rolling. Hundreds of miles would roll by and I was just listening to this incredible book roll on and on, back and forth.

Maybe I was at just the right place to receive it, I don't really know. It had a huge impact on me. It was like finding a succinct, poetic, and lyrical expression for things I had felt all my life but had never heard expressed before. I've read the Bible cover to cover, but I found more spirituality, more truth, and more beauty in the 81 short chapters of the Tao Te Ching than I ever did in such a ponderous tome.

After seeing so many other versions of it, I don't think I would have felt the same way if I had been introduced to Taoism with one of the other translations. Mitchell's has a certain user-friendly aspect to it, for sure, but some people detest his version. I know it's not perfect, but who's to say what is? As others have pointed out, it’s debatable if Lao-Tzu even existed, or if the writing was even the work of one person.

In my opinion, debating which version is better is counterproductive, anyway. Getting too hung up on the words can only distract us. The Tao Te Ching itself says the more you talk about it (the Tao) the less you understand it, so why overanalyze it? It’s like the old adage of fingers pointing at the moon: our discussions, debates, and analysis all become distractions from what we should be paying attention to, i.e. the MOON.

This falls under a little something I like to call my Theory of Chocolate Cake Spirituality. Indulge me again, dear friends. Imagine you know someone who’s never had chocolate cake, and they ask you what it is, since you know so much about food and all. The theologicalapproach says, well, first I would tell my friend about what’s in it. Flour, eggs, sugar, cocoa, etc. I would explain flour, going back to talk about our transition from hunter/gatherers to an agrarian society. I would talk about various types of flour, the pros and cons of each and so on. I might launch into an explanation of wheat allergies, and the debate around gluten-free products in contemporary society. To fully understand eggs, we must also understand animal husbandry and domestication, of course. I would also discuss at length why eggs are needed as an emulsifier in this concoction. Sugar and cocoa is an in-depth analysis of botany, slavery, and imperialist expansion into the pristine jungles of Mesoamerica. Then we can talk about heat settings, how long to bake a cake, and all the nuances of tweaking both those things. So that’s chocolate cake, ok? Oh, wait, is there icing on the cake? OK, let me explain that, too. Butter, you see, is another animal product derived from…

That’s one way. Another way, the spiritual path, is to ask your friend to wait in your living room for about an hour thinking happy thoughts while you prepare an answer to their question about this food mystery. You come back, plop a beautiful honkin’ slice of chocolate cake in front of them, and hand them a fork. Here you go, friend. I’m going to stand back now and let you experience it for yourself and draw your own conclusions.

You see the difference? Which one answers the question better?

2 comments from 
Harmen Mesker
 and more

There is no best translation. Actually for anyone to claim there is an absolute best would probably not be much of a Taoist. The reason is, the Tao cannot be totally captured in words. So every translation approachs the Tao as best as the author understands it. And everyone has their own wisdom.

That being said, I have my favourites. The "interpretation" (as he terms it) that I like the best is by a Unitarian Universalist Minister Jake Trapp, a former minister of the Unitarian Church in Summit New Jersey.. This was the first version I read and I still love it. You won't be able to find it though. It came out in a limited edition of a few hundred copies. There weren't many copies left when I came across it, and I snapped up the last dozen copies at a book sale at the church. I have only a few left. Even Jake's widow asked me for a copy at one time. It is a lovely version of the Tao te Ching.

The copy I carry in my knapsack with me is the Mitchell version, because I really like it and because it is in a small little version that is easy to carry.

I am not a scholar of Chinese philosophy, so I prefer a poetic translation over a literal one. I prefer to experience that classic filtered through another person's understanding. That is also why I like reading a number of versions. Each reveals new insights into the Tao.

4 comments from 
Loge10 .
 and more

I totally agree with Toni Galanis's recommendation of the translation by Jane English and Gia-Fu Feng.

I bought my copy of this wonderful book when I was at college in the early 80s, and actually read it in a single stretch while on a train journey back to my home town during a college break. I can still remember sitting there, as the green English countryside slid past the window, repeatedly muttering 'Wow!' under my breath as each successive verse revealed a new nugget of wisdom, or confirmed something I had always suspected about the way life, and the universe, worked at a deep level. It was so simple, so true, and yet so easy to miss if you went through life without really paying close attention to the fundamental patterns and processes operating in the world around you. That train journey was one of my life's epiphanies.

When I got off the train at my destination, I was so blown away by the beauty and wisdom of the book that my mind was on a completely different plane, and I felt to be in something of a daze. It was one of those moments of insight and sublime enlightenment that changes you forever. And I have English's and Feng's translation to thank for that.

The clarity and accessibility of the translated verses really conveys the profundity and poetry of the original book. The translated English verses are accompanied by the beautiful calligraphy of the original text (and I have always been fascinated by Chinese calligraphy, having learned a bit of it when I was teaching myself Mandarin for a while, after first becoming interested in the martial art of Tai Chi, and consequently Taoism). The verses are also 'illustrated' with beautiful monochrome photographs of very atmospheric scenes of nature - mist-shrouded forests, mountain landscapes, rivers, and so on, which serve to connect the reader with the essential message of Taoism - the importance of living in harmony with nature and the 'natural order' (as far as one is able to in the modern, technological world, at least).

English's and Feng's book does this ancient treatise of philosophical wisdom the justice it really deserves. It should be regarded as the most faithful and aesthetically attractive translation of it that has yet been produced for English readers.

http://www.amazon.co.uk/Tao-Te-Ching-Lao-Tsu/dp/0307949303/ref=sr_1_2?s=books&ie=UTF8&qid=1333990411&sr=1-2

1 comment from 
Barry Goodman

Name Translator
Tao Teh Ching John C.H. Wu
Tao Te Ching: A New Translation with Commentary Ellen M. Chen
Lao-tzu's Taoteching Red Pine

Profile photo for Sejin Pak

I've read many translations, and here are my current top 5:

  1. 1992 Stephen Mitchell has a way of making profound concepts in the Tao very succinct, like "If you want to become whole, let yourself be partial." (and there is a pocket-sized version of it which is great for gifting)
  2. 1998 Ursula K. Le Guin (author) A Book About the Way and the Power of the Way for the same reasons Dan Saffer mentions.
  3. 1958 Archie Bahm Tao Teh King examines the notion that the Way is what happens naturally, so what happens naturally?
  4. 1972 Gia-Fu Feng & Jane English for the same reasons Toli Galanis mentions.


And this one is more stylized and slanted, and sometimes corny, but it's an excellent example of applying the principles of the Tao Te Ching to everyday life, which is what the Tao is all about. Much of this work is relevant to any relationship, not just romantic relationships.

5. 1999 William Martin The Couple's Tao Te Ching: Ancient Advice for Modern Lovers

1 comment from 
Harmen Mesker

I have read and enjoyed the Ursula LeGuin for many years now. As Jonathan Reiter notes, it is not an exact translation, but a more poetic one. What it really captures is the humor that I haven't found in other translations. And her notes on some of the passages are illuminating as well.

Profile photo for Sejin Pak

I have several translations that I liked, but only recently understood enough of classical Chinese to start reading and translating the original text.

Your best bet is not to try to dig up a bunch of different translations to figure out what Lao Tzu is saying. What he is saying is very simple: meditate.

If you don't practice mindfulness, you will not understand the Tao Te Ching, even if took time to study the classical Chinese and read the original.

When you develop a regular practice, you will encounter difficulties and experiences. When you read Tao Te Ching then, you'll find practical advice on dealing with those obstacles. You'll find descriptions that suddenly make sense. You'll find discussions on how mindfulness applies to daily life -- modern daily life, even.

Update: Having said all of that, I had just came across User's translation and flipped through a few of the verses. It is pretty good, gets to the heart without being burdened by "local flavor". I've picked up a few ideas for my own translation. Worth checking out.

2 comments from 
Ron Whitaker
 and more

I just stumbled on this resource which places different translations next to each other, allowing you to come to your own conclusions. Pretty amazing to see the interpretations shape the meaning.

tao.pl

1 comment from 
Vaibhav Jain

1) Translator: Derek lin. His explanations are very good, and his translation has a nice flow to it.

2) Translator: Red pine. Another Good translation. Here, he gives the translation of five different people.

3) Stephen Mitchell: The translation did not flow. Keep this as a last option.

2 comments from 
Rui Costa
 and more

You can easliy choose from this link as it contains comparisons among four translations

Side By Side viewer

Profile photo for Sejin Pak

I recommend Tao Te Ching (Skylight Illuminations): Lao Tzu, translated by Derek Lin. According to several native Chinese speakers I know, this is the most authentic translation. And, personally, I find it to be beautifully written as well.

Profile photo for Sejin Pak

My favorite is Derek Lin's. I think it has the ~best~ rhythm and balance to it, and is written in the plainest speech. It also happens to be available online: Accurate Translation of the Tao Te Ching

I personally do not like Stephen Mitchell's, at all. I don't think it flows well, and doesn't come close to capturing the "essence".

Adding comments disabled
Profile photo for Sejin Pak

I‘m Chinese. Last year I met a Taoism master and he told me a piece of old Chinese proverb: ”书读百遍,其意自现 (Read a book for 100 times then the meaning will emerge)”. I listened to him, started to read Tao Te Ching again and again, and I even transcribed it on my notebook. Months passed, I really felt something profound in Tao Te Ching.

Picture below is the first chapter of Tao Te Ching I transcribe.

If you know how to read classical Chinese words, I suggest you to read original Tao Te Ching again and again. Don’t be depressed if you feel it’s hard, we Chinese also feel not so easy to understand it for the first few times’ reading. You just need to slow down the speed and dive into it while reading, discriminate every classical Chinese word correctly.

If you can only read English version, read it repeatedly too. As you grow older and older and have much more life experiences, you will understand it deeper and deeper. In China we agree that Tao Te Ching is a book of life so it worths a life-time reading, some of us even recite it.

It’s an inefficient way to learn something by mechanic repeating but it works all the time, and repeating makes sure that you grasp knowledge thoroughly. Who says the dumbest method couldn’t be the smartest method?

Hope my answer helps. Good luck!

2 comments from 
Marc Allen
 and more

Absolutely yes! The Tao te Ching is well worth the read. It is probably the best book of wisdom I have ever read, bar none.

Three points, though.

1 Lao Tzu is probably a fictional character. After all, the name translates to “The Old Master”. I think that the Tao te Ching is a collection of 81 best selections from a variety of Taoist masters.

2. Don’t read too much into the Tao te Ching. Chapter 1 says it well: The Tao that can be written is not the Tao. Don’t rely on other people’s writings. Take the Tao te Ching for what it’s worth and then go find out about the Tao by direct experience.

3. Every book of wisdom is written by human beings and therefore is fallible. Don’t expect the Tao te Ching to be perfect. It’s not.

Profile photo for Sejin Pak

You asked- "Which English translation/interpretation of the Tao Te Ching (道德經) is most accurate?"

This is a difficult question to answer. Firstly, we have enough difference of opinion of which is the best Tao Te Ching text in Chinese let alone the best translation into English.

As you know the way Chinese is written at a 'tertiary' level or here in relation to religious philosophy, written at an esoteric level, it lends itself to various nuances and interpretations.

So, I will simply inform you what English texts on the Tao Te Ching that I have found most useful in getting to the deeper profound essence of what the Tao is.

1 book by Wang Keping and 3 books by Taoist Master Nan Huat-Chin.

I am putting up photos which would be self explanatory. Just take the photos and show it to the librarian at your local library.

Remember the most important maxim from the Tao Te Ching is - "The man of superior virtue takes no action and so acts without purpose" ('shang de wu wei er wu bu wei') - better translated as 'the selfless egoless man acting with equanimity takes action as if there was inaction' - or in common parlance 'the virtuous man acts with honesty probity and propriety for the better good of the world 'at large' without personal gain or self-vested interest'. That is Taoism in a 'nutshell' as a spiritual philosophical practice.

Vincent Cheok

1 comment from 
Hauman

The Tao Te Ching 101: A Modern, Practical Guide, Plain and Simple

By: Matthew Barnes is a very comprehensive translation.

Profile photo for Sejin Pak

The Zhuang Zi and Lie Zi; the other Taoist Masters.

The Tao Te Ching is more like a lecture, about how enlightened people should behave from the master Lao Zi. The Zhuang Zi is more like walking in nature with a Master explaining what it is like to be enlightened. Lie Zi is actually writing fables to show how we can be enlightened. All three Taoist classics are good.

Profile photo for Sejin Pak

That’s an interesting question.

Your assumption of the Arabic equivalent is not true. This is a Jewish name, and the Arabic rendition/transliteration of it is Iesa or Isa.

The interesting facts about Jesus in Islam are :

  • Jesus in the Quran is mentioned 500% more than prophet Muhamed.
  • The Quran confirms that Jesus is the Messiah, the word of God, and a mighty prophet of God who performed mighty miracles by permission of God.
  • The Quran confirms that Jesus, like the prophets preceding him, was a strict monotheist who believed in and worshiped the one true God, the Heavenly Father.
  • The Quran confirms th
… (more)
59 comments from 
Jens Friederici
 and more

Anyone from any walk or religion may learn from the Tao Te Ching. The concepts are universal and fit in with any type of religious concepts and beliefs that one may hold. Actually, I would go so far as to say that the Tao Te Ching adds to and expands upon the knowledge that a Christian has acquired from biblical teachings.

Profile photo for Sejin Pak

One take away from Dao De Jing is that it's the only Chinese classic thought that truly explained a Chinese's perspective of the origin of the world that is not of mythology and folklores.

Laozhi said that everything that exists (有) came from nothing (无), and Dao (道) was the “force” that willed it. Dao is eternal. It neither exists or not exists. How it does is an enigma.

The Dao (Dao can also be translated as the “ Way) is nameless, if it can be named then it's not it is not the eternal dao.

I would say that the most important take away from Laozhi was that he was the perhaps the first Chinese thinker that truly explained original the of the universe and the nature of existence. He captured it in the most succinct way that even today they seem to be just as valid as they did millenia ago.

(The Biblical word — Word/God— is translated into Chinese Bible as the same character of Dao 道).

Profile photo for Sejin Pak

Once, while walking in beautiful nature of Sumava forest on a meadow, while listening to a translation of Tao Te Ching, my connection with the Nature and the Universe suddenly deepened.

Picture of Zdeněk Hajný - “Indian's summer” - Babí léto, 1982, olej, 37 x 32.

My unification with all what was created and even with that what was not deepened so profoundly that it is impossible to describe. It can be only compared to an afterlife experience, which I do have too.

Suddenly, you see, feel, and become the pure energy that has the power to create anything and everything. You become within an instant a part of all of it.

Suddenly, you perceive yourself in this or that flower, nearby trees, in the earth, in the heavens, you are roaming sky like a cloud. All of it at one and nothing at all simultaneously. :-)

Suddenly, a realization of our limitlessness arrives with the power of thunder. Then, only quietness, peace and deep relation to all remains.

I wish you to read this ‘book' :-)

1 comment from 
John Thibadeau

It is one of the most and the message resonates thousands of years later. The Tao Te Ching is probably one of the wisest ancient books, reported to be written by the sage named Lao Tzu over 2500 years ago. It about living in unity with nature. With 81 chapters, it should be savored page by page, line by line, like good poetry-read, pondered and reread again.

During ancient times as today, people believe they can gain the truth by visiting churches, synagogues, temples, monasteries, mosques and other sacred places. Followers of Tao recognize that spirituality comes from within instead of searching the material world. The Way, Infinite Intelligence also known as God, cannot be comprehended by looking out a window or to travel any particular place. To master what is within each of us, one has to realize the power within.

Thank you for your question and enjoy your journey.

1 comment from 
Tom Graves

In Biblical Aramaic Aramaic, Jesus would of refered to God as "Elah", which cognates to the Arabic word "Allah". If he spoke Syriac Aramaic, he would of said "Alaha". Since he also spoke Hebrew Hebrew he might of also said "Elohim" or "Yahweh". Since there are a lot of Hebrew words for God like "Eloah" it would be hard to determine what Hebrew words he used.

Sources: http://biblehub.com/hebrew/426.htm
http://learnaramaic.blogspot.com/2012/06/god-in-aramaic.html?m=1

4 comments from 
Pablo Stanfield
 and more

A2A

⚫ Jesus Christ name in Arabic is:

  • عيسى المسيح (Iesa Al Maseeh) for Muslims
  • يسوع المسيح (Yasou’ Al Maseeh) for Christians

Al Maseeh; is common for both, meaning The Messiah.

And Iesa is Arabic while Yasou’ is Aramaic.

⚫ John son of Zachariah in arabic is:

  • يحي Yahya for Muslims,
  • يوحنا Yuhanna in Arabic new testament for Christians.

⚫ John was the first individual to ever carry this name

This was stated in Qur’an chapter of Mary 19:7

“[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name."

⚫ A very important note here about name of Yahya (John)

  • The Qur’an is telling of the unknown
  • There is no traceable origin/past use of this name.
  • A very compelling challenge which is very widely overlooked, and am unaware of anyone was able to counter this challenge.
  • If it ever were at any stage to be found, then it would have been the talk of the world! And an easy tool to attack the Qur’an and Islam. (Much in the same way other “trending” anti Muslim topics.)
10 comments from 
Muhammed Bello Demola
 and more

You have to remember that we’re talking about 500 BCE. Very few people could read, so writing and books were not important for society at large. Most people probably never saw a book in three generations of their family, so in a sense, any book was a private book.

There is some doubt as to whether or not the TTC is entirely composed by Lao Tzu. He seems to have collected a lot of old songs and added his own.

What we call literature now was mostly sung, partly because it sounds nice, and partly because it’s easier to remember that way. Again, they didn’t depend on writing the way we do now, so the “literature” was not something to be written down and looked at. It was passed down verbally, most likely singing, and probably with dancing.

For that matter, we don’t even know if Lao Tzu could read or write. I get the feeling it’s not something he would have wanted to do.

Profile photo for Sejin Pak

Yes, that whole point of being catholic sweetie.

1 comment from 
Seamus McGowan

The Aramaic word for God is "alaha"/"aloho", which is related to the Hebrew word "elohim". In the version of Jesus' last words found in gMark and gMatt this word is transliterated into a Greek form as "eloi", so Jesus is depicted as using this word for God in his native language in this last cry before dying. It is most likely that this is the word he used for God, though there is also the word "mar-yah" which translates as "Lord Yahweh" and is sometimes found as "maria"/"morio". He may have used that form as well. As noted by Stephen Frantz, he is also depicted as using the familiar term "abba" or "father/daddy" to refer to God, though this was not strictly speaking an Aramaic word for God.

4 comments from 
Verne Von Fuego
 and more

Unless one counts Ashkenazi and Sephardi Jews as “modern European groups”, and I don’t, the answer is “none”.

There are modern European groups who have Phoenician ancestry though. Sicilians, Central Italians, and Greeks have Phoenician ancestry, and this pulls them closer to modern Ashkenazi and Sephardi Jews.

Adding comments disabled

It’s rather a subtle book that dances gracefully around the idea that life can be ordered at its best by insights into the natural harmonies that flow through it. The reader will find him or herself asking: what is this “way” to which the book refers, and what is this “power” that it invokes? But as the text itself declares at the outset, the way that can be named is not the real way, and the power that can be named is not the real power. So to understand the book, one needs to set aside one’s desire to have a name and a form for everything. There is a source for names and forms that does not belong to any one of them. We cannot possess or define the Tao as though it were an object. One realizes it or becomes it. One acts from it or within it. There are people who are close enough to this realization that the book unfolds its meaning for them right there in their hands. There are others who are so far distant that they put it aside and shrug their shoulders. and maybe laugh uncomfortably. Either way, it’s part of what the book is about.

Profile photo for Sejin Pak

God’s official Hebrew name is YHWH. The name is called “the Tetragrammaton “ which is a fancy way of saying “that four-letter thing.” Under no circumstances are you to pronounce it, on the chance that you might take it in vain . If you are reading the scriptures aloud you substitute “Adonai” which sounds like “Odd-annoy” if your ancestors are from Northern Europe. It means “the Lord” more or less (“lord” meaning “person in authority” is adon. “My lord” is adoni. Venus’ Syrian boy friend is Adonis. He was also known as Ba’al, but I digress.).

Since “Adonai “ is the name read for God’s real name, it is too holy to use in conversation, so among themselves rabbis say “Ha Shem” meaning “The Name.”

In the Septuagint YHWH is translated Kurios, which means, you guessed it, “Lord.” But the word is also used for the male head of the household, especially in ancient Athens. In the New Testament Kurios often refers to Jesus, especially in Luke. Kurios could be a title of respect or it could be a claim that Jesus is YHWH. I think Luke is intentionally ambiguous. In modern Greek ‘kurios’ means “mister.”

The other name used for God in the Hebrew Scriptures is Elohim. It is usually translated “God.” Proto-Hebrew-Syrian-Canaanite used El to refer to the high God, Ba’al’s dad. Elohim is used exclusively in Genesis chapter one and is combine with YHWH in chapters two and three. (Look up Pentateuch Documentary Hypothesis) Some argue that since Elohim looks like a Hebrew plural then the Israelites were really polytheists. Elohim always takes a singular verb when it means “God.” When used with a plural verb it means “angels.”

I see I have just enough time to explain the actual meaning of YHWH. Out of respect I will ask Orthodox Jews to leave the room. (Waiting) Now YHWH is pronounced, we think, “Yahweh” or “Jahveh” if you are German. Hebrew doesn't have vowels. Vowels are indicated by marks above, below, or inside letters. YHWH was often written with the vowel points of Adonai. This confused the Renaissance humanists who tried to pronounce it and came up with “Jehovah.” “Jehovah” was never God’s name in Hebrew, but it had a short but virulent life from the 16th to the 19th century, when we finally figured out “Yahweh.” Unfortunately, “Guide Me O Thou Great Yahweh” doesn't scan.

Now for the really interesting part. “Yahweh” is a verb! It is the third masculine imperfect hifil of the archaic verb HWH, which means “to be.” So what’s imperfect? The only tenses Hebrew had were perfect for completed action and imperfect for incomplete or continuing action. And the hifil? A feature of Hebrew grammar that does not correspond to any idea in European language. The hifil alters the vowels a bit and adds a causative idea. Don't make too much of the masculine form of the verb. Hebrew only has masculine and feminine and they don't raise the notion of gender.

OK, “Yahweh” means (drum roll) “He is causing being.” Pretty sophisticated for a bunch of nomads. Yet the archaic verb HWH, rather than the more modern HYH, indicates this idea is from the second millennium BCE. That pre-dates Plato by at least 500 years.

Hope that answers the question and was a little bit interesting.

12 comments from 
Benjamin May
 and more

These are two different books. I like to think of the Tao Te Jing as the distilled essence of Chinese philosophy. Roughly translated in English, it means The Book of the Way and How It Manifests Itself in the World. In 81 short poems , The Way is explained. Take, for example, the Stephen Mitchell translation of the beginning of No. 24: "He who stands on tiptoe doesn't stand firm. He who rushes ahead doesn't go far. He who tries to shine dims his own light."

I like to think of the I Ching as a workbook for incorporating these broad truths into your everyday life. It functions both as an oracle and a philosophy of life. People consult it by forming a question in their minds, and then generating a hexagram by tossing coins. The hexagram, or six-sided message, contain the advice of the Sage. The more questions you ask, and the more you apply the advice you receive, the more d...

Upgrade to Quora+ to access this answer

The idea is that, basically, it is impossible to reduce a thing into words, particularly something so divine, abstract, and cosmic. You cannot imbue someone with wisdom or understanding just by writing a book and having them read it, just as a parent cannot teach an infant to walk by moving their hands and feet.

What you can do is guide someone by stimulating them with certain information, wisdom, and stories, just as a parent can help a child exercise their legs, or help them practice walking together. In the end, the child must stand on their own and move their own feet, and the would-be Daoist must understand the existence of this shapeless force on their own terms. To quote the wonderfully kitschy TV series Andromeda, which had a stand-in for a Daoist priest, “Wayists don't try to convert people. We simply show them that they're already Wayists.” ‘Dao’, of course, is just Chinese for ‘The Way’.

The opening passage of the Daodejing (use whatever Romanization you want, really doesn’t matter) is one of its most opaque, although it’s pretty intuitive once you understand and accept Laozi’s core theses. However, the real meaning of the work, and Laozi’s motive for writing it, are a lot clearer if you just skim that first chapter and look to the second and third:

“All in the world deem the beautiful to be beautiful; it is ugly. All deem the good to be good; it is bad. What is and what is not give birth to one another, What is difficult and what is easy complete one another, Long and short complement one another, High and low incline towards one another, Note and noise harmonize with one another, Before and after follow one another.

Therefore the sage dwells in the midst of non-action (wuwei) and practices the wordless teaching. Herein arise the things of the world, it does not turn from them; what it gives birth to it does not possess; what it does it does not retain. The achievements complete, it makes no claim to them. Because it makes no claim to them, they never leave it.”

So here we see some of Laozi’s core philosophical principles and theses, as well as the first introduction of wuwei. We see his motives and goals in the third passage:

“Do not honor the worthy. This will keep the people from contention. Do not prize rare things. This will keep the people from becoming thieves. Do not display the desirable. The hearts of the people will not be turbulent. Hence the governance of the sage: Empty their minds and fill their bellies, Weaken their wills and strengthen their bones. Always render the people free of knowledge and desire. Ensure that the clever do not dare to act. Engage in non-action (wuwei) and nothing will go unruled.”

This is a book written from a philosopher to a king, advice on how to govern a country in the best possible way. According to traditional history, Laozi was a historical archivist for the Zhou court, although history from that far back is very sketchy. He was watching his government slowly collapse into moral decadence and civil war between its fiefdoms, and was surrounded by an environment of opulence, waste, brutal warfare, and needless, fruitless death, and lots of ignorant, greedy, bloodthirsty men trying to slice themselves off the greatest possible share of this dying empire. Laozi was also a very learned man, one very in touch with the Zhou’s highly spiritual religious tradition and cosmology Religion and World View in the Shang and Zhou Dynasties. He used this to either invent or elaborate the theory of the Dao, and primarily used it for political means, to explain some key points how to best be a king:

  1. Chill the fuck out, dude.
  2. Do not place so much value on the material, or on aggression. The harder you strive for something, the more likely it is to elude you.
  3. Go with the flow, but do not be idle.
  4. Keep things simple.
  5. Less is more.
  6. The more wars you fight, the more you make yourself a target, and the more you string yourself out.
  7. If you have to attack something, attack indirectly, and through softness. Do not hit where your enemy is hardest. And think about the long-term when you do.
  8. Bread and circuses, dude. Keep the people fed and dumb, and leave them alone. All that scheming just gets you in trouble and attracts attention and bad vibes.

He did not speak like a surfer, obviously. But this reads a lot more easily than the things he actually wrote, which include “It is better to stop pouring than to grasp it until it is full; the blade forged to full sharpness will not last long. Halls filled with gold and jade can never be secured; pride in wealth and rank brings disaster upon itself. The work being done, step out of view – that is the Dao of Heaven.”

I’m using the very readable and practically annotated translation of Robert Eno, found here http://www.indiana.edu/~p374/Daodejing.pdf I usually prefer ctext Dao De Jing since it’s bilingual and very flexible, but the translations they use are really archaic, flowery, and obtuse, and the subject matter is already too much of all of those things.

The truly political content of the text isn’t that obvious at first, but very much is if you jump around to the middle (it’s a short text, if dense):

“He who assists a ruler by means of the Dao does not coerce the world by means of arms. Consequences come back around like a ring. Where troops encamp, brambles grow; After great armies, crops always fail. The good man is simply resolute; he never employs coercion. Be resolute without boast, resolute without threat, resolute without pride. Resolute from necessity, be resolute without coercion.”

“When things in their prime grow old, they are called ‘contrary to the Dao’. What is contrary to the Dao comes to an early end.” -the concept is that things are weakest at their point of greatest strength; this is when they begin to shrink and die. Much better to stay low-key instead, to be Switzerland than Prussia.

“Weapons are ill fortuned tools. Things may detest them, hence the man of the Dao does not rely on them. When a junzi is at leisure he honors what is at his left; use of weapons honors the right. Thus weapons are not tools of a junzi.”

“Weapons are ill fortuned tools; they must be used only from necessity. It is best to use them without gusto, to prevail without relish. To relish victory is to take joy in killing men. The man who takes joy in killing men will never attain his ambition in the world. Affairs of good fortune honor the left; affairs of ill fortune honor the right. The lieutenant’s place is to the left, the commander’s place is to the right. This means that mourning rites are the model. When the masses of another lord are killed, one should mourn them with wailing – for victory in battle, mourning rites are the model.”

Obviously this doesn’t mean that Daoism can’t be studied and applied by ordinary people, it just means that there’s a big layer to the text that isn’t immediately obvious and can be quite confusing if you don’t know about it. Understanding that this was originally essentially a spiritual and rational appeal to a bunch of Axial Age warlords helps clear up the text a bit and provides an additional perspective for understanding.

If you don’t get Taoism and want to learn more about it, or find Laozi weird and unreadable and pretentious, the traditional alternative/follow-up is to read Zhuangzi, who has dozens of highly readable, memorable, and intuitive parables on the Dao:

“Cook Ding was carving an ox carcass for Lord Wenhui. With each touch of his hand, heave of his shoulder, step of his feet, thrust of his knee – whop! whish! – he wielded his knife with a whoosh, and every move was in rhythm. It was as though he were performing the Dance of the Mulberry Grove or keeping to the beat of the Constant Source music. “Ah, marvelous!” said Lord Wenhui. “Surely this is the acme of skill!”

Cook Ding laid down his knife and replied, “What your servant loves, my lord, is the Dao, and that is a step beyond skill. “At the beginning, when I first began carving up oxen, all I could see was the whole carcass. After three years I could no longer see the carcass whole, and now I meet it with my spirit and don’t look with my eyes. Perception and understanding cease and spirit moves as it will. I follow the natural form: slicing the major joints I guide the knife through the big hollows, and by conforming to the inherent contours, no vessels or tendons or tangles of sinews – much less the big bones – block my blade in the least.”

“A good cook changes his knife once a year, but this is mere slicing. An ordinary cook changes his knife once a month, because he hacks. I’ve been using this knife now for nineteen years; it has carved thousands of oxen, yet the blade is as sharp as one fresh off the grindstone. You see, there are gaps between these joints, but the blade edge has no thickness. If a knife with no thickness moves into a gap, then it’s wide as need be and the blade wanders freely with plenty of leeway. That’s why after nineteen years the blade of my knife is as sharp as one fresh off the grindstone.”

“But nevertheless, whenever a tangled knot lies ahead, I spot the challenge and on the alert I focus my sight and slow down my hand – then I flick the blade with the slightest of moves, and before you know it the carcass has fallen apart like earth crumbling to the ground. I stand with knife raised and face all four directions in turn, prancing in place with complete satisfaction. Then I wipe off the knife and put it away.” “How fine!” said Lord Wenhui. “Listening to the words of Cook Ding, I have learned how to nurture life!”

Again, metaphors to instruct us on how to live and see the world more clearly and meaningfully, rather than just proscribing certain actions and hoping that we go along. However, Laozi was originally writing with a fairly literal and narrow political objective in mind, trying to get the nobles and kings of his era to see reason, look at the bigger picture, and cease their pointless squabbles, plots, and wars, give the people space to breathe and survive, to avoid the centuries of Warring States and Spring and Autumn that would follow.

Robert Eno’s translation and annotation of Zhuangzi: http://www.indiana.edu/~p374/Zhuangzi.pdf

11 comments from 
Alex Lei
 and more

The Arabic name for Nazareth is an-Nāṣira,

Quran in line with arabic tradition of attributing a person to his home town that is jesus of Nazareth, So refers to Christians as followers of Jesus of Nazareth which turns into An-nasara

Followers of a person from Nazareth

It must be how the arabs used to refer to Christians in that period.

1 comment from 
Fatma Majid Baddai J.M.H. Dagher Al-Tamimi

There are many good translations. I preferred Stephen Mitchell. I think we are guided as to where we are in how we find the way. Each of us has our own path to being. Alan Watts does a wonderful job also in the Watercourse Way I believe was the title. You know how you loan books and say when your done? That is what that was. Lol. Good luck.

Profile photo for Sejin Pak

Tao Te Ching: Lao Tzu's Timeless Classic for Today. A plain English rendering of this ancient classic.

The Tao Te Ching, or Book of the Tao, is a how-to guide for creating harmony in your life. It describes a force called the Tao that operates uniformly throughout the universe and is the causal agent of everything that happens. The Tao can be understood as being analogous to the laws of Nature, or Physics.

The Tao Te Ching has the distinction of being perhaps the oldest book in the world that is still in print, having been written around 2,500 years ago. Today, there are more editions of the Tao Te Ching than ever. There is something about this book that makes it a perennial favourite.

Its longevity comes from the fundamental truth and simplicity of its message. It illustrates the truth of the old saying that the greater the truth, the more simply it can be stated.

The Tao Te Ching has always had the power to transform the reader, but the reader must first be able to understand the underlying message. Phrased, as it was, by its ancient Chinese author, the language and imagery were products of that far off time and place. Not easy for people in the modern world to understand. This edition presents this timeless message in plain English for all to understand. The author of this edition has spent over 20 years getting to the essential, underlying, timeless message of the Tao Te Ching. He presents it here for a generation of new readers and for those already familiar with it from earlier editions.

YOU DO NOT HAVE A LIFE, YOU ARE LIFE
The trillions of life-forms on this planet -- animal and plant -- are all expressions of the same life-force. This life-force lives through each life-form. We are possessed by the life-force, rather being the possessor of the life-force, which is an expression of the Tao. We are all subject equally to the laws of Nature that govern Life -- we are born, gather strength, reach a peak, go into decline and then die. There are no exceptions, only variations in outer form and duration of lifecycle. The same can be said of the weather, politics, relationships and everything else in the observable world.

These laws of Nature -- the Tao -- are also expressed on a higher level in our minds and in the patterns of our social behaviour. enlightened people gain influence by learning to live in harmony with these underlying laws of Nature. That way, they can predict future trends and take early action, placing them in the right place at the right time.

ACCEPTING THE INEVITABILITY OF CHANGE
When you come to know the Tao, you understand that everything in the universe is in a state of flux. The emotional and intellectual structures that you build for your comfort and security will be subject to change by external forces that are largely beyond our control. The challenge is to accept the inevitability of change. We should not waste our energies propping up what one day must surely fall, defending them against criticisms, and convincing others to believe so that they are recognised as permanent truth.
Grasping the reality of the impermanence allows us to align ourselves with the forces of Nature that bring about incremental progress in the social and physical world. We learn to embrace change whenever it occurs.

BECOMING A FORCE OF NATURE
Our alignment with the forces in Nature makes us a part of those forces, gives us the momentum of those larger forces. Our perceptions become more finely tuned because they are now based on evolving reality, not upon orthodox thinking that may be out-of-date. We see the world as it is, not as we believe it should be.

Finding and following the Middle Path is how to create peace and tranquility in your life. A person whose life is chaotic, lurching from one disaster to the next, is unable do much more than merely survive.

Tao Te Ching: Lao Tzu's Timeless Classic for Today.

Profile photo for Sejin Pak

Rudi, thank for the A2A. If you start at the beginning, you cannot go wrong, and you do not need to go any further. Please read the Tao Te Ching by Lao Tzu. I recommend the translation Tao Te Ching: The Classic Book of Integrity and the Way, translated by Victor H. Mair. Mair translates a newly-discovered manuscript of the Tao Te Ching, one which is an older text and contains the 81 verses in the correct, original order.

If you read, read aloud and contemplate these verses, and then live them, reading nothing else, you may move more deeply into the Way of Integrity than if you do any other reading or do anything else.

The Way is in all of us. Lao Tsu knew this. If he thought writing more words would help, he would have written more.

The Way is best practice in silence and in nature. Observe nature until you become one with nature. Simple be a being standing on Earth under heaven, without complications. Perhaps the less you read, the better.

Profile photo for Sejin Pak

* * * * *

If it can be broken-down ~ it cannot be the tao.

If it can be summarized ~ it cannot be the tao.

If it has key points ~ it cannot be the tao.

* * * * *

Profile photo for Sejin Pak

I’m going to go way out on a limb and make a wild and totally radical suggestion: why don’t you READ the Tao Te Ching and The Art of War? They ARE books, you know, available in a wide variety of languages. As for “historical leaders” and “philosophy,” there are far too many of each, so you’d better narrow your field a bit if you expect any type of specific answer.

Profile photo for Sejin Pak

This is probably the most succinct summary I’ve seen in more than 50 years of avid interest in the subject (I have no connection with this website):

Yin / Yang Theory | TCM World

All things in nature seek equilibrium, stability, balance, harmony.

All things.

Our understanding of this provides a useful framework for better understanding what happens around us, to us and within us.

Profile photo for Sejin Pak

Most common renditions we have today originated with Renaissance artists conceptions. Where they came up with these who knows?

They are inaccurate to be sure. Jesus was not a wimpy, sad faced man with long unkempt hair and a scraggly beard.

Jesus was a robust and happy man with a sense of compassion and dedication. He was obviously a formidable person as he was able to expel the money changers and their guards from the Temple with just a piece of rope for a whip. Even the mob that came to arrest Him in the night fell back three times. He may have looked much like this illustration:

Illustration c

… (more)
1 comment from 
Alissa Mower Clough

I don't know about 'best', but if you want to understand the dao you should develop a deep appreciation for the concept of 'enough.' Do enough, and no more; have enough, and no more; think enough, and no more. For some people nothing is ever enough, and for others anything is too much; that's out of balance. But 'enough' is not a static quantity either. Sometimes enough is more than where you are, sometimes it's less, and always more of this means less of that; yin and yang are always in motion.

And yes, I think I've said enough for the moment. ;-)

Profile photo for Sejin Pak

There are thousands of books that are popular.

Tao teh ching is essence of good governance.

Good governance will happen only when we are selfless.

Being selfless means going beyond mind.

Understanding that mind is behind all actions and that it can be a good servant but not a good master is the foundation of this book.

Please read my book Unparalleled Parallels published by Partridge

Thank you for your interest

Profile photo for Sejin Pak

Not difficult to understand.but, yes difficult to live by his high ideals…essentially it is Karma yog as given in the Bhagwad Gita …readers interested in Lao Tzus wisdom please read my book Unparalleled Parallels published by Partridge…

Profile photo for Sejin Pak

Profile photo for Sejin Pak

1 comment from 
Irene Van Keulen

The Syriac for God is Alaha. I don't think Jesus ever said it. He said he is the son of a man.

Profile photo for Sejin Pak

Shabbat Shalom; Remember The Sabbath,

I humbly submit for review consideration testing and sharpening.

(Q) If Jesus spoke Aramaic, then wouldn't his name be Isho/Eashoa instead of Yeshua?

Yeshua: Deliverer, Savior - Why This Name of God Is So Important for Today

(A) No,

Yeshayah (Isaiah) 7:14 TS2009

“Therefore Yah (יהוה) Himself gives you a sign: Look, the ‘almah’ conceives and gives birth to a son, and shall call His Name Immanu’ĕl.

Mattithyahu (Matthew) 1:23 TS2009

“See, an ‘almah’ shall conceive, and she shall give birth to a Son, and they shall call His Name Immanu’ĕl, ” which translated, means, “Ěl with us.”

YESHUA OR YEHOSHUA?

Yehoshua was name of Yoshua the son of Nun (יְהֹושֻׁעַ בִּן־נוּן YEHOSHUA BIN-NOON,
Joshua 1:1). יֵשׁוּעַ YESHUA is a shorter form of this name. When translated it means
'Salvation of Yahveh' .

After the time of Yeshua the Messiah, this name ישוע Yeshua is not given to any
Jewish man but earlier it was a common Jewish name. That name appears in the
Tanakh (Hebrew Old Testament) in the following verses: 1 Chr 24:11, 2 Chr 31:15,
Ezra 2:2, 2:6, 2:36, 2:40, 3:2, 3:8, 3:9, 4:3, 5:2, 8:33, 10:18, Neh 3:19, 7:7, 7:11, 7:43, 8:7,
9:4, 9:5, 10:9, 11:26, 12:7, 12:8, 12:10, 12:24, 12:26. The language in these preceding
verses is Hebrew, except in Ezra 5:2 Aramaic but also there the name is written
the same way as in the Hebrew texts:

בֵּאדַיִן קָמוּ זְרֻבָּבֶל בַּר-שְׁאַלְתִּיאֵל, וְיֵשׁוּעַ בַּר-יוֹצָדָק

וְשָׁרִיו לְמִבְנֵא, בֵּית אֱלָהָא דִּי בִירוּשְׁלֶם

וְעִמְּהוֹן נְבִיַּאיָּא דִי-אֱלָהָא, מְסָעֲדִין לְהוֹן

In the Torah and before the time of the Second Temple the name of Yoshua is

written in the longer form יְהֹושֻׁעַ YEHOSHUA in Tanakh, but after that in a
shorter form יֵשׁוּעַ YESHUA. To Messiah was given this shorter name Yeshua,
which is Hebrew.

Jews who do not believe that Yeshua is the Messiah do know exactly what form
of his name, they will shun, and they shun the form יֵשוּע YESHUA. They call him
names ישו YESHU which is composed of the initials of words ימח שמו וזכרו

YEMACH SHEMO VEZICRO 'be his name and memory cursed'.

The avoiding of weiting and reciting the name, is based on the Torah: "If a man
have committed a sin worthy of death, and he be put to death, and you hang him
on a tree; his body shall not remain all night on the tree, but you shall surely bury
him the same day; for he who is hanged is accursed of God; that you don’t defile
your land which the LORD your God gives you for an inheritance." (Deut 21:22,23 ).

Today there are many men named Yehoshua in Israel and in different parts of
the world. This name is also found in Israel in the names of places and streets.
For example, near the city of Netanya one can find a singpost whit words
כפר יהושע KFAR YEHOSHUA, 
the Village of Yehoshua.

I suppose that the Jewish rabbis are the ones to know what name they shun and
that is why it is sure that the angel told Joseph to give Him the name Yeshua
(Matt 1:21) .

In general, all Hebrew names mean something, and so does the name of Yeshua
the Messiah. It’s translated "Salvation of YHVH/Yahveh" . When translated to
any other language, it’s meaning is lost. When we utter the name, we confess
that YHVH / Yahveh is our Savior (Rom 10:13), and using the translation of the
word the confession is left out.

The name Yeshua is relevant in this time we live at, but in eternity, He, too, has
a new name when even the last enemy, death is defeated, because then salvation
is no longer needed (Rev 3:12).

The name of the Lord Yeshua is a name that has allways been opposed and hated.
That kind of behavior has obviously anti-Semitic roots. By doing so, people want to
make Yeshua’s Hebrew origin vague. After all, the angel Gabriel was not commanded
to tell to give Him a Greek, Latin or Aramaic but the Hebrew name.

Similarly, has this apostate Christianity wanted to exclude other Hebrew connections
for example, by changing the biblical Sabbath and the biblical date of Passover.
In their actions they prove to be God's enemies, while wanting to be righteous.

Source~

YESHUA OR YEHOSHUA?

YESHUA OR YEHOSHUA?

Respectfully Submitted

P.ost S.cript

There are several definitions of Yeshua that can be found in Hebrew and Aramaic biblical text, taken from the Hebrew verb, yasha, that means “to deliver, save, or rescue,” and also stated as “Yehoshua.” Pronunciation of “Yeshua,” in Hebrew, can be read this way: “Yod,” “Shin,” “Vav,” “Ayin.” In Aramaic, the term, “Yeshu,” was transliterated from the Hebrew term of Yeshua, pronounced as “Yeh-shoo,” and missing the “a.”

Greek translations have “Yeshua” listed as Yesous, among first century Greeks, of which the name, Jesus, is derived

The involvement of the Council of Nicea, within the Roman Catholic Church, as well as influence of the English language into biblical text changed the use of “Yeshua” to describe the Savior into Jesus. “Yeshua” can be found most in the Hebrew Bible and other ancient texts that are still referenced among those in the Jewish faith. Hebrew is still considered the holy language used primarily for worshipping and prayer to God.

Source~

Bible Study Tools. com

2 comments from 
Thomas Partlow
 and more

We have DaVinci’s notes so we know who his model was. That image became popular, that does not make him the image of Jesus Christ but a popular image.

Profile photo for Sejin Pak

16 answers collapsed
 
(Why?)

2022/05/16

특집 : 자아 수련 이론과 그 현대적 의미 ; 진단의 내단이론과 삼교회통론 < 논문상세 < 페이퍼서치

특집 : 자아 수련 이론과 그 현대적 의미 ; 진단의 내단이론과 삼교회통론 < 논문상세 < 페이퍼서치




특집 : 자아 수련 이론과 그 현대적 의미 ; 진단의 내단이론과 삼교회통론

Special Issue : The Self Discipline Theory and it`s present Meaning ; The Theory of Chen tuan`s Internal Alchemy and Intermixture of Taoism, Buddhism and Neo-Confucianism

김경수 ( Kyeong Soo Kim )


- 발행기관 : 한국철학사연구회

- 발행년도 : 2011


- 간행물 : 한국철학논집, 31권 0호

- 페이지 : pp.53-86 ( 총 34 페이지 )


학술발표대회집, 워크숍 자료집 중 1,2 페이지 논문은 ‘요약’만 제공되는 경우가 있으니,

구매 전에 간행물명, 페이지 수 확인 부탁 드립니다.
7,400원
바로구매 장바구니 보관함 인용하기 PDF 미리보기


키워드보기
진단내단이론삼교회통수도론수련Chen tuanInternal AlchemyIntermixture of Three ReligionsTheory of Ascetic PracticeDiscipline

초록(한국어)
진단은 도교 내단이론의 정립자이며, 북송 이래 사상계에서 가장 큰 영향력을 남긴 인물이다. 그는 다른 종교의 장점을 자신의 이론체계에 받아들이고 있음을 분명히 선언하고 있다. 그는 도교 수련과정의 논리적 부족함을 메우기 위해 유교의 易學을 도교 秘傳의 역학으로 대치하고, 육신과 정신의 이중구조를 통합하는 방법을 모색하는 과정에서 선불교의 마음수행법을 자신의 체계 속으로 끌어들였다. 진단의 내단이론은 精氣神의 개념에 기반하여 ``연정화기`` ``연기화신`` ``연신환허``의 단계로 수련하는 도식이다. 진단이 말하는 내단수련이란, ``도교 방식으로 해석한 『주역』의 근본원리에 바탕을 두고서 마음을 고요하게 하는 禪의 수행으로부터 시작하여, 그 고요함의 끝에서 온갖 변화에 신묘하게 통할 수 있고 지혜가 충만한 상태에 이르게 되면, 미묘한 精의 흐름을 간취하여 이것을 기로 변화시키는 과정을 거쳐서 결국 복귀무극의 상태로 돌아가는 것``이라고 할 수 있다. 이러한 과정을 그는 「무극도」를 그려서 표현했다. 동양철학은 인간을 ``현상적 존재``와 ``본원적 존재``로 구분한다. 이러한 ``존재 규정``으로부터 수도론의 논리가 성립된다. ``자아`` 또는 ``자기``라는 개념을 어떻게 규정하느냐에 따라서 ``현상적 존재``로부터 ``본원적 존재``로의 회귀 내지는 도약 방법이 결정된다. 도교 내단이론의 정립자라 할 수 있는 진단은 이런 측면에서 독특한 내단수련론과 삼교회통론의 체계를 확립한 인물이다. 오늘날은 ``자아상실의 시대`` 또는 환경오염으로 인하여 생기는 ``난치병의 시대``라고 할 수 있다. 자아의 회복과 건강한 삶을 위해서 몸과 마음을 연결짓는 진단의 수련론에 대한 검토와, 여기에 기초한 새로운 수련법의 모색은 여전히 의미 있는 일이다.

초록(외국어)
Taoism exercised its influence and has made much progress apparently under the aegis of the Tang dynasty. But since the external alchemy, a traditional way of eternal life that they have pursued, met the limitation, they were placed in a situation where they needed to seek a new discipline. From this period to the early North Song dynasty, three religions have established the unique theoretical systems of their own theory of ascetic practices. They showed their own unique formats as follows. Neo-Confucianism established the theory of moral training, Buddhism did the theory of ascetic practices and Taoism had theory of discipline. By this time, a person who claimed the Intermixture of Three Religions composed the new system of theory of ascetic practice by taking advantage of other religions and putting them into his own view. Chen tuan established the theory of internal alchemy of Taoism and was the most influential figure in the world of thought since North Song dynasty. He clearly declared that he accepted the merits of other religions in his theory. He added I Ching of Confucianism in I Ching of secret of Taoism to stop the logical gaps during the process of disciplines in Taoism and took ascetic practices on mind of Buddhism into his system while he sought a way to integrate the dual structure of body and mind. The theory of Chen tuan`s internal alchemy was training schema with stages of ``YeonJeongHwaGi``, ``YeonGiHwaSin``, and ``YeonSinHwanHeo`` based on the concepts of vital, energy and spirit. The internal alchemy practice that Chen tuan was saying started from the practice of Zen to keep the mind calm with the basis of fundamental principles of interpretation of book of change according to Taoism. When a person reached the state to be in concert with all changes at the end of the silence and be full of wisdoms, he finally returned to the state of BokGwiMuGeuk by taking the flow of subtle mind and transforming it into energy. He expressed this process by drawing ``MuGeukDo``. Oriental philosophy categorized human into ``phenomenal existence`` and ``original existence``. The logic of theory of ascetic practice has been established from these ``category of existence``. It would be determined whether it will return to ``original existence`` or be stepped up from ``phenomenal existence`` according to how the concept of ``self`` or ``I`` was made. Chen tuan who established the theory of internal alchemy in Taoism has established the unique theory of internal alchemy discipline and system of intermixture of three religions in this aspect. Today is called ``era of self-loss`` or ``era of incurable diseases`` caused by environmental pollution. It`s still meaningful to review the theory of discipline of Chen tuan`s connecting the body and the soul to heal the self, and keep life healthy and pursue the new way of discipline based on it.

논문정보
- 주제 : 인문과학분야 > 동양철학
- 발행기관 : 한국철학사연구회
- 간행물 : 한국철학논집, 31권 0호
- 발행년도 : 2011
- 페이지 : pp.53-86 ( 총 34 페이지 )
- UCI(KEPA) : I410-ECN-0102-2012-150-001812335

단학설화(丹學說話) - 한국민족문화대백과사전

단학설화(丹學說話) - 한국민족문화대백과사전

단학설화(丹學說話)

도교개념용어

 수련파 도인들이 선약을 만드는 외단에 대한 집념에서 탈피하고, 수련으로 공행을 쌓고 몸 안에 단을 이룩하는 내단 수련에 관련된 도교설화.   

확대하기축소하기프린트URL의견제시

트위터페이스북

의견제시
항목명단학설화
이메일올바른 형식의 이메일을 입력해 주세요.
의견
10자 이상 상세히 작성해 주세요.
첨부파일
의견제시 팝업 닫기
분야
도교
유형
개념용어
영역닫기영역열기 정의
수련파 도인들이 선약을 만드는 외단에 대한 집념에서 탈피하고, 수련으로 공행을 쌓고 몸 안에 단을 이룩하는 내단 수련에 관련된 도교설화.
영역닫기영역열기내용
수련을 통하여 공행을 쌓아서 몸 안에 단을 이룩하는 일을 일반적으로 단학이라고 부른다. 본성에 연결시킨 단학의 기본 이론은 김시습(金時習)의 용호(龍虎)에 관한 해설에 잘 해명되어 있다.
정기(鼎器)에 납과 수은을 넣고 거기에 불을 지펴 두 가지 광물이 날아가거나 흩어지지 않고 하나로 합치되도록 만드는 것이 금단(金丹)을 연조하는 방법인데, 이것을 상징적인 것으로 취해서 인체에 적용시켜 풀어나가는 것으로 되어 있다.
정기는 사람의 몸인데 머리는 건(乾)이 되고 배는 곤(坤)이 되며 배꼽 아래 한 치 서 푼의 자리에 있는 단전(丹田)이 그 중심이 되므로 단전을 기준으로 하여 몸을 안정시킨다. 납과 수은은 용호에 비기는데, 그것은 인체에서 행하여지는 일호일흡(一呼一吸)인 호흡이다. 이 일호일흡을 잘해서 우주의 원기(元氣)를 훔쳐다가 체내에 단을 이룩한다.
지피는 불은 복이(服餌), 즉 양생을 위한 식물로 잡는다. 그 복이로 복호항룡(伏虎降龍)하여 하나로 병합하도록 조절하는 것이다. 몸의 자세를 제대로 잡아서 숨을 법도에 따라 바로 쉬면 된다는 이야기이다.
물론, 이러한 기본적인 방법 외에도 여러가지 금기 내지 술법이 있기는 하다. 이러한 단학은 장생불로하는 신선으로 변화하는 것을 중심으로 삼으므로, 자연 그것에 관련된 설화가 많이 생겨나게 마련이다.
단학설화로 간주할 수 있는 기사는 각종 만록(漫錄)에 흩어져 있으나, 그 중 홍만종(洪萬宗)이 엮어 지은 『해동이적 海東異蹟』이 가장 규모를 잘 갖춘 것으로 들 수 있다. 32항 38인의 이적을 여러 책에서 뽑아서 인물별 시대순으로 배열하고 엮은이의 안어(按語)와 평설(評說)을 달기도 하였다.
다루어진 인물은 단군(檀君)·박혁거세(朴赫居世)·동명왕(東明王)·사선·옥보고(玉寶高)·김소이선(金蘇二僊)·대세구칠(大世仇柒)·참시(旵始)·김가기(金可記)·최치원(崔致遠)·강감찬(姜邯贊)·권진인(權眞人)·김시습·홍유손(洪裕孫)·정붕(鄭鵬)·정수곤(丁壽崐)·정희량(鄭希良)·남추(南趎)·지리선인(智異僊人)·서경덕(徐敬德)·정렴(鄭磏)·전우치(田禹治)·윤군평(尹君平)·한라선인(漢拏僊人)·남사고(南師古)·박지화(朴枝華)·이지함(李之菡)·한계노승(寒溪老僧)·유형진(柳亨進)·장한웅(張漢雄)·남해선인(南海僊人)·장생(蔣生)·곽재우(郭再祐) 등이다.
이들이 모두 단학에 조예가 깊어서 이적을 나타낸 것은 아니나, 그 기사가 대체로 단학을 연상시키는 성질의 것들이다.
신라 후기의 유당학인(留唐學人)들에 의하여 중국에서 수련 중심의 도교가 전래한 것으로 전해진다. 그들 중에서 김가기는 백주등선(白晝登仙)한 인물로 전해진다. 그에 관한 기록은 중국의 도교전적인 『운급칠첨(雲笈七籤)』의 「속선전(續仙傳)」에 들어 있는데, 그에 관한 기사를 옮겨보면 다음과 같다.
당나라 대중(大中) 11년(857) 12월 홀연히 표문(表文)을 올려 말하기를, “신은 옥황상제의 조서를 받들어 영문대(英文臺)의 시랑(侍郎)이 되었습니다. 내년 2월 25일에 올라가게 될 것입니다.”라고 하였다.
당나라 선종(宣宗)은 대단히 이상하게 여겨 중사(中使)를 보내어 궁중에 들라고 불렀으나 고사하였고, 옥황상제의 조서를 요구하였으나 다른 신선이 관장하여 인간세상에 남겨두지 않았다고 하여 거절하였다.
마침내 궁녀 4인과 향약(香藥)과 금채(金綵)를 내리고, 또 중사 2인을 보내어 시중을 들게 하였다. 김가기는 조용한 방에 홀로 거처하여 궁녀와 중사는 거의 접근하지 못하였다.
매일 밤중이면 방안에서 내객과 담소하는 소리가 나서 중사가 몰래 들여다 보면 다만 선관(仙官)과 선녀가 각각 용과 봉 위에 앉아서 엄연하게 마주보고 있어 궁녀와 중사가 호들갑을 떨 수 없었다.
2월 25일 봄 경치가 아름답고 꽃이 활짝 폈는데, 과연 오색 구름 속에서 소리치는 학과 나는 난새와 생소(笙簫)와 금석의 풍악과 깃, 수레지붕에 경옥바퀴를 한 수레가 나타났고 깃발이 하늘에 가득 찼으며 신선의 의장대가 극히 많은 가운데 하늘로 올라갔다.
조정의 여러 관원과 사서인 등 구경하는 자들이 골짜기를 넘치도록 메운 채 바라보고 절하며 감탄하면서 이상하게 여기지 않는 자가 없었다. 『해동이적』의 김가기 기사에도 이것을 그대로 옮겨 기록하고 있다.
최치원도 신라에 수련 중심의 도교를 전파한 주요 인물 중의 하나이다. 그에 관한 기이한 설화는 많으나 김가기의 경우같이 등선(登仙) 사실이 역력한 설화는 남기지 않았고, 다만 그가 식구를 거느리고 가야산에 들어가 숨어 살다가 어느날 아침 집을 나가 수풀 속에 갓과 신발을 버리고 없어져 버려 그것이 상빈(上賓), 즉 신선이 되어 하늘로 올라간 것으로 추정하고 있을 뿐이다.
김시습은 그의 괴벽과 기행으로 이미 범상한 인간이 아님이 세상에 알려졌고, 또 유·불·도 3교의 어느 것을 신봉하는지조차도 분간할 수 없게 처신하였다. 그러나 우리 땅의 수련 중심 도교의 도맥에서는 중시조격 지위에 있으며, 장생불로하는 신선이 되는 묘리를 터득한 사람으로 여겨져 신선과 관련된 설화까지 낳았다.
유몽인(柳夢寅)의 『어우야담(於于野談)』에 김시습에 관한 한 가지 기사가 있다. 김시습이 강원도 양양 땅의 설악산에 은거하고 있을 때, 강릉 사람인 최연(崔演)이 뜻을 같이하는 젊은이들 5, 6인과 함께 김시습을 찾아가 가르침을 청하였으나, 다 거절하고 유독 최연만은 가르칠 만하다고 머물러 있게 하였다. 최연은 반 년 동안 사제간의 도리를 다하고 자나깨나 곁에서 떠나지 않고 살았다.
그런데 달이 높이 뜨고 밤이 깊어질 때 잠을 깨어 보면 김시습이 간 곳이 없고 잠자리가 비어 있었다. 최연은 속으로 괴이하게 여겼으나 감히 추적해서 찾을 수가 없어 그대로 있고는 한 것이 여러 차례였다.
어느날 저녁 달이 또 밝아지자 김시습이 옷을 차려 입고 몰래 나가는데, 최연이 멀리서 그 뒤를 밟아갔다. 큰 골짜기 하나를 지나고 재를 하나 넘자 숲이 우거져 있어 그 사이로 살펴 보았다.
재 아래에는 사람들이 앉을 만한 큰 반석이 있고, 어디에서 왔는지 알 수 없는 객 두 사람이 김시습과 인사를 나누고 반석에 앉아 이야기를 하였다. 거리가 멀어서 그들이 무슨 이야기를 하는지는 알 수 없었다. 오랜 시간 후에 그들이 헤어지자 최연은 먼저 돌아와서 본래대로 자리에 누웠다.
그 이튿날 김시습은 최연을 보고 “처음에는 너를 가르칠 만하다고 여겼으나 지금 네가 조바심하여 가르칠 수 없음을 깨달았다.”고 말하고 그를 쫓아버렸다. 김시습이 밤중에 만나 이야기한 자들이 사람인지 신선인지 끝내 알아내지 못하였다는 것이다. 이것은 마치 김시습이 선관들과 담소한 듯한 여운을 남기는 설화이다.
김시습은 그 뒤 두타승(頭陀僧)이 되어 홍산(鴻山)의 무량사(無量寺)에서 죽었는데, 임종 때 화장하지 말라는 유언이 있어 승려들이 임시로 절 곁에 매장하였다가 3년 뒤에 제대로 매장하기 위하여 그 관을 열어보았더니 안색이 살아 있는 것 같아 그가 시해(尸解)한 것이 아닌가 하고들 여겼다는 이야기도 전해진다.
단학설화 중 수련을 통하여 공행을 쌓아 가는 힘들고 괴로운 과정을 설명한 것들이 있다. 그리고 재주가 비상하면서 그것을 세상에서 펴 보지 못하고 요절한 것을 신선이 되어 하늘로 올라간 것으로 나타낸 것도 있다. 남궁 두는 조선 명종 때 도예(道藝)를 배울 목적으로 치상산(雉裳山)에 가서 한 장로를 만나 지도를 받고 체내에 단을 이룩하는 수련을 하게 되었다.
그는 장로의 말대로 수련을 쌓은 끝에 단전이 충만해 오고 배꼽 밑에서 금색의 광채가 나는 듯하였다. 그는 금단이 이루어진 것이 기뻐서 그만 빨리 성공하고 싶은 마음이 발동하여 급작스럽게 단전에 힘을 주어 황화(黃花)를 발하게 하였더니 금단이 망가져 버려, 외마디 소리를 내지르고 밖으로 뛰쳐 나갔다.
장로는 지팡이로 그의 머리를 때리고 틀렸다고 탄식하며 뒷수습을 해서 그의 심기를 안정시켜 주었다. 장로는 이어 “자네는 신태(神胎)는 이룩하지 못하였으나 지상선(地上仙)은 될 수 있으니, 약간 양생을 하면 800세의 수는 누릴 수 있을 것이다.”라고 일러 주었다.
그는 장로의 내력을 물어 그가 의상(義湘)의 도맥을 승계한 권진인임을 알았고, 그 장로를 졸라서 배꼽 밑의 신태를 구경할 수 있었다. 장로가 어둠 속에서 아래에 싸인 것을 풀자 금빛이 대들보를 쏘듯이 비치고, 그 빛이 하도 휘황하여 똑바로 바라볼 수조차 없을 정도여서, 놀란 남궁 두는 바닥에 넙죽 엎드려 버렸다.
조선 중종 때 장원급제하여 전적 벼슬까지 지냈다는 남추에 관한 설화도 단학설화의 한 가지 특색을 나타내는 예로 들 수 있다. 그는 도인에게서 수련술을 배우고 난 다음 대과에 급제하였는데, 기묘사화에 연루되어 곡성(谷城)으로 유배되었다가 그곳에서 살았다. 그는 이적을 많이 일으켜 사람들의 주의를 끌면서 지내다가 30세의 젊은 나이로 죽었다.
염습하여 입관시켰다가 관을 들어 보니 너무 가벼운 듯하여 열어 보았더니 빈 관이었다. 그 안에 “창해에서는 배 간 자취 찾기 어렵고, 청산에서는 학 날아간 흔적이 안 보인다.”라는 시구가 적혀 있었다.
밭가는 사람들이 공중에서 풍악소리가 들려서 쳐다 보니 남추가 말을 타고 흰 구름 속을 가고 있었다는 것이다. 이 설화는 민간에 널리 퍼져 있었기 때문에 박지원(朴趾源)의 『열하일기』에도 언급되어 있다.
단학설화에는 술사(術士)의 괴술에 관한 이야기도 많이 들어 있다. 전우치는 신광한(申光漢)과 내왕하였던 사람으로 전해지는데, 태백산의 여우한테서 영전(靈詮)과 비기(祕記)가 적힌 소서(素書)를 얻어 그 일부를 익힌 끝에 여러 가지 환술(幻術)을 부리게 되었다.
한번은 신광한의 집에서 내객들과 함께 있을 때 천도(天桃)를 얻어낼 수 있느냐는 말을 듣고, 그는 새끼 수백 사리(뭉치)를 공중 구름 밖으로 던져 올려놓고, 동자를 시켜 그 새끼를 타고 올라가 새끼가 다하는 곳에서 벽도(碧桃)를 따오게 하였다.
동자가 새끼를 타고 공중으로 올라갔는데, 잠시 후 벽도의 잎과 열매가 마당에 떨어졌다. 좌객들이 다투어 그 벽도를 집어 먹었는데 그 단물의 싱그러움이 속세의 복숭아가 아니었다.
그런데 공중에서 붉은 피가 뚝뚝 떨어지는 것이었다. 전우치는 놀라며 “복숭아 한 알을 먹으려고 동자의 목숨을 없앴다.”고 말하였다. 천도를 지키는 자가 상제(上帝)에게 고하여 동자를 죽인 것이라고 했다. 그러던 중 팔 한 짝이 땅에 떨어지더니, 또 한 팔이 뒤이어 떨어지고 양다리와 몸뚱이와 머리가 떨어졌다.
좌객들이 아연실색하고 있는 가운데 전우치가 천천히 걸어가 동자의 시체를 수습하여 이리저리 이어 붙였다. 한참 후에 동자가 툭툭 털고 일어나 비틀거리며 가버렸다.
그런데 전우치는 그 뒤 괴술로 군중을 현혹시킨다는 죄목으로 체포되어 옥사하였다. 태수가 내어다 묻게 하였는데 친척들이 이장하려고 파내어서 관을 열어 보았더니 빈 관이었다. 그 일이 있은 다음 전우치를 만난 사람도 있었다고 한다.
전우치와 같은 때의 사람으로 역시 도술이 높은 것으로 알려진 윤군평은 이인(異人)을 만나 『황정경(黃庭經)』을 전수받아 수련법을 터득하였다. 그는 언제나 사람들에게 과식을 삼가라고 경고하면서, 모든 질병은 음식을 절제하지 않는 데서 생긴다고 말하였다.
그리고 늘 찬 철편(鐵片) 4매를 가지고 번갈아 가며 양겨드랑이에 끼고 있었는데, 잠깐 사이에 철편이 불같이 뜨겁게 달아 올라 식은 것으로 갈아 끼워야 하였고, 그렇게 하지 않으면 편안하지가 않았다. 추위나 더위를 가리지 않고 늘 목욕을 해서 어깨와 등을 식혔으며 동짓날에도 우물물 한 동이를 등에 부어야 견디었다.
80여세에 죽었는데 시신이 너무 가벼워서 수의만 있는 것 같았다. 그래서 사람들은 윤군평이 시해하였다고들 말하였다는 것이다.
영역닫기영역열기 참고문헌
영역닫기영역열기 집필자
집필 (1997년)
차주환

[출처: 한국민족문화대백과사전(단학설화(丹學說話))]

[중앙박물관 특별전, "한국의 도교문화"] 신선이 되는 법

[중앙박물관 특별전, "한국의 도교문화"] 신선이 되는 법 | Culture & History Traveling

[중앙박물관 특별전, "한국의 도교문화"] 신선이 되는 법

1. 행복으로 가는길2. 도교의 신들3. 팔선이야기4. 신선세계를 꿈꾸다5. 신선이 되는 법6. 함께하는 도교

신선사상은 선계에서 젊음을 유지하면서 불로장생한다는 신선의 존재를 믿고 추구하는 사상으로 중국에서는 기원전 3세기무렵에 생겨났다고 한다. 신선사상은 무속적인 성격와 자연숭배 등이 혼합되어 사람의 힘이 미치지 못하는 문제를 해결하는 방술(方術)이 생겨났으며, 전국시대에 민간에 널리 알려졌다. 또한 장생불사를 이룰 수 있는 여러가지 방법들이 나타나는데 불사약과 같은 외부 물질의 의존하는 외단(外丹)과 수련으로 생명의 기운을 축적하는 내단(內丹)으로 나뉜다. 외부물질에 의존하는 외단은 중금속이 포함된 불사약을 장기적으로 복용했던 사람들이 중독사하는 등 부작용이 발생하여 점차 쇠퇴하였으나, 내단수련의 전통은 오늘날까지 이어오고 있다.

우리나라의 내단 수련 전통은 통일신라시대 당나라에 유학했던 최승우같은 사람들이 시작했으며, 조선시대에는 김시습처럼 내단학을 대표하는 저명한 지식인도 있었고, 상당수의 유학자들도 건강을 위해서 내단 수련을 활용하였다. 또한 질병 예방의 중심으로 하는 내단 수련은 한의학에도 큰 영향을 주었으며, 『동의보감』에 그 내용들이 방영되어 있다.

도교와 의술

‘도가(道家)’는 맑고 고요하게 수양하는 것으로 근본을 삼고, 의학은 약과 음식, 침과 뜸으로 치료를 하니, 이는 도가가 정밀함을 얻고 의학이 거친 것을 얻은 것이다. – 『동이보감(東醫寶鑑』 內景 -

허준의 이 말은 몸의 생명력을 기르는 도교의 양생술이 병이 난 후에 치료하는 의학보다 우선함을 말한 것이다. <출처:중앙박물관>

OLYMPUS DIGITAL CAMERA동의보감(東醫寶鑑),

동양의 주요 의약서적들을 집대성하여 만든 의학서로 도교의 양생관념이 반영되어 있다.

허준이 1610년(광해군2)에 완성한 것을 1613년(광해군5)에 총25권25책으로 간행한 의학서이다. 당시까지 나온 우리나라와 중국의 주요 의학서들을 거의 망라하여 인용하면서 고금의 처방을 일목요연하게 살필 수 있도록 하였다. 책의 서두에서 허준은 병이 난 뒤에 치료하는 것보다 평소 맑고 고요한 수양 생활을 유지하는 것이 더 중요함을 말하고 있다. 이러한 관점은 내단 수련 위주의 도교적 양생 관념과 실제 수련의 전통이 꾸준히 축적되어 온 것과 깊은 관련이 있을 것이다. <출처:중앙박물관>

OLYMPUS DIGITAL CAMERA약장, 조선 18세기,

한약재를 종류별로 따로따로 넣어 두는 서랍이 딸린 장이다. 서랍에는 열고 닫기에 편리하도록 둥근 고리를 달았고, 양옆으로 약재 이름을 쓴 종이를 나란히 붙였다. 하단 중앙에 극약과 독약을 안전하게 보관할 수 있도록 은혈 자물쇠(자물쇠장치는 겉으로 드러나지 않고 열쇠구멍만 겉으로 보이는 자물쇠)가 달린 서랍을 설치하였고, 양쪽 옆으로는 아래위 두 개씩 큰 서랍을 두어 자주 사용하는 약재를 보관할 수 있도록 하였다. <출처:중앙박물관>

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
침이나 뜸을 뜨는 위치를 그린 그림, 조선후기, 인

체에 있는 경혈(經穴)의 위치를 그린 그림이다. 경혈은 한의학에서 침을 놓거나뜸을 뜨는 자리를 말한다. 이 그림은 사람의 전신을 그리고 빨강.파랑.노랑.초록.검정의 선 위에 경혈의 이름을 적었다. 위쪽에는 ‘침구지도(鍼灸之圖)’라는 제목이 크게 적혀 있다. 동인도(銅人圖), 침구도(鍼灸圖), 경락도(經絡圖), 명당도(明堂圖)라고도 한다. <출처:중앙박물관>

OLYMPUS DIGITAL CAMERA도교의 의술을 기록한 임익돈의 묘지명, 고려,

고려 무신집권기의 문신 임익돈의 묘지명이다. 임익돈이 황려현(黃麗縣, 지금의 여주) 수령 재임시 관내에 전염병이 돌았는데, 승려와 도사들로 하여금 불경을 읽으며 거리를 돌게 하자 많은 병자들이 나발과 경쇠소리를 듣고 병이 나았다는 내용이 보인다. 임익돈이 승려와 도사를 이끌고 나발과 경쇠를 동원한 음악 연주를 한 것은 도교 의학에서 말하는 일종의 부호 요법으로 추정된다. <출처:중앙박물관>

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
김시습 초상화, 조선후기,

김시습은 당대의 천재로 손꼽혔던 인물이다. 생육신의 한사람으로 그의 대표작 ‘금오신화’는 도교적인 내용의 소설이다.

조선시대 이른바 생육신의 한 사람이자, 한국 선도(仙道) 역사에서 중요한 위치를 차지하는 김시습의 초상화이다. 소매가 큰 도포를 착용하고 손에 홀을 든 모습은 유학자의 일반적인 초상화와 전혀 다르다. 19세기 말 남산 용장사 옛 터에 있던 매월당 영당(影堂)을 기림사로 이건할 때 불교식으로 다시 제작한 영정일 가능성이 크다. <출처:중앙박물관>

OLYMPUS DIGITAL CAMERA해동이적(海東異蹟), 홍만종(1643~1725), 조선후기,

단군신화에서 출발하여 한국 도교 역사를 집대성했다고 한다.

조선 중기의 문신이자 시평가(詩評家)안 홍만종이 단군에서 곽재우에 이르는 38명의 단학 설화를 모아 1666년(현종7)에 펴낸 책이다. 불로장생의 가능성과 초능력을 획득한 사례들을 모으고 논평을 달았다. 『해동전도록』과 달리 한국 단학의 뿌리를 중국이 아닌 단군에서 찾고 그 도맥을 전승한 고유 선파(仙派)의 인물들을 다루어 한국 선도(仙道)가 중국과 다른 독자적인 것임을 부각하려 하였다. <출처:중앙박물관>

OLYMPUS DIGITAL CAMERA청학집(靑鶴集), 조여적, 조선후기,

조선중기의 도인 조여적(趙汝籍)이 스승인 청학상인(靑鶴上人) 위한조(魏漢祚)를 둘러싼 선파 인물들의 행적과 담론을 잡기雜記) 형식으로 기록한 책이다. 단군 이전의 환인을 시조로 한 선도의 계보가 제시되어 있으나, 환인은 광성자(廣成子)에게 도를 전수받은 명유(明由)에게 배웠다고 함으로써 결과적으로는 중국의 도맥에 연결시킨 샘이 되었다. 등장인물들이 임진왜란과 인조반정 등을 예언하고, 소중화 의식을 보이는 점이 특이하다. <출처:중앙박물관>

OLYMPUS DIGITAL CAMERA해동전도록(海東傳道錄),한우외, 조선후기,

조선중기의 도인 한우외(韓無畏)가 1610년(광해군2)에 지은 한국 내단 수련의 계보를 밝힌 책이다. 통일신라의 김가기와 최승우, 승려 자혜 등 3인이 중국에서 진인 종리권(鍾離權)으로부터 내단학을 전수받고 이것이 최치원과 고려의 이명(李茗), 조선의 김시습 등을 거쳐 저자 한우외까지 전해진 계보를 밝혔다. <출처:중앙박물관>

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
김가기(金可紀) 탁본, 통일신라,

중국 장안현(張安縣) 종남산(終南山)에 있는 김가기 관련 석각을 탁본한 것이다. 『속선전(續仙傳)』에 따르면, 김가기는 통일신라 말에 당나라에 건너가 관직 생활을 하다가 이를 그만 둔 후 종남산 자오곡(子午谷)에 은거하며 복기(服氣)를 비롯한 수련 생활에 매진하였다. 잠시 귀국 후 다시 돌아가 수련하다가 858년 2월에 수레를 타고 하늘로 올라갔다. 낭떠러지 바위에 새긴 이 석각은 김가기의 승천을 기리기 우해 새건 것으로 추정된다. <출처:중앙박물관>

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
김가기가 승천했다는 현도단

OLYMPUS DIGITAL CAMERA중화도장(中華道藏). 도장은 도교의 경전을 모은 책으로 『도장경(道藏經)』이라고도 한다.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA주역참동계(周易參同契), 위백양(魏伯陽), 조선 15세기,

주역은 사서삼경 중 하나로 대표적의 유학 경전이지만, 그 내용은 도교에 많은 영향을 주었다.

후한 대 위백양이 『주역(周易)』의 괘상(卦象)을 이용하여 연단수련(燃丹修鍊)의 원리와 과정을 설명한 책이다. 『포박자』.『황정경』과 더불어 3대 단서(丹書)로 평가되지만, 워낙 난해하여 주석서만 주자(朱子)의 것을 포함한 40여 종이나 된다. 이 책은 1441년(세종23)에 초주갑인자(初鑄甲寅字)로 간행된 것으로, 관료 신언식(1519~1582)이 소장하던 것이다. 비단 표지에 금박으로 ‘주역참동계’라 쓰여 있고, 맨 앞면에 ‘선사지기(宣賜之記)’가 찍혀 있다. <출처:중앙박물관>

수련과 양생

어리석거나 지혜롭게 태어나는 것은 하늘이 결정하는 것이고, 건강하고 병약한 것, 장수하고 요절하는 것은 사람이 결정한다. 『양성연명록(養性延命錄)』

OLYMPUS DIGITAL CAMERA용호비결(龍虎泌訣), 정렴(鄭磏, 1505~1549),

조선 전기의 유의(儒醫) 북창(北窓) 정렴이 지은 도교 내단수련의 입문서이다. 정렴의 호를 따서 『북창비결(北窓祕訣)』이라고도 한다. 내단서(內丹書)의 시조격인 중국 위백양의 『주역참동계』가 초학자들에겐 마치 조개껍질로 바다를 헤아리는 것처럼 이해하기 어려운 부분들이 있으므로 이를 간추려서 쉽게 쓴다고 하였다. <출처:중앙박물관>

OLYMPUS DIGITAL CAMERA활인심방(活人心方), 퇴계 이황, 조선 16세기,

대표적인 성리학자인 퇴계 이황이 도교의 양생술을 참조하여 직접 만든 수련법이다. 조선시대 지식인들의 도교에 대한 인식을 잘 보여주는 책이라 할 수 있다.

조선 중기의 대표적 성리학자 퇴계 이황이 중국의 수련서를 요약하여 직접 쓰고 그린 책이다. 이황은 이 책의 서문에서 병은 모두 마음에서 비롯한며 마음 다스리는 수련의 중요함을 강조하였다. 도안들은 건강체조 같은 것인데, 이황은 그 모습을 그려서 매일 실천하였다. <출처:중앙박물관>

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
황정환아도(黃庭換鵝圖), 이도영(1884~1933), 조선,

왕희지와 도사의 고사를 그린 그림이다. 평소 긴 거위의 목에서 운필(運筆)의 묘를 느끼고 거위를 사랑하던 왕희지는 산음(山陰)의 도사가 좋은 거위를 기르는 것을 보고 자신에게 팔 것을 청하였다. 이에 도사가 『황정경(黃庭經)』을 써 주면 거위를 주겠다고 하자, 왕희지는 흔쾌히 『황정경』을 써 주고 거위를 받아 돌아왔다고 한다. 『황정경』은 양생(養生)과 수련(修鍊)의 원리를 담은 초기 도교의 경전으로서, 『도덕경』, 『주역참동계』와 함께 선도(仙道) 수련의 주요 경전으로 여겨졌다. <출처:중앙박물관>

법기
법기(法器)는 도교과의(道敎科儀)에서 법술(法術)을 행하는 데 필요한 기구들이다. 법기의 주된 용도는 사악함을 물리치는 것인데, 이는 일반적으로 신(神)의 뜻을 함축한 강력한 상징물을 지님으로써 사악한 귀를 몰아내는 데 도음을 받고자 하는 필요성에서 생겨났다. 법기로 사용되는 대표적인 것으로는 요괴의 얼굴을 비춰주는 거울과 요괴를 베어내는 칼, 그리고 신비한 효능의 부적 역할을 하는 도장 등을 들 수 있다. <출처:중앙박물관>

OLYMPUS DIGITAL CAMERA십이지별전(十二支別錢), 1.2.3.고려,

한 면에 12지상과 문자를 양각한 청동 별전으로 모두 원형의 구멍을 뚫었다. 뒷면에는 오두미도의 창시자인 장천사(장도릉, 張道陵)가 새겨져 있고, 신선문이나 별자리 등이 새겨져 있다. <출처:중앙박물관>

OLYMPUS DIGITAL CAMERA4. 동전, 경추 물천리 출토, 고려,

고려 무덤에서 출토된 ‘개원통보(開元通寶)’, ‘선화통보(宣和通寶)’ 등 동전7종 27점이다. 송대 이후 동전의 매납이 상당히 유행하는데 고려 무덤에 당대의 개원통보 등 이른 시기의 동전이 매납되는 것과 고려 사회가 현물 거래 위주였던 점으로 볼 때 유통되지 않는 동전은 벽사와 압승의 의미로 매납되었던 것으로 판단된다. <출처:중앙박물관>

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

5.사자모양문진, 경주 물천리 출토, 고려, 청동문진으로 한 점은 입에 구슬을 물고 있으며 나머지 한 점은 가슴에 방울을 단 형상이다. 인장(印章), 경주물천리 출토, 6.7.고려, 도교에서 인장은 신비한 효능의 부적 역할을 한다고 믿어져 법기로 언급된다. 특히 인장에 새겨진 글씨는 신의 뜻을 담아 신을 부르고 귀(鬼)를 몰아내는 것으로 믿어져 부록(符錄)처럼 글씨를 해독하기 어려운 것들이 많다. <출처:중앙박물관>

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

1.사인검(四寅劎), 조선, 연.월.일.시가 모두 인(寅)일 때에 만드는 칼이다. 칼날의 한 면에는 북두칠성과 28수 천문도가, 다른 면에는 검결(劍訣) 27자가 전서체로 금입사되어 있다. 2.삼인검(三寅劍), 조선, 검신의 한 면에 북두칠성을 은입사하였다. 자루에는 은입사한 당초문 바탕에 ‘삼인검(三寅劍)’이라는 글씨가 새겨져 있다. 삼인검은 연.월.일.시 중 세 개의 인(寅)을 갖춘 벽사용 검이다. <출처:중앙박물관>

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

3. 격룡도(擊龍圖), 윤덕희(1685~1766), 조선 18세기, 오른손에 보검을 쥔 인물이 교룡을 잡는 고사를 그린 그림이다. 고사 속 인물은 여동빈이라는 설이 있다. 4. 격호도(擊虎圖), 윤덕희, 조선 18세기, 무사복 차림의 인물이 무기를 들고 호랑이와 대치하는 모습을 그린 그림이다. 이 그림은 명대(明代)의 소설집 『성세항언(醒世恒言)』의 삽화를 활용한 것으로 추정되고 있다. <출처:중앙박물관>

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

1.「상부선서(祥符铣瑞)」를 새긴거울, 고려, 팔엽 뉴좌를 가진 청동거울이다. 내구에 연화문이 있고 각 판에는 명문이 있다. 외구에는 팔괘를 배치하고 그 사이에 상부선서 등 명문을 두었다. 2. 「평광기(平廣記)」를 새긴 거울, 고려, 내구에 「의재대(義在大)」와 「평광기」라는 명문이 있고, 외구에는 헌원팔월경 등의 명문이 새겨져 있다. 고려시대의 왕경이었던 개성에서는 이처럼 도교의 사상을 함축하고 있는 거울들이 많이 출토되어 도교문화가 왕실과 귀족을 중심으로 유행했음을 살펴볼 수 있다. 3.팔괘무늬 거울, 고려, 고려시대에 등장하는 팔괘문경은 팔괘를 주무늬로 표현한 것과 식물문, 십이지문 등 다른 무늬에 부속적으로 시문되는 것으로 나뉜다. 도사들이 도교과의를 진행할 때 중요한 법기로 거울을 언급하고 있는데, 이때에 보통 팔괘무늬 동경을 지니거나 차고 다녔다고 한다. <출처:중앙박물관>

OLYMPUS DIGITAL CAMERA4.팔보(八寶)무늬 거울, 고려, 5.보주무늬 거울, 고려

착해야 오래산다.
선과 악의 보답은 마치 그림자가 형체를 따르는 것과 같다….. 무릇 사람에게 잘못이 있으면 크게는 12년의 수명을 빼앗고 작게는 100일을 빼앗는다. 그러한 크고 작은 허물은 수백가지가 된다. 오래 살고 싶은 자는 먼저 그러한 잘못을 피해야 한다. – 『태상감응편(太上感應篇)』 -

OLYMPUS DIGITAL CAMERA1. 태상감응편도설언해(太上感應篇圖說諺解), 조선,

중국 명나라 허남증의 태상감응편도설(太上感應篇圖說)을 1848년(헌종14)에 최성환이 다시 편집하고, 1852년(철종3)에 만주어와 한문으로 된 『선악도보도설(善惡所報圖說)』을 구하여 그림과 한문은 원본대로 두고 만주어를 한글로 고쳐 간행한 책이다. 500여 장의 그림이 실려 있고, 그림에 대한 해설과 선악(善惡0은 반드시 응보가 있다는 사실이 주석으로 달려 있다. <출처:중앙박물관>

OLYMPUS DIGITAL CAMERA2. 관성제궁오륜경언해(關聖帝君五倫經諺解), 조선

1884년, 관제신앙(關帝信仰)의 경전 가운데서 『오륜경(五倫經)』을 한글로 풀이한 언해본으로, 1884년에 간행되었다. 부자장(夫子章), 군신장(君臣章), 부부장(夫婦章), 장유장(張維章), 붕우장(朋友章) 등 다섯장으로 되어 있다. 도교에서는 오륜과 같은 윤리도덕을 지키지 않으면 좋지 않은 일이 생긴다고 가르쳤다. <출처:중앙박물관>

‘우선 공덕(功德)을 세우는 것, 다음으로 과실(過失)을 없애는 것, 도(道)를 닦는 자는 남의 위험을 구제하여 재화(災禍)를 면하게 해주고, 질병에서 지켜 횡사하지 않게 하는 것, 이것이야말로 최상의 공덕이다.’ – 『포작자(抱朴子)』 대속(對俗) -

OLYMPUS DIGITAL CAMERA1.문창제군보고(文昌帝君寶誥), 조선 19세기,

문창제군의 귀한 가르침이란 뜻의 도교 경전을 청화백자에 담은 것이다. 이 내용은 『삼성훈경』에도 수록되어 있다. 앞부분의 「문창제군권효문(文昌帝君勸孝文)」에는 효가 사람사는데 가장 중요한 일임을 강조하고 있다. <출처:중앙박물관>

OLYMPUS DIGITAL CAMERA2.각세신편팔감상목(覺世信新編八鑑常目), 조선 1865),

『태상감응편』.『문창제군음즐문』 등 대표적 도교 권선서에 주석을 붙인 「경주감(經註鑑)」 등 8개의 항목을 통해, 고금의 격언과 선악에 대한 응보사례, 음행(淫行)과 살생에 대한 경계, 의술에 관한 내용 등을 적은 책이다. 무관출신의 저술과 최성환이 1866년(철종7)에 쓰고 간행하였다. <출처:중앙박물관>

인간의 목숨이 가장 소중하고, 장수하는 것이 가장 좋은 것이다. - 태평경(太平經) -

OLYMPUS DIGITAL CAMERA1.「위선최락(僞善最樂)」을 새긴 거울, 고려, 경배면 중앙부에는 ‘위선최락’이라는 명문이 있다. 이렇게 명문이 전면에 배치되는 것은 일반적으로 송대로부터 명대까지 유행하던 형식이다. 당시 선(善)을 최고의 가치로 권장하던 권선서의 유행과 연관지어 생각해 볼 수 있는 거울이다. 개성부근에서 출토된 것으로 전한다. 2.「덕후(德厚)」를 새긴 거울, 고려, ‘덕후’의 두자를 뉴의 상하로 배치하고 ‘수즉광성자(壽卽廣城子)’, ‘작비곽령공(爵比郭令公)’이라 적고 있다. 앞의 문장은 신선 광성자(廣成子)의 오기인 듯 보인다. 곽령공은 살아서 관직, 다복 등 최고의 삶을 누렸던 곽자의(郭子儀)를 이르는 것이다. <출처:중앙박물관>

OLYMPUS DIGITAL CAMERA1.경신록언석(敬信錄諺釋), 조선 1880년,

도교에서 인간의 선행과 악행에 대한 하늘의 응보(應報)를 하나하나 예를 들어 실증한 『경신록』을 한글로 풀이한 책이다. 서명과 경문의 제목만 한자로 쓰고 나머지는 모두 한글이다. 1880년(고종17)에 고종의 명으로 간행되었다. 『태상감응편』 등 여러 도교서적에서 발췌한 내용을 수록하였다. <출처:중앙박물관>

OLYMPUS DIGITAL CAMERA2.삼성훈경(三聖訓經), 조선 1880년,

1880년(고종17)에 고종의 명으로 간행한 책으로, 삼성(三聖)의 경문(經文)을 모아 한문 원문과 한글 번역문을 함께 실었다. 삼성이란 관성제군(關聖帝君)으로 불리는 관우와 문창제군(文昌帝君)이라 일컫는 장아(張亞), 부우제군(孚佑帝君)이라 불리는 여암(呂巖, 여동빈)을 말한다. 선한 사람은 복을 받고 악한 사람은 벌을 받는다는 내용이다. 관성제군보고, 각세진경, 문창제군보고, 음즐문(陰騭文), 부우제군보고, 구심편(求心篇) 등이 실려 있다. <출처:중앙박물관>

功過格
. 1점 짜리 공덕: 한사람의 선을 칭찬하는 것, 의롭지 못한 재물을 취하지 않는 것.
. 3점 짜리 공덕: 남의 비당을 감당하면서 변명하지 않는 것, 귀에 거슬리는 말을 듣고도 화내지 않는 것.
. 5점 짜리 공덕: 심성과 생명을 보호하고 증진시키는 경전법문을 한 권 편찬하는 것, 약처방이나 민간 요법 등으로 한 사람의 가벼운 질병을 고쳐 주는 것.
. 30점 짜리 공덕: 한 사람의 덕을 이루도록 도와 주는 것.
. 50점 짜리 공덕: 의지할 데 없는 사람을 거두어 양육해 주는 것, 한 사람의 원통함을 풀어 주는 것.
. 100점 짜리 공덕: 한 사람 죽을 것을 구제해 주는 것.

. 1점 짜리 죄과: 한 사람의 선을 못하게 방해하는 것. 오곡이나 하늘이 주신 사물을 함부로 버리는 것, 경전을 독송할 때 잘못 읽거나 빠뜨리는 것.
. 3점 짜리 죄과: 귀에 거슬리는 말을 듣고 화를 내는 것. 자기 분수 외의 것을 탐하고 추구하는 것, 남의 근심 걱정을 보고 마음속으로 쾌재를 부르는 것.
. 10점 짜리 죄과: 나쁜 사람을 천거하여 등용하는 것, 남을 해칠 수 있는 독약을 만들거나 조제하는 것, 덕을 손상할 수 있는 말을 내뱉는 것.
. 30점 짜리 죄과: 근거 없는 비방을 지어 한 사람을 함정에 빠뜨리는 것, 흉년에 오곡을 사재기해 놓고 폭리를 취하는 것.
. 50점 짜리 죄과: 백성에게 해를 끼칠 말을 하는 것.
. 100점 짜리 죄과: 한 사람을 죽게 만드는 것, 한 부녀의 정절을 잃게 만드는 것.

<출처:중앙박물관>

OLYMPUS DIGITAL CAMERA칠성여래를 그린 그림, 조선,

도교와 쟁생술의 영향으로 불교에서는 일월성신을 부처로 의인화하여 신항하였고, 그 영향이 불화에 투영되었다. 불화에서는 고려시대 치성광여래도(熾星光如來圖)에 북두칠성을 비롯한 여려별들의 존상이 표현되었고, 조선후기에는 민간신앙과 결합되어 복을 구하고 득남을 염원하는 칠성신앙의 성행과 함께 북두칠성과 하늘의 여러 별들을 그린 칠성도가 다수 조성되었다. 이 불화는 크게 상단과 하단의 2단 구도로, 상단에는 치성광여래.일광보살(日光菩薩).월광보살(月光菩薩)의 치성광삼존(熾星光三尊)을 중심으로 좌우에는 보필성(輔弼星)과 칠여래(七如來), 칠원성군(七元星君), 일궁천자(一宮天子).월궁천자(月宮天子)를 그렸고, 하단에는 자미대제(紫微大帝)를 중심으로 28수(二十八宿)와 삼태육성(三台六星), 동자를 표현하였다. 별을 바라보며 인간사의 길흉화복을 점쳤고 신앙했던 조선후기 사람들의 면모를 엿볼 수 있다. 화기 중 시주자가 ‘본부 사하면(本府 沙下面)’에 거주한다고 쓰여져 있어, 이 불화는 본래 동래 근처 사찰에 봉안된 불화로 여겨진다. <출처:중앙박물관>

신선이 되는 법
도교에서 신선이 되는 법은 불사약과 같은 인체 외부의 물질에 의존하는 외단(外丹)과 수련(修練)으로 인체 내에 생명의 기운을 축적하는 내단(內丹)으로 나뉜다. 주사(朱沙, HgS, 황화수은)와 납을 원료로 하여 만든 금단(金丹)은 외단의 불사약을 대표하는데, 금단 복용자들이 잇따라 중독사하면서 송대(宋代) 이후에는 외단이 쇠퇴해 갔다. 한국 내단 수련의 전통은 9세기 당에 유학한 통일신라의 김가기와 최승우, 승려 자혜 등에게서 비롯된다고 한다. 조선시대에는 내단 수련이 꽃을 피웠는데, 김시습(1435~1493), 정렴(1506~1549) 등은 내단학을 대표하는 지식인들이다. 전문적인 내단 수련가가 아니더라도 저명한 성리학자 이황처럼 건강을 위해 내단 수련을 활용하는 사람들도 많았다. 나아가 질병 예방을 중시하는 내단 수련의 발전은 도교적 의학의 발전과도 맥을 같이 하였다. 『동의보감』은 그 대표적 성과였다. 그런데 도교에서는 아무리 불사약을 먹고 수련을 하더라도 윤리도덕을 지키지 않으면 신선이 될 수 없고 수명도 그만큼 짧아진다고 생각하였다. 우리나라에서도 이러한 가르침들을 전해주는 도교 권선서(勸善書)들이 조선후기에 많이 유포되었다. <출처:중앙박물관>