Showing posts with label 空海. Show all posts
Showing posts with label 空海. Show all posts

2021/03/29

今年はご利益3倍 コロナ禍で激減も日本の再生願う「四国遍路」 (1/5) 〈週刊朝日〉|AERA dot. (アエラドット)

今年はご利益3倍 コロナ禍で激減も日本の再生願う「四国遍路」 (1/5) 〈週刊朝日〉|AERA dot. (アエラドット)


今年はご利益3倍 コロナ禍で激減も日本の再生願う「四国遍路」






島俊彰2020.6.9 17:00週刊朝日#新型コロナウイルス







遍路は春と秋が人気のシーズン。季節の花々に癒やされる=香川県観音寺市







杖や菅笠などの遍路装束を身につけた筆者=香川県観音寺市







あちこちにあるこけむした石仏が時の流れを物語る=高知県土佐清水市







道しるべに山道の木に時々かかっている短冊=愛媛県内




 あれから13年になる。生き方に迷った私が四国遍路に飛び出してから。今、新聞社のデスクとして東京で紙面作りに追われつつ、思い出されるのは、あの旅路のことである。空と海の青に包まれ、寺から寺へ、思うままに歩いた。コロナ禍後の、往来復活を願わずにはいられない。行く人の心を開く、それぞれの道筋。

【四国遍路の写真をもっと見る】

「遍路」は春の季語。四国霊場八十八カ所をうるう年に反時計回りに回ったら、ご利益は「3倍」になる。そんないわれから今年はお遍路さんが多くなる、とみられていた。花咲く季節に人々はめいめいの祈りを届けるはずだったが、新型コロナウイルスの影響でままならなくなった。

 弘法大師・空海ゆかりの寺88カ所を巡るのが四国遍路。一周の距離は1200キロともいわれる。かつて寺を巡った証しに、参拝者が納札を柱に打ち付けていたことから、寺を「札所」といい、参ることを「打つ」という。時計回りに順番に回ったら「順打ち」。逆なら「逆打ち」。一度で一周するのを「通し打ち」、時々訪れて少しずつ進んでいくのを「区切り打ち」という。

 年間10万から15万人ほどが巡礼に訪れているといわれ、近年はバスツアーが多い。特にうるう年の今年は旅行会社も「稼ぎ時」になるはずだったが、コロナ禍で、人気プランを手がける阪急交通社(本社・大阪市)は4月7日からしばらくの間、お遍路ツアーの中止を余儀なくされた。緊急事態宣言が全国に拡大され、四国八十八ケ所霊場会(香川県善通寺市)も5月10日まで、御朱印などを授ける納経所を閉鎖するよう各寺に求めた。

 参拝客が「9割は減った」と話すのは、徳島県阿南市の四国霊場第22番札所、平等寺の住職、谷口真梁さん(41)。「このような中で宗教、仏教にできることは人々の心に静けさをもたらすよう、祈る、行動する、指導することしかない」。コロナ禍による犠牲者供養のため竹灯籠でできた巨大な曼荼羅を二つ建立するべく、竹の切り出し作業を始めている。

 そもそも、うるう年に巡ると「ご利益が3倍」というのはこんな逸話からだ。

 むかしむかし、伊予の国(愛媛県)に豪農の衛門三郎という人がいた。四国を巡り托鉢中の僧を門前で追い返す非礼を重ねた。

 すると、その後自分の子どもらが次々と死んでいくではないか。その僧が弘法大師だったことを知った三郎は、わびるために後を追うが、何度巡っても会うことができない。そこで逆回りで歩いてみるのだが、12番札所の焼山寺のふもとで倒れてしまう。

 そこへ弘法大師が現れる。わびる三郎から、生まれ変わりたい、という願いを聞き入れ、手に石を握らせる。三郎は人のために生きると誓って息を引き取る。後年、伊予の国の領主の家に、石を手にした子が生まれる。51番の石手寺(松山市)にはそれと伝わる石が残る。

 三郎が遍路道を逆に回って、弘法大師に会えたのがうるう年だったとの説があり、その年の逆打ちはご利益が大きいというわけだ。



 コロナ禍で春の参拝はままならなくなったが、お遍路はそもそも病気や厄災と無縁ではない。

「衛門三郎の伝説は、生まれ変わるという『死と再生』の話でもある」



1
2
3
4
5
次のページ



愛媛大学四国遍路・世界の巡礼研究センター長の胡(えべす)光さん(54)はそう語る。いまの日本ではほぼ感染する人はいないハンセン病(らい病)に特効薬がなかった時代、集落内では生きられず、治癒を願いながら「職業遍路」として四国を巡り続けていた人たちもいた。太平洋戦争や東日本大震災の後に、故人をしのんで遍路をした人たちも少なからずいたという。


 胡さんはさらに言う。


「コロナ禍が落ちつけば、遍路をする人は増えるのではないでしょうか。日本の再生を願って遍路をするのは意にかなっています」


 愛媛大による札所での調査では、遍路をする理由について、親族の供養、自分探し、治癒など様々な目的が語られている。そこには自分を「再生」させようという共通の認識がみられるという。


『四国遍路』(中公新書)や『四国遍路の近現代』(創元社)の著書がある三重大学教授(地理学)の森正人さん(44)は、遍路は「伝統的な宗教」あるいは「既成宗教」の営みと見られがちだが、宗教的な教義は持っていない、と指摘する。礼拝の仕方、巡拝の仕方などもかつては規定されていなかったといい、「何にでも結びつくことができる」という。


 近代では観光と積極的に結びついて愉楽や娯楽という意味を持ち、戦中はナショナリズムや国家政策と結びつき、衛生的な健康のためという意味も帯びた。


 1990年代からの「失われた30年」や新自由主義の時代には、「自分探し」や「癒やし」と結びついた。社会のニーズの中で、社会のある特性と結びつき、新しい意味を持つ。つまり四国遍路は常に「新しい」と指摘する。


 四国八十八ケ所霊場会の公認先達、奈良県大和郡山市在住の山下正樹さん(75)も、そんな遍路の“懐”の中に飛び込んだ一人。


 元銀行員で、現役時代は朝から晩まで働いて出世競争をした。45歳のある日、系列会社への出向を命じられた。敗北感を感じつつも、何か前向きになれるものを探していた。50歳のとき、尿管結石で1カ月入院。そのとき偶然、遍路の体験が書かれた本を手にした。子育てや家のローンが一段落して、57歳で早期退職。初めて歩き遍路の旅に出た。「人生を切り替えるため」だった。


 四国にはお遍路さんへの「お接待」という文化がある。水や茶を差し入れたり、ミカンを手に持たせたり。そんな優しさに心打たれ、山下さんは遍路道を13回も歩いて巡った。今では88歳までは歩き遍路をするのが目標になった。


 逆打ちはこれまで4回した。順打ちの場合は、遍路道の木の枝に協力会が下げた札や、道順を示す看板、「道しるべ石」と呼ばれる石柱などが所々にあるが、逆打ちではそれらが背を向けていて、すぐ迷子になる。いきおい地元の人に話しかける機会が多くなる。





「逆打ちは苦労して行くからありがたみがあると言われてきた。人に道を尋ねて進むことが遍路の本来の姿ともいわれる。だから人の優しさに出会えるのです」





 13年前の秋、香川県の高松総局に勤務していた記者は一念発起して、歩いて通し打ちをした。振り返ると、人生の谷間にいたり、区切りを迎えたりした人々が多くいた。道中に何かを見いだしたい、という祈りを持っていたように思う。


 そのときに出会った人たちとかわした何げない会話が深く心に染みこんでいる。


 妻を亡くした60代の歩き遍路の男性と、大雨で駆け込んだ高知の民宿で出会った。喪失感にさいなまれていたというが、歩くうちにこう思い至ったそうだ。


「自分が健康に暮らし、少しでも妻との思い出を生きて守る。それが、この世と妻の縁を長くつなげる自分の役目だ」


 カバンに妻の写真を入れ足首にテーピングをして、しっかりと歩いていた。


 60代のある夫婦の遍路とは愛媛の札所で会った。家の中をすっかり片付けて覚悟を決めた。


「二人で体の限界を感じながら、同じ苦労を改めてしたかった。不測の事態で戻れなくなってもいい」


 夫は糖尿病で、道中苦しくなることも。急な坂道を歩いているとき、見ず知らずの人に車の「お接待」に誘われた。乗せてもらったのに「乗ってくれてありがとう」と言われた。


「逃げずに進めば、誰かが見てくれている」
 と妻は思った。印刷所の営業マンの夫は、
「真心があれば裏切られることはない」
 と、長年仕事をしてようやく知ったことが再確認できた気がしたという。


 山河を巡る遍路道。先を急げば足を痛める。路傍のこけむした石仏、行き倒れて死んだ遍路の古い墓が見つめている。野宿をして星空を眺め、虫や動物の亡骸をみて生命のはかなさを知った。


 こうした出会いを重ね、
「人生で何が大切なのか」
 と、私は確かめていたのかもしれない。


 当時35歳で、それまでの記者生活の半分以上が事件・事故担当だった。6年いた大阪社会部では汚職や詐欺、金融犯罪、調査報道の取材などに時間を費やした。激しい時期は、事件関係者に取材するため日付が変わるまで夜回りをし、午前3時すぎに他社の朝刊で特ダネを抜かれていないかを確認。朝6時には、出勤する捜査員らへの接触を狙ってタクシーに乗り込むという日々。


 協力するようなふりをして事件関係者に接近しては「取材にこう話した」と記事を書いて「背中から斬る」ようなこともした。もちろん家事や子育ては任せきり。何度取材してもうまく行かず、記事も載らず、ストレスで飲み続けて愚痴をこぼす日々もあった。


 すべて、社会に潜む「構造的不正の追及」のためと自分なりに思い込んだゆえだった。


地方都市の高松へ異動して、そんな目標を見失っていた。時間に余裕はできたが、家族への接し方も不器用なままで、不摂生も続いていた。四国はそのとき、うどんブーム。映画「UDON」が公開されてまもない頃で、朝うどん、昼うどん、夜うどん。飲んだ後には締めうどん、という炭水化物天国。心も体もだぶついた。

 そのせいだろう。杖を片手に歩く菅笠姿の歩き遍路の姿を見て、「行かなくては」とひかれた。

 体験記事を書きながら遍路に出ることを許され、1番霊山寺で初めて白装束に袖を通した。住職にこう言われ、送り出されたのを思い出す。

「『私の毎日は人のためになっているのか』ということを見つめたいのではないかな」

 2日目に山のふもとの駐車場にあったベンチで夜を明かし、満天の星空を見たとき、なるべく野宿をすることを決めた。室戸岬への海沿いの道は長かったが、どこまでも広く、青い海に何かが洗われる気分だった。汗だくになって登った山の上の空気はどこよりも澄んでいた。

 出会った市井の人々が、ふと語りだす。

 一緒に坂道を上がった遍路の女性が「自分のためではなく、他人のため、ほかのもののために祈ることができなくなったらだめだと思うの」とつぶやく。境内にいた老女は「自分を押し上げてくれるものがあるやろう。それが『おかげ』なんよ」と教えてくれた。

 なまりきった体で連日歩くのはきつい。リュックは12キロほどで筋肉痛、それから関節痛。足裏が腫れ、眠れぬ日も続いた。

 すると、「修行とはこつこつと積み重ねることです。草木も水を毎日きちんとあげなければ花は咲かないでしょう」という僧侶の言葉が腑に落ちた。

 愛媛まで来たとき、ある寺の法主に「遍路で何か変わりましたか」と尋ねられた。「焦りが薄れ、親切を感じたときに合掌することが増えたような気がする」と言うと、「心とは命です。心が備わって命が存在するのです」と説かれた。そのころには山登りもそれほど苦痛ではなくなっていた。体も軽くなり、少しずつだが自信を取り戻しつつあったのだろうと思う。



香川県の88番大窪寺から1番へ戻って1周し、和歌山県の高野山へお礼参りをするまで1カ月半。がらにもないことだが、心から思った。


「生きていることはありがたい」





 それから愛媛県出身の早坂暁さん(故人)に取材する機会があった。テレビドラマ「夢千代日記」「花へんろ」や映画「空海」の脚本で知られる作家だ。


「遍路をすると、向日性の人間になる。いい方向へ考える精神状態になる」


 遍路道を歩いている人は悩みと正面から向かい合う。ふてくされても、誰も返事はしてくれない。夕方に寺に着いて拝んでいたら、ふと涙が出てきて、自分が悪かったと慟哭し、心のしこりが浄化されるのだ、と。


 空海は、民衆が何に悩み、迷っているか、その痛みや苦しさをどう和らげるのかということを考えていたという。


「まるで臨床医のような僧侶だった。歩きなさい、歩いて歩いて、祈りながら歩けば、あなたは悩みから解放される」と教えたそうだ。早坂さんは歩くことの自由を説き、こう語った。


「日本人は千年以上、この道を歩いて悩みを解消してきた。どの宗教も行き着くところは一緒だ」


 その話に強く共感した。「遍路に行く」と言うと、いぶかる人もあるかもしれないが、決してそれは現実逃避の場ではない。道中はまさに自問自答の繰り返しで、自分と向き合い続けるからだ。自然に身を委ね、汗をかき、偽りのない自分を見つめられる。


 人をあやめたり、だましたり。傷つけられたり、損をしたり。取材で接してきたそんな現実も森羅万象の一端であり、自分もまたそんな広大な世界の網目の小さな小さな一つでしかない。暴風雨の石鎚山で山頂近くの岩にしがみついていたとき、そうとしか思えなかった。眉をひそめるようなことが起きない世界を希求しながら、自分ができることは限られている。


 ただ、そうであっても自分は歩いていく。それでいいのだ、と。


 記者はまた、数年に一回、区切り打ちをしに四国へ出かけている。次回は高知市の31番札所・竹林寺からだ。このウイルス禍が落ちついたら、その次の社会で自分のすべき役割を、遍路の中に確かめに行きたい、と思っている。みなさんも疲れ果てた心を、四国で開放しませんか。(朝日新聞社会部・島俊彰)


※週刊朝日  2020年6月12日号

2021/03/08

心の原点―失われた仏智の再発見 (心と人間シリーズ): 高橋 信次: 本

Amazon.co.jp: 心の原点―失われた仏智の再発見 (心と人間シリーズ): 高橋 信次: 本


See this image
Follow the Author

高橋 信次
+ Follow

心の原点―失われた仏智の再発見 (心と人間シリーズ) (Japanese) Paperback Shinsho – October 1, 1980
by 高橋 信次  (著)
4.0 out of 5 stars    18 ratings
 See all formats and editions
Paperback Shinsho
¥57 
22 Used from ¥57

Print length
349 pages
Language
Japanese
Publisher
三宝出版
Publication date
October 1, 1980
Next page
Products related to this item
Sponsored 
嘘をつくなかれ。 (OR BOOKS)
嘘をつくなかれ。 (OR BOOKS)
大川 隆法
 18
Tankobon Hardcover
¥1,650 
秘密の法 ー人生を変える新しい世界観ー (OR BOOKS)
秘密の法 ー人生を変える新しい世界観ー (OR BOOKS)
大川 隆法
 33
Tankobon Hardcover
¥2,200 
パワースポットのつくりかた
パワースポットのつくりかた
上田 サトシ
 69
Tankobon Hardcover
¥1,540 
LIFESPAN(ライフスパン): 老いなき世界
LIFESPAN(ライフスパン): 老いなき世界
デビッド・A・シンクレア
 434
Tankobon Hardcover
¥2,640 
アーユルヴェーダが教える せかいいち心地よい こころとからだの磨き方 (単行本)
アーユルヴェーダが教える せかいいち心地よい こころとからだの磨き方 (単行本)
アカリ・リッピー
 104
Tankobon Hardcover
¥1,540 
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? こちらから購入いただけます。, or download a FREE Kindle Reading App.
Product Details
Publisher : 三宝出版; 新装改訂版 第6 (October 1, 1980)
Publication date : October 1, 1980
Language : Japanese
Paperback Shinsho : 349 pages
ISBN-10 : 4879280062
ISBN-13 : 978-4879280060
Amazon Bestseller: #205,229 in Japanese Books (See Top 100 in Japanese Books)
#39 in Other New Religions & Religious Cults
#981 in Introduction to Religion
#2,451 in Parapsychology & Psychic Phenomena
Customer Reviews: 4.0 out of 5 stars    18 ratings
Products related to this item
Sponsored 
嘘をつくなかれ。 (OR BOOKS)
嘘をつくなかれ。 (OR BOOKS)
大川 隆法
 18
Tankobon Hardcover
¥1,650 
秘密の法 ー人生を変える新しい世界観ー (OR BOOKS)
秘密の法 ー人生を変える新しい世界観ー (OR BOOKS)
大川 隆法
 33
Tankobon Hardcover
¥2,200 
LIFESPAN(ライフスパン): 老いなき世界
LIFESPAN(ライフスパン): 老いなき世界
デビッド・A・シンクレア
 434
Tankobon Hardcover
¥2,640 
パワースポットのつくりかた
パワースポットのつくりかた
上田 サトシ
 69
Tankobon Hardcover
¥1,540 


How would you rate your experience shopping for books on Amazon today





Very poor Neutral Great
Customer reviews
4.0 out of 5 stars
4 out of 5
18 global ratings
5 star
 58%
4 star
 17%
3 star
 8%
2 star 0% (0%)
 0%
1 star
 17%
How are ratings calculated?
Review this product
Share your thoughts with other customers
Write a customer review
Filter reviews by
English
Japanese

Top reviews
Top reviews
Top reviews from Japan
Translate all reviews to English
VOUZYYYY
1.0 out of 5 stars 店舗が残念。
Reviewed in Japan on July 2, 2020
Verified Purchase
『心の原点』は三宝出版が新たに新装改訂版を出しており、私が購入したかったのは以前の改定前の物。
商品写真を見て、以前の物と確信したので購入したが、届いてみると新装改訂版。
なぜ、新装改訂版が嫌なのかと言うと、著者高橋信次の後を継ぎ、GLAという宗教教団をバラバラにした氏の娘高橋佳子が当時の挿絵などを変更したり、序文を付け加えたりなどして、当時のものをそのまま残していないから。当時、GLAをバラバラにした時のようにまた自分の抑えきれない我を乗せている所が辟易として改定前のものを探していたのだ。
届いた新装改訂版を返品したい旨を店舗の方に告げると、
いきなり喧嘩口調で「中身は一緒やから!」と言われる。
「中身は違うんですよ」と返答すると、
「アマゾンウェブサイトで使っている写真はアマゾンが勝手に出しているもので自分では変更できない。」
「自分でアマゾンに連絡してくれ」
と言われる。
すったもんだ話した末、最終的には代金は全額返金、商品はこちらで破棄してくれとのこと。
その際にも「どうせ返送する時に着払いで送るんやろ」と言われてしまう始末。
何か普通の話ができない方。
なので、相手方の要望通りに全額返済、商品はこちらで破棄しますと返事し、後で問題にならないようにアマゾンカスタマーセンターに連絡、報告し、その経過を記録してもらいました。

ちなみにアマゾンに連絡した際に写真のことを聞くと、
「店舗に改訂前のものと改訂後のものがあるので、店舗主が完全に発送ミスをしただけ。」
との返事でした。

最初の電話で、発送物を間違えたことと、正しいものを送り直すというごく普通の対応をしてくれたらそれだけでよかったものをなぜいちいち嘘ついて大ごとにするのか。。
Read less
One person found this helpful
Helpful
Report abuse
Translate review to English
キューピー菩薩
HALL OF FAMETOP 1000 REVIEWER
5.0 out of 5 stars 私たちの心は、まっすぐに、広大なる宇宙の心、神の心へと通じている。
Reviewed in Japan on October 27, 2015
Verified Purchase
長いこと多くの人に読み継がれているこの本の中で、高橋氏が主として私たちに伝えてあるのは、私たちの目指すべき心の調和、中道に適った行ないを言霊にしてあらわしたところの「心行(しんぎょう)」とその解説である。
そして、人間の心と行ないの法則が大自然の法則と調和する道としての正法である。
正法は知識でも観念でもなく、行ない、つまり、日常の生活環境の中に存在するものであり、あくまでも実践を伴ってこそ意味をなすものなのである。

大宇宙、大自然には、それを支配しているところの意識、及び、その中心としての心が存在している。
大宇宙の心の本質とは、一切の生きとし生けるものに対して、生きる環境とエネルギーを無償で与え続けるところの“慈悲と愛”である。
慈悲を宇宙の縦の光とするなら、愛は、調和を目的とした地上の横の光となる。
縦糸と横糸で、巨大な光のタペストリーが完成するのである。
そうして、調和のとれた世界を構築することを望む大宇宙の心は、私たちの心ともまっすぐに通じているといえるのである。

大宇宙、大自然は、そのままの姿で、私たちに“調和”という中道の心を示してくれている。
それは、私たちは大自然と共に生きるべきということであり、個人としての生き方としても、心の調和、そして、中道に適った生活、即ち、八正道を軸にした実践の積み重ねが必要であるということである。
心が調和されているのなら、また、その心に素直に従う生き方をしているのなら、私たちは、病気になどならないはずなのである。

そして、集団としての私たちが自ずと目指すべきは、大宇宙の調和に寄与するための、現実社会の調和であり、また、地球全体としての調和なのである。
また、調和を目指していく、その生活の中にこそ、悟りがあるといえるのである。
たとえ、如何なる紆余曲折があろうとも、地上は、必ずや宇宙の法則に従って、“調和”という方向へと進んで行くことになるだろう。

巨大なる宇宙からすれば、私たちの属する太陽系は諸器官の一つに過ぎず、私たちの住まう地球など、細胞の一片とでもいえるような存在なのかもしれない。
しかし、すべてで〈一つ〉なのであり、全体が機能するためには、絶対に欠けてはならない存在なのである。
この地球にも勿論、意識、心が宿っていて、私たちとまっすぐに通じることをひたすら望んでいるのであろう。
そして、私たち人間だとて、調和を旨とする大宇宙を模した小宇宙に他ならず、臓器にも、細胞の一つ一つにも、意識が宿っているということになるのであろう。

私たちを単なる肉体だけの存在とみなすのならば、極めてちっぽけな存在となってしまうのかもしれない。
しかし、目には見えない意識、心こそを私たちの本質であるとみなすのならば、そして、宇宙の調和の法則のもとで、宇宙と通じる心を常に感じられるようになれば、私たちはきっと、仏陀の到達した「宇宙即我」という自由かつ法悦の境地にまで至ることになるのではないだろうか。

『人は、目覚めているときは、肉体を自分だと思っているだろう。
眠っているときは、肉体が自分自身だとは思ってはいない。
他からの力を受けない限りそのときは無自覚だといえるだろう。
肉体舟から船頭が、降りているからである。
親も、兄弟も、妻も、子供も、友人も、職場も、何もわからない。
五官の機能が、何も受けないからだ。

しかし、鼻の穴も、耳の穴も、ちゃんと開いている。
ただ、意思を働かすことができないのである。
目が覚めて、肉体舟の自分を自覚し、妻や子供のあることを知る。
ということは、自分にとっては、この世の一切の“モノ”は自分という意識があって、存在するということだ。
自分という意識がなければ、この大宇宙も地上世界も、自分の肉体も認知することはできないだろう。
自分の意識というものは、そのように偉大であり、意識は宇宙大の広がりを持っているといえよう。
この意識こそ、神の心に通じた、本当の己の心ということだ。
不変の魂ともいえよう。』
Read less
9 people found this helpful
Helpful
Report abuse
Translate review to English
中川裕子
5.0 out of 5 stars 届きました。ありがとうございます。
Reviewed in Japan on January 25, 2021
Verified Purchase
届きました。早速読んでみます。高橋信次先生の名前は知人から聞いたからです。
参考になると。。
Helpful
Report abuse
Translate review to English
佃煮
5.0 out of 5 stars お勧め
Reviewed in Japan on December 3, 2020
Verified Purchase
難しい。わかる人になりたい。
Helpful
Report abuse
Translate review to English
Amazon カスタマー
5.0 out of 5 stars 人間とは何か、何をなすべく生まれてきたのか
Reviewed in Japan on February 15, 2021
Verified Purchase
自分の考えがはたして正しいものなのか、問われるところである
Helpful
Report abuse
Translate review to English
村舘 郵季
5.0 out of 5 stars 自然が見本
Reviewed in Japan on May 28, 2014
Verified Purchase
この人は小林正観さんの本の中で紹介されていて、自分の生まれ変わりの記憶があるらしいのですが、日本では聖徳太子、空海,本居宣長、坂本龍馬、この人高橋信二らしいです。ブッダの生まれ変わりでもあるらしいので、読む価値はあると思います。
内容はこの世の神理と思われるものが、ぎっしり詰まっていますので、何度読み返してみてもいいと思います。
「正法は永遠に変わることとがない、時代やその時々の考え方で正しいという基準は変わらない」これこそ私たち人間が指針にしなければならないことではないでしょう。絶対に読む価値あります(日本の義務教育に取り入れて欲しいぐらいです)
7 people found this helpful
Helpful
Report abuse
Translate review to English
thunder guy
5.0 out of 5 stars 驚きました
Reviewed in Japan on July 7, 2010
Verified Purchase
これまで、数々の宗教書、スピリチュアル関連の本、自己啓発書、を読んできましたが、
神の子、ダーマの分霊である人間が、何故これほど苦しまなければならないのか、どう
しても分かりませんでした。
この書には、人間の実態、あの世とこの世の関係、いわゆる霊の存在について、本当の
宗教について、人間がこの世に生まれてきた目的、全てのことが明快に書かれています。
しかも、これまでに読んだ本、知った事実、体験したこと、全てに矛盾なく。
正直言って、このような書が存在することは驚きです。 疑問を持ち続けた結果、この
本に偶然出くわしました。 これは偶然ではなく必然なのでしょう。
41 people found this helpful
Helpful
Report abuse
Translate review to English
f藤戸秀起
5.0 out of 5 stars 心を取り戻したいあなたに
Reviewed in Japan on June 25, 2013
Verified Purchase
忘れた大事なものを思い出せる本です人間本来の姿に戻れるように
6 people found this helpful
Helpful
Report abuse
Translate review to English

2021/02/03

반야심경 - 위키백과, The Heart Sutra日本における般若心経

반야심경 - 위키백과, 우리 모두의 백과사전

반야심경

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
둘러보기로 가기검색하러 가기

반야심경》(般若心經)은 불교의 중심이 되는 경전으로《대반야바라밀다경》의 요점을 간략하게 설명한 짧은 경전으로, 당나라 삼장법사인 현장(玄裝)이 번역한 것이다. 260자로 되어 있다.

개요[편집]

《대반야바라밀다심경》(大般若波羅蜜多心經)《마하반야바라밀다심경》(摩訶般若波羅蜜多心經) 또는 《반야바라밀다심경》(般若波羅蜜多心經, 산스크리트어प्रज्ञापारमिताहृदयसूत्र, Prajñā-pāramitā-hṛdaya-sūtra)이라고도 한다. 불교의 핵심적인 이치인 반야바라밀다를 간결하고 명징하게 요약한 불교 경전의 정수에 해당한다.

《반야심경(般若心經)》의 산스크리트어 제목은 프라즈냐파라미타 흐르다야 수트라(Prajñāpāramitā-hṛdaya-sūtra)로 한자어 명칭에서 '심(心)'은 마음[心]을 뜻하는 치타(citta)의 번역어가 아니라 핵심 · 정수(精髓) · 정요(精要) · 에센스 또는 참된 앎[正知]을 뜻하는 흐르다야(hṛdaya)의 번역어이다.[1] 따라서 '반야심경(般若心經)'이라는 제목의 문자 그대로의 뜻은 '반야바라밀다 또는 《대반야바라밀다경》의 핵심 또는 정요(精要)를 간추려 담고있는 경전'이다.[2][3][4]

《반야심경》은 '관자재보살이 깊이 반야바라밀다를 행할 때(觀自在菩薩 行深般若波羅蜜多時)'로 시작되는데, 두 《인왕경》 즉 《불설인왕반야바라밀경》과 《인왕호국반야바라밀다경》에서 고타마 붓다는 반야바라밀다를 행한다는 것이란 복인(伏忍) · 신인(信忍) · 순인(順忍) · 무생인(無生忍) · 적멸인(寂滅忍)의 5인(五忍)을 수행하는 것이라고 말하고 있다.[5][6][7][8] 5인(五忍)은 보살 즉 대승불교의 수행자의 수행계위인 10신 · 10주 · 10행 · 10회향 · 10지 · 등각 · 묘각의 52위 가운데 최초의 10신을 제외한 나머지 42위 즉 42현성(四十二賢聖)을 (忍) 즉 지혜, 그 중에서도 특히 무루혜의 성취라는 관점에서 크게 다섯 그룹으로 나눈 것으로, 따라서 반야바라밀다를 행한다는 것은 10신 즉 청정한 믿음을 바탕으로 하여 상위의 42위의 보살 수행계위를 직접 밟아가 최종적으로 적멸인(寂滅忍) 즉 묘각(妙覺)을 증득하는 것을 말한다.[9][10] 즉, 본래 갖추고 있는 위대한 지혜(prajñā)에 이르는(pāramitā) 것을 말한다. '반야심경(般若心經)'은 '본래 갖추고 있는 위대한 지혜에 이르는 열쇠[心: 핵심]를 설하고 있는 경전'을 뜻한다.

본문[편집]


   
관자재보살(관세음보살)이 반야바라밀다(부처님의 지혜)를 행할때 오온이 공(불법번역 4대 원칙상 공을 풀어쓰지 않음)한 것을 비추어 보시고 온갖(일체) 괴로움을 건넜다.

      
사리자여, 물질이 공(空)과 다르지 않고 공이 물질과 다르지 않으며 물질이 곧 공이요, 공이 곧 물질이다. 느낌생각과 지어감의식 또한 그러하니라.

    
사리자여, 이 모든 은 나지도 않고 멸하지도 않으며, 더럽지도 않고 깨끗하지도 않으며, 늘지도 줄지도 않느니라

      
그러므로 공 가운데는 색이 없고 수 상 행 식도 없으며, 안이비설신의도 없고, 색성향미촉법도 없으며, 눈의 경계도 의식의 경계까지도 없으며

    
무명도 무명이 다함까지도 없으며, 늙고 죽음도 늙고 죽음이 다함까지도 없고

     
고집멸도도 없으며, 지혜도 얻음도 없느리라. 얻을것이 없는 까닭에 보살은 반야바라밀다를 의지하므로

    ( 
마음에 걸림이 없고, 걸림이 없으므로 두려움이 없어서 뒤바뀐 헛된 생각을 멀리 떠나 완전한 열반에 들어가며

        
삼세의 모든 부처님도 이 반야바라밀다를 의지하므로 최상의 깨달음을 얻느니라. 반야바라밀다는 가장 신비하고 밝은 주문이며, 위없는 주문이며, 무엇과도 견줄 수 없는 주문이니, 온갖 괴로움을 없애고 진실하여 허망하지 않음을 알지니라.

 
이제 반야바라밀다주를 말하리라.

    (3)
'아제아제 바라아제 바라승아제 모지 사바하'(3)
(Gate Gate paragate parasamgate Bodhi Svaha:가테 가테 파라가테 파라삼가테 보디 스바하)
가자, 가자, 피안(彼岸)으로 가자, 피안으로 넘어가자, 영원한 깨달음이여

— 

기타[편집]

  • 반야심경을 영어로 번역한 것이 'The Heart of the Perfection of Wisdom Sutra' 또는 줄여서 'The Heart Sutra'이다.

관련 문화[편집]

영화[편집]

대한민국에서는 1989년에 임권택 감독의 영화 《아제 아제 바라아제》가 반야심경에 나오는 반야바라밀다의 주문을 따서 만들어졌다.또한 영화 색즉시공도 이 반야심경의 내용을 가지고 제목을 붙였다

같이 보기[편집]

참고 문헌[편집]

각주[편집]

  1.  Sanskrit and Tamil Dictionaries, "hrdaya". 2013년 4월 14일에 확인.
  2.  곽철환 2003, "심(心)". 2013년 4월 14일에 확인.
  3.  佛門網, ""般若心經". 2013년 4월 14일에 확인.
  4.  운허, "般若波羅蜜多心經(반야바라밀다심경)". 2013년 4월 14일에 확인.
  5.  구마라습 한역 T.245, 《佛說仁王般若波羅蜜經(불설인왕반야바라밀경)》, 상권 〈3. 보살교화품(菩薩敎化品)〉. p. T08n0245_p0826b21 - T08n0245_p0826b25. 5인(五忍)
    T08n0245_p0826b21║白佛言:「世尊!護十地行菩薩云何行可行?
    T08n0245_p0826b22║云何行化眾生?以何相眾生可化?」佛言:「大
    T08n0245_p0826b23║王!五忍是菩薩法:伏忍上中下、信忍上中下、
    T08n0245_p0826b24║順忍上中下、無生忍上中下、寂滅忍上中下,
    T08n0245_p0826b25║名為諸佛菩薩修般若波羅蜜。
  6.  구마라습 한역, 번역자 미상 K.19, T.245, 《불설인왕반야바라밀경》, 상권 〈3. 보살교화품(菩薩敎化品)〉. p. 11 / 50. 5인(五忍)
    부처님께 아뢰었다.
    “세존이시여, 10지행(地行)을 수호하는 보살은 어떠한 행을 행하여야 하며, 어떠한 행으로 중생을 교화하며, 어떠한 모습의 중생을 교화할 수 있습니까?”
    부처님께서 말씀하셨다.
    “대왕이여, 5인(忍)이 이 보살의 법이니, 복인(伏忍)의 상(上)ㆍ중(中)ㆍ하(下)와 신인(信忍)의 상중하와 순인(順忍)의 상중하와 무생인(無生忍)의 상중하와 적멸인(寂滅忍)의 상하를 이름하여 모든 불ㆍ보살이 반야바라밀을 닦는다고 하느니라.
  7.  불공 한역 T.246, 《仁王護國般若波羅蜜多經(인왕호국반야바라밀다경)》, 상권 〈3. 보살행품(菩薩行品)〉. p. T08n0246_p0836b11 - T08n0246_p0836b17. 5인(五忍)
    T08n0246_p0836b11║爾時,波斯匿王白佛言:「世尊!護十地行菩薩
    T08n0246_p0836b12║摩訶薩,應云何修行?云何化眾生?復以何相
    T08n0246_p0836b13║而住觀察?」
    T08n0246_p0836b14║佛告大王:「諸菩薩摩訶薩依五忍法以為修
    T08n0246_p0836b15║行,所謂:伏忍、信忍、順忍、無生忍——皆上中下,於
    T08n0246_p0836b16║寂滅忍而有上下,名為菩薩修行般若波羅
    T08n0246_p0836b17║蜜多。
  8.  불공 한역, 번역자 미상 K.1340, T.246, 《인왕호국반야바라밀다경》, 상권 〈3. 보살행품(菩薩行品)〉. pp. 8-9 / 47. 5인(五忍)
    그 때 바사닉왕이 부처님께 아뢰었다.
    “세존이시여, 십지의 행[十地行]을 보호하는 보살마하살은 마땅히 어떻게 수행하고 어떻게 중생을 교화하며 또 어떤 모양으로 머물러 관찰해야 합니까?”
    부처님께서 대왕에게 말씀하셨다.
    “모든 보살마하살은 5인(忍)의 법에 의해서 수행해야 할 것이다. 이른바 복인(伏忍)ㆍ신인(信忍)ㆍ순인(順忍)ㆍ무생인(無生忍)인데, 모두 상ㆍ중ㆍ하가 있고 적멸인(寂滅忍)에도 상ㆍ하가 있다. 이것을 보살이 반야바라밀다를 수행한다고 한다.
  9.  운허, "五忍(오인)". 2013년 4월 12일에 확인.
  10.  星雲, "五忍". 2013년 4월 12일에 확인.

외부 링크[편집]


------

Heart Sutra

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigationJump to search
A reproduction of the palm-leaf manuscript in Siddham script, originally held at Hōryū-ji Temple, Japan; now located in the Tokyo National Museum at the Gallery of Hōryū—ji Treasure. The original copy may be the earliest extant Sanskrit manuscript dated to the 7th–8th century CE.[1]

The Heart Sūtra (Sanskritप्रज्ञापारमिताहृदय Prajñāpāramitāhṛdaya or Chinese心經 XīnjīngTibetanབཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ) is a popular sutra in Mahāyāna Buddhism. In Sanskrit, the title Prajñāpāramitāhṛdaya translates as "The Heart of the Perfection of Wisdom".

The Sutra famously states, "Form is emptiness (śūnyatā), emptiness is form." It is a condensed exposé on the Buddhist Mahayana teaching of the Two Truths doctrine, which says that ultimately all phenomena are sunyata, empty of an unchanging essence. This emptiness is a 'characteristic' of all phenomena, and not a transcendent reality, but also "empty" of an essence of its own. Specifically, it is a response to Sarvastivada teachings that "phenomena" or its constituents are real.[2]:9

It has been called "the most frequently used and recited text in the entire Mahayana Buddhist tradition."[3] The text has been translated into English dozens of times from Chinese, Sanskrit and Tibetan as well as other source languages.

Summary of the sutra[edit]

In the sutra, Avalokiteśvara addresses Śariputra, explaining the fundamental emptiness (śūnyatā) of all phenomena, known through and as the five aggregates of human existence (skandhas): form (rūpa), feeling (vedanā), volitions (saṅkhāra), perceptions (saṃjñā), and consciousness (vijñāna). Avalokiteśvara famously states, "Form is Emptiness (śūnyatā). Emptiness is Form", and declares the other skandhas to be equally empty—that is, dependently originated.

Avalokiteśvara then goes through some of the most fundamental Buddhist teachings such as the Four Noble Truths, and explains that in emptiness none of these notions apply. This is interpreted according to the two truths doctrine as saying that teachings, while accurate descriptions of conventional truth, are mere statements about reality—they are not reality itself—and that they are therefore not applicable to the ultimate truth that is by definition beyond mental understanding. Thus the bodhisattva, as the archetypal Mahayana Buddhist, relies on the perfection of wisdom, defined in the Mahāprajñāpāramitā Sūtra to be the wisdom that perceives reality directly without conceptual attachment, thereby achieving nirvana.

The sutra concludes with the mantra gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā, meaning "gone, gone, everyone gone to the other shore, awakening, svaha."[note 1]

Popularity and stature[edit]

The Heart Sutra engraved on a wall in Mount Putuobodhimanda of Avalokiteśvara Bodhisattva. The five large red characters read "guān zì zài pú sà" in Mandarin, one of the Chinese names for Avalokiteśvara, which is the beginning of the sutra. The rest of the sutra is in black characters.

The Heart Sutra is "the single most commonly recited, copied and studied scripture in East Asian Buddhism."[4][2][note 2] [note 3] It is recited by adherents of Mahayana schools of Buddhism regardless of sectarian affiliation.[5]:59–60

While the origin of the sutra is disputed by some modern scholars,[6] it was widely known in Bengal and Bihar during the Pala Empire period (c. 750–1200 CE) in India, where it played a role in Vajrayana Buddhism.[7]:239,18–20[note 4] The stature of the Heart Sutra throughout early medieval India can be seen from its title ‘Holy Mother of all Buddhas Heart of the Perfection of Wisdom’[8]:389 dating from at least the 8th century CE (see Philological explanation of the text).[2]:15–16[7]:141,142[note 5]

The long version of the Heart Sutra is extensively studied by the various Tibetan Buddhist schools, where the Heart Sutra is chanted, but also treated as a tantric text, with a tantric ceremony associated with it.[7]:216–238 It is also viewed as one of the daughter sutras of the Prajnaparamita genre in the Vajrayana tradition as passed down from Tibet.[9]:67–69[10]:2[note 6][note 7]

The text has been translated into many languages, and dozens of English translations and commentaries have been published, along with an unknown number of informal versions on the internet.[note 8]

Versions[edit]

There are two main versions of the Heart Sutra: a short version and a long version.

The short version as translated by Xuanzang is the most popular version of adherents practicing East Asian schools of Buddhism. Xuanzang's canonical text (T. 251) has a total of 260 Chinese characters. Some Japanese versions have an additional 2 characters. The short version has also been translated into Tibetan but it is not part of the current Tibetan Buddhist Canon.

The long version differs from the short version by including both an introductory and concluding section, features that most Buddhist sutras have. The introduction introduces the sutra to the listener with the traditional Buddhist opening phrase "Thus have I heard". It then describes the venue in which the Buddha (or sometimes bodhisattvas, etc.) promulgate the teaching and the audience to whom the teaching is given. The concluding section ends the sutra with thanks and praises to the Buddha.

Both versions are chanted on a daily basis by adherents of practically all schools of East Asian Buddhism and by some adherents of Tibetan and Newar Buddhism.[11]

Dating and origins[edit]

The third oldest dated copy of the Heart Sutra, on part of the stele of Emperor Tang Taizong's Foreword to the Holy Teaching, written on behalf of Xuanzang in 648 CE, erected by his son, Emperor Tang Gaozong in 672 CE, known for its exquisite calligraphy in the style of Wang Xizhi (303–361 CE) – Xian's Beilin Museum

Earliest extant versions[edit]

The earliest extant dated text of the Heart Sutra is a stone stele dated to 661 CE located at Yunju Temple and is part of the Fangshan Stone Sutra. It is also the earliest copy of Xuanzang's 649 CE translation of the Heart Sutra (Taisho 221); made three years before Xuanzang passed away.[12][13][14][15]:12,17[note 9]

A palm-leaf manuscript found at the Hōryū-ji Temple is the earliest undated extant Sanskrit manuscript of the Heart Sutra. It is dated to c. 7th–8th century CE by the Tokyo National Museum where it is currently kept.[1][16]:208–209

Source of the Heart Sutra - Nattier controversy[edit]

Jan Nattier (1992) argues, based on her cross-philological study of Chinese and Sanskrit texts of the Heart Sutra, that the Heart Sutra was initially composed in China.[16] The extant Sanskrit text of the Heart Sutra contains a number of Chinese idioms and unidiomatic Sanskrit phrases, suggesting a Chinese original was "back-translated" into Sanskrit.[17] Jayarava Attwood concurs, adding that the text seems to be a "framed extract" of a set of identical passages occurring in Chinese translations of the Aṣṭasāhasrikā and Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā sutras, composed in a Tang Chinese context favoring devotion to Avalokiteśvara, meditative practices involving examination of the skandhas, and dharani chanting.[18]

Fukui, Harada, Ishii and Siu based on their cross-philological study of Chinese and Sanskrit texts of the Heart Sutra and other medieval period Sanskrit Mahayana sutras theorize that the Heart Sutra could not have been composed in China but was composed in India.[19][8][note 10][20][21][22]:43–44,72–80

Kuiji and Woncheuk were the two main disciples of Xuanzang. Their 7th century commentaries are the earliest extant commentaries on the Heart Sutra; both commentaries, according to Dan Lusthaus and Hyun Choo, contradict Nattier's Chinese origin theory.[5]:27[23]:146–147[note 11] However, Jayarava Attwood systematically disputes all of Lusthaus' examples, illustrating that they refer in fact to various earlier translations of the source texts the Heart Sutra is extract from (primarily the Aṣṭasāhasrikā and Pañcaviṃśatisāhasrikā), and not some theorized "original Sanskrit text".[24] Attwood also asserts that there is insufficient evidence to confirm that Sanskrit versions of the text were the original, as it just as easily could have been back-translated by Xuanzang into Sanskrit, as the earliest extant Sanskrit versions only appear after the time of his floruit.[25]

Philological explanation of the text[edit]

Title[edit]

Historical titles[edit]

Gridhakuta (also known as Vulture's Peak) located in Rajgir Bihar India (in ancient times known as Rājagṛha or Rājagaha (Pali) - Site where Buddha taught the Prajñāpāramitāhṛdaya (Heart Sutra) and other Prajñāpāramitā sutras.

The titles of the earliest extant manuscripts of the Heart Sutra all includes the words “hṛdaya” or “heart” and “prajñāpāramitā” or "perfection of wisdom". Beginning from the 8th century and continuing at least until the 13th century, the titles of the Indic manuscripts of the Heart Sutra contained the words “bhagavatī” or "mother of all buddhas" and “prajñāpāramitā”.[note 12]

Later Indic manuscripts have more varied titles.

Titles in use today[edit]

In the western world, this sutra is known as the Heart Sutra (a translation derived from its most common name in East Asian countries). But it is also sometimes called the Heart of Wisdom Sutra. In Tibet, Mongolia and other regions influenced by Vajrayana, it is known as The [Holy] Mother of all Buddhas Heart (Essence) of the Perfection of Wisdom.

In the Tibetan text the title is given first in Sanskrit and then in Tibetan: Sanskritभगवतीप्रज्ञापारमिताहृदय (Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya), Tibetanབཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོWyliebcom ldan 'das ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i snying po English translation of Tibetan title: Mother of All Buddhas Heart (Essence) of the Perfection of Wisdom.[10]:1[note 13]

In other languages, the commonly used title is an abbreviation of Prajñāpāramitāhṛdayasūtraṃ : i.e. The Prajñāhṛdaya Sūtra )(The Heart of Wisdom Sutra). They are as follows: e.g. Korean: Banya Shimgyeong (반야심경 / 般若心經); Japanese: Hannya Shingyō (はんにゃしんぎょう / 般若心経); Vietnamese: Bát-nhã tâm kinh (chữ Nho般若心經).

Content[edit]

Sanskrit manuscript of the Heart Sūtra, written in the Siddhaṃ scriptBibliothèque nationale de France

Various commentators divide this text into different numbers of sections. In the long version, we have the traditional opening "Thus have I heard" and Buddha along with a community of bodhisattvas and monks gathered with Avalokiteśvara and Sariputra at Gridhakuta (a mountain peak located at Rajgir, the traditional site where the majority of the Perfection of Wisdom teachings were given) , when through the power of Buddha, Sariputra asks Avalokiteśvara[27]:xix,249–271[note 14] [28]:83–98 for advice on the practice of the Perfection of Wisdom. The sutra then describes the experience of liberation of the bodhisattva of compassion, Avalokiteśvara, as a result of vipassanā gained while engaged in deep meditation to awaken the faculty of prajña (wisdom). The insight refers to apprehension of the fundamental emptiness (śūnyatā) of all phenomena, known through and as the five aggregates of human existence (skandhas): form (rūpa), feeling (vedanā), volitions (saṅkhāra), perceptions (saṃjñā), and consciousness (vijñāna).

The specific sequence of concepts listed in lines 12–20 ("...in emptiness there is no form, no sensation, ... no attainment and no non-attainment") is the same sequence used in the Sarvastivadin Samyukta Agama; this sequence differs in comparable texts of other sects. On this basis, Red Pine has argued that the Heart Sūtra is specifically a response to Sarvastivada teachings that, in the sense "phenomena" or its constituents, are real.[2]:9 Lines 12–13 enumerate the five skandhas. Lines 14–15 list the twelve ayatanas or abodes.[2]:100 Line 16 makes a reference to the 18 dhatus or elements of consciousness, using a conventional shorthand of naming only the first (eye) and last (conceptual consciousness) of the elements.[2]:105–06 Lines 17–18 assert the emptiness of the Twelve Nidānas, the traditional twelve links of dependent origination.[2]:109 Line 19 refers to the Four Noble Truths.

Avalokiteśvara addresses Śariputra, who was the promulgator of abhidharma according to the scriptures and texts of the Sarvastivada and other early Buddhist schools, having been singled out by the Buddha to receive those teachings.[2]:11–12, 15 Avalokiteśvara famously states, "Form is empty (śūnyatā). Emptiness is form", and declares the other skandhas to be equally empty of the most fundamental Buddhist teachings such as the Four Noble Truths and explains that in emptiness none of these notions apply. This is interpreted according to the two truths doctrine as saying that teachings, while accurate descriptions of conventional truth, are mere statements about reality—they are not reality itself—and that they are therefore not applicable to the ultimate truth that is by definition beyond mental understanding. Thus the bodhisattva, as the archetypal Mahayana Buddhist, relies on the perfection of wisdom, defined in the Mahaprajnaparamita Sutra to be the wisdom that perceives reality directly without conceptual attachment thereby achieving nirvana.

All Buddhas of the three ages (past, present and future) rely on the Perfection of Wisdom to reach unexcelled complete Enlightenment. The Perfection of Wisdom is the all powerful Mantra, the great enlightening mantra, the unexcelled mantra, the unequalled mantra, able to dispel all suffering. This is true and not false.[29] The Perfection of Wisdom is then condensed in the mantra with which the sutra concludes: "Gate Gate Pāragate Pārasamgate Bodhi Svāhā" (literally "Gone gone, gone beyond, gone utterly beyond, Enlightenment hail!").[30] In the long version, Buddha praises Avalokiteśvara for giving the exposition of the Perfection of Wisdom and all gathered rejoice in its teaching. Many schools traditionally have also praised the sutra by uttering three times the equivalent of "Mahāprajñāpāramitā" after the end of the recitation of the short version.[31]

Mantra[edit]

The Heart Sūtra mantra in Sanskrit IAST is gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhāDevanagari: गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा, IPAɡəteː ɡəteː paːɾəɡəteː paːɾəsəŋɡəte boːdʱɪ sʋaːɦaː, meaning "gone, gone, everyone gone to the other shore, awakening, svaha."[note 15]

Buddhist exegetical works[edit]

Chinese text of the Heart Sūtra by Yuan dynasty artist and calligrapher Zhao Mengfu (1254–1322 CE)

China, Japan, Korea and Vietnam[edit]

Two commentaries of the Heart Sutra were composed by pupils of Xuanzang, Woncheuk and Kuiji, in the 7th century.[5]:60 These appear to be the earliest extant commentaries on the text. Both have been translated into English.[23][32] Both Kuījī and Woncheuk's commentaries approach the Heart Sutra from both a Yogācāra and Madhyamaka viewpoint;[5][23] however, Kuījī's commentary presents detailed line by line Madhyamaka viewpoints as well and is therefore the earliest surviving Madhyamaka commentary on the Heart Sutra. Of special note, although Woncheuk did his work in China, he was born in Silla, one of the kingdoms located at the time in Korea.

The chief Tang Dynasty commentaries have all now been translated into English.

Notable Japanese commentaries include those by Kūkai (9th Century, Japan), who treats the text as a tantra,[33][34] and Hakuin, who gives a Zen commentary.[35]

There is also a Vietnamese commentarial tradition for the Heart Sutra. The earliest recorded commentary is the early 14th century Thiền commentary entitled ‘Commentary on the Prajñāhṛdaya Sutra’ by Pháp Loa.[36]:155,298[note 16]

All of the East Asian commentaries are commentaries of Xuanzang's translation of the short version of the Heart Sutra. Kukai's commentary is purportedly of Kumārajīva's translation of the short version of the Heart Sutra;but upon closer examination seems to quote only from Xuanzang's translation.[34]:21,36–37

Major Chinese language Commentaries on the Heart Sutra
#English Title [note 17]Taisho Tripitaka No.[38]Author [note 18]DatesSchool
1.Comprehensive Commentary on the Prañāpāramitā Heart Sutra[11]T1710Kuiji632–682 CEYogācāra
2.Prajñāpāramitā Heart Sutra Commentary[23]T1711Woncheuk or (pinyin :Yuance)613–692 CEYogācāra
3.Brief Commentary on the Prajñāpāramitā Heart Sutra[2]:passim[39]T712Fazang643–712 CEHuayan
4.A Commentary on the Prajñāpāramitā Heart Sutra[2]:passimM522Jingmaic. 7th century[40]:7170
5.A Commentary on the Prajñāpāramitā Heart Sutra[2]:passimM521Huijing715 CE
6.Secret Key to the Heart Sutra[34][33]:262–276T2203AKūkai774–835 CEShingon
7.Straightforward Explanation of the Heart Sutra[2]:passim[41]:211–224M542Hanshan Deqing1546–1623 CE[40]:7549Chan Buddhism
8.Explanation of the Heart Sutra[2]:passimM1452 (Scroll 11)Zibo Zhenke1543–1603 CE[40]:5297Chan Buddhism
9.Explanation of the Keypoints to the Heart Sutra[2]:74M555Ouyi Zhixu1599–1655 CE[40]:6321Pure Land Buddhism
10.Zen Words for the Heart[35]B021Hakuin Ekaku1686–1768 CEZen

India[edit]

Eight Indian commentaries survive in Tibetan translation and have been the subject of two books by Donald Lopez.[42][7] These typically treat the text either from a Madhyamaka point of view, or as a tantra (esp. Śrīsiṃha). Śrī Mahājana's commentary has a definite "Yogachara bent".[7] All of these commentaries are on the long version of the Heart Sutra. The Eight Indian Commentaries from the Kangyur are (cf first eight on chart):

Indian Commentaries on the Heart Sutra from Tibetan and Chinese language Sources
#English Title[note 19]Peking Tripitaka No.[43][44][45]Author / Dates
1.Vast Explanation of the Noble Heart of the Perfection of WisdomNo. 5217Vimalamitra (b. Western India fl. c. 797 CE – 810 CE)
2,Atīśa's Explanation of the Heart SutraNo. 5222Atīśa (b. Eastern India, 982 CE – 1045 CE)
3.Commentary on the 'Heart of the Perfection of WisdomNo. 5221Kamalaśīla (740 CE – 795 CE)
4.Commentary on the Heart Sutra as MantraNo. 5840Śrīsiṃha (probably 8th century CE)[7]:82[note 20]
5.Explanation of the Noble Heart of the Perfection of WisdomNo. 5218Jñānamitra (c. 10th–11th century CE)[46]:144
6.Vast Commentary on the Noble Heart of the Perfection of WisdomNo. 5220Praśāstrasena
7.Complete Understanding of the Heart of the Perfection of WisdomNo. 5223Śrī Mahājana (probably c. 11th century)[47]:91
8.Commentary on the Bhagavati (Mother of all Buddhas) Heart of the Perfection of Wisdom Sutra, Lamp of the MeaningNo. 5219Vajrāpaṇi (probably c. 11th century CE)[47]:89
9.Commentary on the Heart of the Perfection of WisdomM526Āryadeva (or Deva) c. 10th century[note 21]

There is one surviving Chinese translation of an Indian commentary in the Chinese Buddhist Canon. Āryadeva's commentary is on the short version of the Heart Sutra.[26]:11,13

Other[edit]

Besides the Tibetan translation of Indian commentaries on the Heart Sutra, Tibetan monk-scholars also made their own commentaries. One example is Tāranātha's A Textual Commentary on the Heart Sutra.

In modern times, the text has become increasingly popular amongst exegetes as a growing number of translations and commentaries attest. The Heart Sutra was already popular in Chan and Zen Buddhism, but has become a staple for Tibetan Lamas as well.

Selected English translations[edit]

The first English translation was presented to the Royal Asiatic Society in 1863 by Samuel Beal, and published in their journal in 1865. Beal used a Chinese text corresponding to T251 and a 9th Century Chan commentary by Dàdiān Bǎotōng (大顛寶通) [c. 815 CE].[48] In 1881, Max Müller published a Sanskrit text based on the Hōryū-ji manuscript along an English translation.[49]

There are more than 40 published English translations of the Heart Sutra from Sanskrit, Chinese, and Tibetan, beginning with Beal (1865). Almost every year new translations and commentaries are published. The following is a representative sample.

AuthorTitlePublisherNotesYearISBN
Geshe RabtenEchoes of VoidnessWisdomIncludes the Heart Sutra with Tibetan commentary1983ISBN 0-86171-010-X
Donald S. Lopez Jr.The Heart Sutra ExplainedSUNYThe Heart Sutra with a summary of Indian commentaries1987ISBN 0-88706-590-2
Thich Nhat HanhThe Heart of Understanding

"Translation amended 2014". Retrieved 2017-02-26.

Parallax PressThe Heart Sutra with a Vietnamese Thiền commentary1988ISBN 0-938077-11-2
Norman WaddellZen Words for the Heart: Hakuin's Commentary on the Heart SutraShambhala PublicationsHakuin Ekaku's commentary on Heart Sutra1996ISBN 9781570621659
Donald S. Lopez Jr.Elaborations on EmptinessPrincetonThe Heart Sutra with eight complete Indian and Tibetan commentaries1998ISBN 0-691-00188-X
Edward ConzeBuddhist Wisdom: The Diamond Sutra and The Heart SutraRandom HouseThe Diamond Sutra and The Heart Sutra, along with commentaries on the texts and practices of Buddhism2001ISBN 978-0375726002
Chan Master Sheng YenThere Is No Suffering: A Commentary on the Heart SutraDharma Drum PublicationsHeart Sutra with Modern Commentary on Heart Sutra from Major Chan Master From Taiwan China2001ISBN 1-55643-385-9
Tetsugen Bernard GlassmanInfinite Circle: Teachings in ZenShambhala PublicationsTranslations and commentaries of The Heart Sutra and The Identity of Relative and Absolute as well as Zen precepts2003ISBN 9781590300794
Geshe Sonam RinchenHeart Sutra: An Oral CommentarySnow LionConcise translation and commentary from a Tibetan Buddhist perspective2003ISBN 9781559392013
Red PineThe Heart Sutra: the Womb of BuddhasCounterpointHeart Sutra with commentary2004ISBN 978-1593760090
14th Dalai LamaEssence of the Heart SutraWisdom PublicationsHeart Sutra with commentary by the 14th Dalai Lama2005ISBN 978-0-86171-284-7
Geshe Tashi TseringEmptiness: The Foundation of Buddhist ThoughtWisdom PublicationsA guide to the topic of emptiness from a Tibetan Buddhist perspective, with English translation of the Heart Sutra2009ISBN 978-0-86171-511-4
Geshe Kelsang GyatsoThe New Heart of Wisdom: An explanation of the Heart SutraTharpa PublicationsEnglish translation of the Heart Sutra with commentary2012ISBN 978-1906665043
Karl BrunnholzlThe Heart Attack Sutra: A New Commentary on the Heart SutraShambhala PublicationsModern commentary2012ISBN 9781559393911
Doosun YooThunderous Silence: A Formula For Ending Suffering: A Practical Guide to the Heart SutraWisdom PublicationsEnglish translation of the Heart Sutra with Korean Seon commentary2013ISBN 978-1614290537
Kazuaki TanahashiThe Heart Sutra: A Comprehensive Guide to the Classic of Mahayana BuddhismShambhala PublicationsEnglish translation of the Heart Sutra with history and commentary2015ISBN 978-1611800968
Peter Lunde JohnsonDelivering the Heart of Transcendental DiscernmentAn Lac PublicationsEnglish translations of all 9 Chinese versions of the sutra and the commentaries on it by Fazang (Huayan School) and Kukai (Shingon School)2020ISBN 979-8593119438

Recordings[edit]

MENU
0:00
Japanese recitation

The Heart Sūtra has been set to music a number of times.[50] Many singers solo this sutra.[51]

  • The Buddhist Audio Visual Production Centre (佛教視聽製作中心) produced a Cantonese album of recordings of the Heart Sūtra in 1995 featuring a number of Hong Kong pop singers, including Alan TamAnita Mui and Faye Wong and composer by Andrew Lam Man Chung (林敏聰) to raise money to rebuild the Chi Lin Nunnery.[52]
  • Malaysian Imee Ooi (黄慧音) sings the short version of the Heart Sūtra in Sanskrit accompanied by music entitled 'The Shore Beyond, Prajna Paramita Hrdaya Sutram', released in 2009.
  • Hong Kong pop singers, such as the Four Heavenly Kings sang the Heart Sūtra to raise money for relief efforts related to the 921 earthquake.[53]
  • An Mandarin version was first performed by Faye Wong in May 2009 at the Famen Temple for the opening of the Namaste Dagoba, a stupa housing the finger relic of Buddha rediscovered at the Famen Temple.[54] She has sung this version numerous times since and its recording was subsequently used as a theme song in the blockbusters Aftershock (2010)[55][56] and Xuanzang (2016).[57]
  • Shaolin Monk Shifu Shi Yan Ming recites the Sutra at the end of the song "Life Changes" by the Wu-Tang Clan, in remembrance of the deceased member ODB.
  • The outro of the b-side song "Ghetto Defendant" by the British first wave punk band The Clash also features the Heart Sūtra, recited by American beat poet Allen Ginsberg.
  • A slightly edited version is used as the lyrics for Yoshimitsu's theme in the PlayStation 2 game Tekken Tag Tournament. An Indian styled version was also created by Bombay Jayashri, titled Ji Project. It was also recorded and arranged by Malaysian singer/composer Imee Ooi. An Esperanto translation of portions of the text furnished the libretto of the cantata La Koro Sutro by American composer Lou Harrison.[58]
  • The Heart Sūtra appears as a track on an album of sutras "performed" by VOCALOID voice software, using the Nekomura Iroha voice pack. The album, Syncretism of Shinto and Buddhism by VOCALOID,[59] is by the artist tamachang.
  • Toward the end of the opera The (R)evolution of Steve Jobs by Mason Bates the character inspired by Kōbun Chino Otogawa sings part of the Heart Sūtra to introduce the scene in which Steve Jobs weds Laurene Powell at Yosemite in 1991.
  • Part of the Sutra can be heard on Shiina Ringo's song 鶏と蛇と豚 (Gate of Living), from her studio album Sandokushi (2019) [60]

Popular culture[edit]

In the centuries following the historical Xuanzang, an extended tradition of literature fictionalizing the life of Xuanzang and glorifying his special relationship with the Heart Sūtra arose, of particular note being the Journey to the West[61] (16th century/Ming dynasty). In chapter nineteen of Journey to the West, the fictitious Xuanzang learns by heart the Heart Sūtra after hearing it recited one time by the Crow's Nest Zen Master, who flies down from his tree perch with a scroll containing it, and offers to impart it. A full text of the Heart Sūtra is quoted in this fictional account.

In the 2003 Korean film Spring, Summer, Fall, Winter...and Spring, the apprentice is ordered by his Master to carve the Chinese characters of the sutra into the wooden monastery deck to quiet his heart.[62]

The Sanskrit mantra of the Heart Sūtra was used as the lyrics for the opening theme song of the 2011 Chinese television series Journey to the West.[63]

The 2013 Buddhist film Avalokitesvara, tells the origins of Mount Putuo, the famous pilgrimage site for Avalokitesvara Bodhisattva in China. The film was filmed onsite on Mount Putuo and featured several segments where monks chant the Heart Sutra in Chinese and Sanskrit. Egaku, the protagonist of the film, also chants the Heart Sutra in Japanese.[64]

In the 2015 Japanese film I Am a Monk, Koen, a twenty-four year old bookstore clerk becomes a Shingon monk at the Eifuku-ji after the death of his grandfather. The Eifuku-ji is the fifty-seventh temple in the eighty-eight temple Shikoku Pilgrimage Circuit. He is at first unsure of himself. However, during his first service as he chants the Heart Sutra, he comes to an important realization.[65]

Bear McCreary recorded four Japanese-American monks chanting in Japanese, the entire Heart Sutra in his sound studio. He picked a few discontinuous segments and digitally enhanced them for their hypnotic sound effect. The result became the main theme of King Ghidorah in the 2019 film Godzilla: King of the Monsters.[66]

Influence on western philosophy[edit]

Schopenhauer, in the final words of his main work, compared his doctrine to the Śūnyatā of the Heart Sūtra. In Volume 1, § 71 of The World as Will and Representation, Schopenhauer wrote: "…to those in whom the will [to continue living] has turned and has denied itself, this very real world of ours, with all its suns and Milky Ways, is — nothing."[67] To this, he appended the following note: "This is also the Prajna–Paramita of the Buddhists, the 'beyond all knowledge,' in other words, the point where subject and object no longer exist."[68]

See also[edit]

Notes[edit]

  1. ^ This is just one interpretation of the meaning of the mantra. There are many others. Traditionally mantras were not translated.
  2. ^ Pine :
    *On p 36-7: "Chen-k'o [Zibo Zhenke or Daguan Zhenke (one of the four great Buddhist Masters of the late Ming Dynasty - member of the Chan sect] says 'This sutra is the principal thread that runs through the entire Buddhist Tripitaka. Although a person's body includes many organs and bones, the heart is the most important.'
  3. ^ Storch :
    *On p 172: "Near the Foguangshan temple in Taiwan, one million handwritten copies of the Heart-sutra were buried in December of 2011. They were interred inside a golden sphere by the seat of a thirty-seven-meter-tall bronze statue of the Buddha; in a separate adjacent stupa, a tooth of the Buddha had been buried a few years earlier. The burial of one million copies of the sutra is believed to having created gigantic karmic merit for the people who transcribed it, as well as for the rest of humanity."
  4. ^ Lopez Jr.:
    * On p 239: "We can assume, at least, that the sutra was widely known during the Pala period (c. 750–1155 in Bengal and c. 750–1199 in Bihar)."
    * On pp 18–20 footnote 8: "...it suggests that the Heart Sutra was recited at Vikramalaśīla (or Vikramashila)(located in today's Bihar, India) and Atisa (982 CE – 1054 CE) appears to be correcting his pronunciation [Tibetan monks visiting Vikramalaśīla – therefore also an indication of the popularity of the Heart Sutra in Tibet during the 10th century] from ‘’ha rūpa ha vedanā’’ to ‘’a rūpa a vedanā’’ to, finally, the more familiar ‘’na rūpa na vedanā’’, saying that because it is the speech of Avalokita, there is nothing wrong to saying ‘’na’’."
  5. ^ Lopez Jr.:
    Jñānamitra [the medieval Indian monk–commentator c. 10th–11th Century] wrote in his Sanskrit commentary entitled 'Explanation of the Noble Heart of the Perfection of Wisdom' (Āryaprajñāpāramitāhṛdayavyākhyā), "There is nothing in any sutra that is not contained in the Heart of the Perfection of Wisdom. Therefore it is called the sutra of sutras."
    Jñānamitra also said regarding the Sanskrit title of the Heart Sutra 'bhagavatīprajñāpāramitāhṛdayaṃ' and the meaning of the word bhagavatī,"With regard to [the feminine ending] 'ī', all the buddhas arise from practicing the meaning of the perfection of wisdom. Therefore, since the perfection of wisdom comes to be the mother of all buddhas, [the feminine ending] 'ī' is [used].
  6. ^ Sonam Gyaltsen Gonta : 在佛教教主釋迦牟尼佛(釋尊)對弟子們講述的眾多教義中,《般若經》在思想層面上是最高的。....而將《大般若經》的龐大內容、深遠幽玄本質,不但毫無損傷反而將其濃縮在極精簡扼要的經文中,除了《般若心經》之外沒有能出其右的了...(transl: Among all the teachings taught by Sakyamuni Buddha to his disciples, the highest is the prajñāpāramitā....there are no works besides the Heart Sutra that even comes close to condensing the vast contents of the Mahaprajnaparamita Sutra's [the name of a Chinese compilation of complete prajñāpāramitā sutras having 16 sections within it] far-reaching profundity into an extremely concise form without any lost in meaning...
  7. ^ The Prajñāpāramitā genre is accepted as Buddhavacana by all past and present Buddhist schools with Mahayana affiliation.
  8. ^  Of special interest is the 2011 Thai translation of the six different editions of the Chinese version of the Heart Sutra under the auspices of Phra Visapathanee Maneepaket 'The Chinese-Thai Mahāyāna Sūtra Translation Project in Honour of His Majesty the King'; an example of the position of the Heart Sutra and Mahayana Buddhism in Theravadan countries.
  9. ^ He and Xu:
    On page 12 "Based on this investigation, this study discovers ... the 661 CE Heart Sutra located in Fangshan Stone Sutra is probably the earliest extant "Heart Sutra"; [another possibility for the earliest Heart Sutra,] the Shaolin Monastery Heart Sutra commissioned by Zhang Ai on the 8th lunar month of 649 CE [Xuanzang's translated the Heart Sutra on the 24th day of the 5th lunar month in 649 CE][15]:21mentioned by Liu Xihai in his unpublished hand written draft entitled "Record of Engraved Stele's Surnames and Names", [regarding this stone stele, it] has so far not been located and neither has any ink impressions of the stele. It's possible that Liu made a regnal era transcription error. (He and Xu mention there was a Zhang Ai who is mentioned in another stone stele commissioned in the early 8th century and therefore the possibility Liu made a regnal era transcription error;however He and Xu also stated the existence of the 8th century stele does not preclude the possibility that there could have been two different persons named Zhang Ai.)[15]:22–23 The Shaolin Monastery Heart Sutra stele awaits further investigation."[15]:28
    On page 17 "The 661 CE and the 669 CE Heart Sutra located in Fangshan Stone Sutra mentioned that "Tripitaka Master Xuanzang translated it by imperial decree" (Xian's Beilin Museum's 672 CE Heart Sutra mentioned that "Śramaṇa Xuanzang translated it by imperial decree"..."
  10. ^ Harada's cross-philological study is based on Chinese, Sanskrit and Tibetan texts.
  11. ^ Choo :
    * On p 146–147 [quote from Woncheuk's Prajñāpāramitā Heart Sutra Commentary] "A version [of the Heart Sūtra (in Chinese)] states that “[The Bodhisattva] illuminatingly sees that the five aggregates, etc., are all empty.” Although there are two different versions [(in Chinese)], the latter [that is, the new version] is the correct one because the word “etc.” is found in the original Sanskrit scripture. [The meaning of] “etc.” described in the latter [version] should be understood based on [the doctrine of Dharmapāla]."
  12. ^ Some Sanskrit Titles of the Heart Sutra from 8th–13th centuries CE
    1. āryabhagavatīprajñāpāramitāhṛdayaṃ (Holy Mother of all Buddhas Heart of the Perfection of Wisdom) Sanskrit title of Tibetan translation by unknown translator.
    2. bhagavatīprajñāpāramitāhṛdayaṃ (Mother of all Buddhas Heart of the Perfection of Wisdom) Sanskrit title of Tibetan translation by Vimalamitra who studied in Bodhgayā (today's Bihar State in North Eastern India) in the 8th century CE.
    3. āryabhagavatīprajñāpāramitā (Holy Mother of all Buddhas Perfection of Wisdom) Sanskrit title of Chinese translation by Dānapāla who studied in Oddiyana (today's Swat Valley Pakistan near Afghanistan-Pakistan border) in the 11th century CE.
    4. āryabhagavatīprajñāpāramitā (Holy Mother of all Buddhas Perfection of Wisdom) Sanskrit title of Chinese translation by Dharmalāḍana in the 13th century CE.[26]:29
  13. ^ Sonam Gyaltsen Gonta : 直譯經題的「bCom ldan ’das ma」就是「佛母」之意。接下來我們要討論的是「shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i」(般若波羅蜜多)。....講述這個般若波羅蜜的經典有《十萬頌般若》、《二萬五千頌般若》、《八千頌般若》...而將《大般若經》的龐大內容、深遠幽玄本質,不但毫無損傷反而將其濃縮在極精簡扼要的經文中,除了《般若心經》之外沒有能出其右的了,因此經題中有「精髓」兩字。(transl: Directly translating the title "bCom ldan 'das ma" - it has the meaning of "Mother of all Buddhas". Now we will discuss the meaning of "shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i" (prajñāpāramitā).... Describing the prajñāpāramitā, we have the Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra [Prajñāpāramitā Sūtra in 100,000 verses], the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra [Prajñāpāramitā Sūtra in 25,000 verses], Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra [Prajñāpāramitā Sūtra in 8,000 verses]...there are no works besides the Heart Sutra that even comes close to condensing the vast contents of the Mahaprajnaparamita Sutra's [(the name of a Chinese compilation of complete prajñāpāramitā sutras having 16 sections within it and including the 3 aforementioned sutras)] far-reaching profundity into an extremely concise form without any lost in meaning and therefore the title has the two words ["snying po"] meaning "essence" [or "heart"]
  14. ^ Powers xix: [Avalokiteśvara Bodhisattva's association with the Prajñāpāramitā genre can also be seen in the Saṁdhinirmocana Mahāyāna Sūtra, where Avalokiteśvara asks Buddha about the Ten Bodhisattva Stages and ] Each stage represents a decisive advance in understanding and spiritual attainment. The questioner here is Avalokiteśvara, the embodiment of compassion. The main meditative practice is the six perfections - generosity, ethics, patience, effort, concentration and wisdom - the essence of the Bodhisattva's training. (for details pls see pp 249-271)
  15. ^ There were two waves of transliterations. One was from China which later mainly spread to Korea, Vietnam and Japan. Another was from Tibet. Classical transliterations of the mantra include:
    • simplified Chinese揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃traditional Chinese揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶pinyinJiēdì jiēdì, bōluójiēdì, bōluósēngjiēdì, pútí sàpóhē
    • VietnameseYết đế, yết đế, Ba la yết đế, Ba la tăng yết đế, Bồ đề tát bà ha
    • Japanese羯諦羯諦、波羅羯諦、波羅僧羯諦、菩提薩婆訶Japanese pronunciationGyatei gyatei haragyatei harasōgyatei boji sowaka
    • Korean아제 아제 바라아제 바라승아제 모지 사바하romajaAje aje bara-aje baraseung-aje moji sabaha
    • Tibetanག༌ཏེ༌ག༌ཏེ༌པཱ༌ར༌ག༌ཏེ༌པཱ༌ར༌སཾ༌ག༌ཏེ༌བོ༌དྷི༌སྭཱ༌ཧཱ། (gate gate paragate parasangate bodi soha)
  16. ^ Nguyen 
    *gives the Vietnamese title of Phap Loa's commentary as 'Bát Nhã Tâm Kinh Khoa Sớ' which is the Vietnamese reading of the Sino-Viet title (also given) '般若心經科疏'. (The English translation is 'Commentary on the Prajñāhṛdaya Sutra'.) 
    Thich 
    *gives Pháp Loa's name in Chinese as 法螺[37]
  17. ^ For those interested, the Chinese language titles are as follows:
    1. 《般若波羅蜜多心經幽贊》 ( 2 卷)[1]
    2. 《般若波羅蜜多心經贊》 ( 1 卷) [2]
    3. 《般若波羅蜜多略疏》 ( 1 卷) [3]
    4. 《般若心經疏》( 1 卷) [4]
    5. 《般若心經疏》( 1 卷) [5]
    6. 《般若心経秘鍵》( 1 卷) [6]
    7. 《心經直說》( 1 卷) [7]
    8. 《心經說》( 29 卷) (參11 卷) [8]
    9. 《心經釋要》( 1 卷) [9]
    10. 《般若心経毒語》[10]
  18. ^ For those interested, the CJKV names are as follows:
    1. 窺基
    2. 원측圓測
    3. 法藏
    4. 靖邁
    5. 慧淨
    6. 空海
    7. 憨山德清
    8. 紫柏真可
    9. 蕅益智旭
    10. 白隠慧鶴
  19. ^ For those interested, the Sanskrit titles are as follows:
    1.Āryaprajñāpāramitāhṛdayaṭīkā
    2.Prajñāhṛdayaṭīkā
    3.Prajñāpāramitāhṛdayamaṭīkā
    4.Mantravivṛtaprajñāhṛdayavṛtti
    5.Āryaprajñāpāramitāhṛdayavyākhyā
    6.Āryaprajñāpāramitāhṛdayaṭīkā
    7.Prajñāpāramitāhṛdayārthamaparijñāna
    8.Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdayathapradīpanāmaṭīkā
    9.Prajñāpāramitāhṛdayaṭīkā
  20. ^ Lopez Jr.:
    [Vairocana, a disciple of Srisimha was] ordained by Śāntarakṣita at bSam yas c. 779 CE.
  21. ^ Zhou 1959 :
    (not the famous Āryadeva from the 3rd century CE but another monk with a similar name from c. 10th century)

References[edit]

  1. Jump up to:a b e-Museum 2018   Ink on pattra (palmyra leaves used for writing upon) ink on paper Heart Sutra: 4.9x28.0 Dharani: 4.9x27.9/10.0x28.3 Late Gupta period/7–8th century Tokyo National Museum N-8'
  2. Jump up to:a b c d e f g h i j k l m n Pine 2004
  3. ^ Brunnhölzl 2017.
  4. ^ McRae 2004, p. 314.
  5. Jump up to:a b c d Lusthaus 2003
  6. ^ Buswell_Jr. & Lopez_Jr. 2014, p. 657: there is as yet no scholarly consensus on the provenance of the text
  7. Jump up to:a b c d e f Lopez Jr. 1996
  8. Jump up to:a b Harada 2010
  9. ^ Tai 2005
  10. Jump up to:a b Sonam Gyaltsen Gonta 2009
  11. ^ प्रज्ञापारमिताहृदयसूत्र (मिलन शाक्य) [Heart of the Perfection of Wisdom Sutra (tr. from Sanskrit to Nepal Bhasa)] (in Nepali). Translated by Shākya, Milan. 2003.
  12. ^ Ledderose, Lothar (2006). "Changing the Audience: A Pivotal Period in the Great Sutra Carving Project". In Lagerway, John (ed.). Religion and Chinese Society Ancient and Medieval China. 1. The Chinese University of Hong Kong and École française d'Extrême-Orient. p. 395.
  13. ^ Lee, Sonya (2010). "Transmitting Buddhism to A Future Age: The Leiyin Cave at Fangshan and Cave-Temples with Stone Scriptures in Sixth-Century China". Archives of Asian Art60.
  14. ^ 佛經藏經目錄數位資料庫-般若波羅蜜多心經 [Digital Database of Buddhist Tripitaka Catalogues-Prajñāpāramitāhṛdayasūtra]. CBETA (in Chinese). 【房山石經】No.28《般若波羅蜜多心經》三藏法師玄奘奉詔譯 冊數:2 / 頁數:1 / 卷數:1 / 刻經年代:顯慶六年[公元661年] / 瀏覽:目錄圖檔 [tr to English : Fangshan Stone Sutra No. 28 "Prajñāpāramitāhṛdaya Sutra" Tripitaka Master Xuanzang translated by imperial decree Volume 2, Page 1 , Scroll 1 , Engraved 661 CE...]
  15. Jump up to:a b c d He 2017
  16. Jump up to:a b Nattier 1992
  17. ^ Attwood, Jayarava. "The History of the Heart Sutra as a Palimpsest", 157.
  18. ^ Attwood, Jayarava. "'Epithets of the Mantra' in the Heart Sutra", 31, 44.
  19. ^ Harada 2002.
  20. ^ Fukui 1987.
  21. ^ Ishii 2015.
  22. ^ Siu 2017.
  23. Jump up to:a b c d Choo 2006
  24. ^ Attwood, Jayarava. "The History of the Heart Sutra as a Palimpsest", 174-178.
  25. ^ Attwood, Jayarava. "'Epithets of the Mantra' in the Heart Sutra", 43-44.
  26. Jump up to:a b Zhou 1959
  27. ^ Powers, 1995
  28. ^ Keenan 2000
  29. ^ Yifa 2005, p. 7.
  30. ^ "Prajñaparamita mantra: Gate gate paragate parasaṃgate bodhi svaha"wildmind.org. Retrieved 2018-08-10Gate gate pāragate pārasamgate bodhi svāhā... The words here do have a literal meaning: “Gone, gone, gone beyond, gone utterly beyond, Enlightenment hail!
  31. ^ BTTS 2002, p. 46cf bottom of page
  32. ^ Shih and Lusthaus, 2006
  33. Jump up to:a b Hakeda 1972.
  34. Jump up to:a b c Dreitlein 2011
  35. Jump up to:a b Waddell 1996.
  36. ^ Nguyen 2008
  37. ^ Thích 1979.
  38. ^ If listing starts with 'T' and followed by number then it can be found in the Taisho Tripitaka; if listing starts with 'M' and followed by number then it can be found in the Manjizoku Tripitaka; If listing starts with 'B' and followed by number then it can be found in the Supplement to the Great Tripitaka
  39. ^ Minoru 1978 (cf references)
  40. Jump up to:a b c d Foguangshan 1989
  41. ^ Luk 1970
  42. ^ Lopez Jr. 1988.
  43. ^ von Staël-Holstein, Baron A. (1999). Silk, Jonathan A. (ed.). "On a Peking Edition of the Tibetan Kanjur Which Seems to be Unknown in the West"Journal of International Association of Buddhist Studies22 (1): 216. cf footnote (b)-refers to Ōtani University (大谷大学) copy (ed.) of Peking Tripitaka which according to Sakurabe Bunkyō, was printed in China 1717/1720.
  44. ^ 藏文大藏經 [The Tibetan Tripitaka]. 全球龍藏館 [Universal Sutra of Tibetan Dragon]. Retrieved 2017-11-17北京版。又名嵩祝寺版。清康熙二十二年(1683)據西藏霞盧寺寫本在北京嵩祝寺刊刻,先刻了甘珠爾。至雍正二年(1724)續刻了丹珠爾。早期印本大部為硃刷,也稱赤字版。版片毀於光緒二十六年庚子之役。 (tr. to English: Beijing (Peking Tripitaka) ed., is also known as Songzhu Temple edition. In 1683, Beijing's Songzhu Temple first carved woodblocks for the Kangyur based on manuscripts from Tibet's Xialu Temple (Shigatse's Shalu Monastery). In 1724, they continued with the carving of woodblocks for the Tengyur. The early impressions were in large part, printed in vermilion ink and therefore are also known as the 'Vermilion Text Edition.' The woodblocks were destroyed in 1900 during the Boxer Rebellion.)
  45. ^ If listing starts with 'M' and followed by number then it can be found in the Manjizoku Tripitaka
  46. ^ Fukuda 1964
  47. Jump up to:a b Liao 1997
  48. ^ Beal (1865: 25–28)
  49. ^ Müller (1881)
  50. ^ DharmaSound (in web.archive.org): Sūtra do Coração in various languages (mp3)
  51. ^ 心经试听下载, 佛教音乐专辑心经 - 一听音乐网lting.com (in Chinese).
  52. ^ 佛學多媒體資料庫. Buda.idv.tw. Retrieved 2013-03-16.
  53. ^ 經典讀誦心經香港群星合唱迴向1999年, 台灣921大地震. Youtube.com. 2012-08-10. Retrieved 2013-03-16.
  54. ^ Faye Wong sings at Buddhist Event
  55. ^ 《大地震》片尾曲引爭議 王菲尚雯婕誰是主題曲Sina Daily News(in Chinese). 2010-07-28.
  56. ^ 般若波罗密多心经. Archived from the original on 2015-04-28. Retrieved 2015-05-17.
  57. ^ 黄晓明《大唐玄奘》MV曝光 王菲版《心经》致敬 (in Chinese). People.com.cn Entertainment. 2016-04-21.
  58. ^ "Lou Harrison obituary" (PDF)Esperanto magazine. 2003. Retrieved December 15, 2014. (text in Esperanto)
  59. ^ Syncretism of Shinto and Buddhism by VOCALOID, 2015-11-12, retrieved 2018-07-19
  60. ^ "Aya Dances 3 Earthly Desires in Gate of Living-Ringo Sheena". en.cabin.tokyo. 2019-05-22. Retrieved 2019-09-03.
  61. ^ Yu, 6
  62. ^ Ehrlich, Dimitri (2004). "Doors Without Walls"Tricycle: The Buddhist Review. Retrieved August 3, 2019.
  63. ^ Chen, Xiaolin (陳小琳); Chen, Tong (陳彤). Episode 1西遊記 (2011年電視劇) (in Chinese). This prelude song was not used in the television series shown in Hong Kong and Taiwan. The mantra as sung here is Tadyatha Gate Gate Paragate Parasamgate Bodhi Svaha.
  64. ^ 不肯去观音 [Avalokitesvara] (in Chinese). 2013. In the first five minutes, there are two chantings of the Heart Sutra. The first time, Buddhist monks chant in Chinese blessing the making of a statue of Avalokitesvara bodhisattva for the benefit of a disabled prince. (The prince is later healed and becomes the future Emperor Xuānzong.) The second time, we hear the singing of the mantra of the Sanskrit Heart Sutra in the background. Shortly after the Nīlakaṇṭha Dhāraṇī is chanted. The Chinese version of the Eleven-Faced Guanyin Heart Dharani is also chanted. Egaku chants the Heart Sutra in Japanese in a later segment. The film is a loose retelling of the origin of Mount Putuo.
  65. ^ ボクは坊さん。 [I Am a Monk] (in Japanese). 2015.
  66. ^ McCreary, Bear (June 15, 2019). "Godzilla King of the Monsters"Bear's Blog. Retrieved August 3, 2019.
  67. ^ …ist denen, in welchen der Wille sich gewendet und verneint hat, diese unsere so sehr reale Welt mit allen ihren Sonnen und Milchstraßen—Nichts.
  68. ^ Dieses ist eben auch das Pradschna–Paramita der Buddhaisten, das 'Jenseit aller Erkenntniß,' d.h. der Punkt, wo Subjekt und Objekt nicht mehr sind. (Isaak Jakob Schmidt, "Über das Mahâjâna und Pradschnâ-Pâramita der Bauddhen". In: Mémoires de l'Académie impériale des sciences de St. Pétersbourg, VI, 4, 1836, 145–149;].)

Sources[edit]

  • Beal, Samuel. (1865) The Paramita-hridaya Sutra. Or. The Great Paramita Heart Sutra. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, No.2 Dec 1865, 25-28
  • BTTS, (Buddhist Text Translation Society) (2002). Daily Recitation Handbook : Sagely City of Ten Thousand BuddhasISBN 0-88139-857-8.
  • Brunnhölzl, Karl (September 29, 2017), The Heart Sutra Will Change You ForeverLion's Roar, retrieved August 24, 2019
  • Buswell Jr., Robert E. (2003), Encyclopedia of BuddhismMacMillan Reference BooksISBN 0-02-865718-7
  • Buswell Jr., Robert E.Lopez Jr., Donald S. (2014), The Princeton Dictionary of BuddhismPrinceton University PressISBN 978-0-691-15786-3
  • Choo, B. Hyun (February 2006), "An English Translation of the Banya paramilda simgyeong chan: Wonch'uk's Commentary on the Heart Sūtra (Prajñāpāramitā-hṛdaya-sūtra)", International Journal of Buddhist Thought & Culture.6: 121–205.
  • Conze, Edward (1948), "Text, Sources, and Bibliography of the Prajñāpāramitā-hṛdaya", Journal of the Royal Asiatic Society80 (1): 33–51, doi:10.1017/S0035869X00101686JSTOR 25222220
  • Conze, Edward (1967), "The Prajñāpāramitā-Hṛdaya Sūtra", Thirty Years of Buddhist Studies: Selected Essays, Bruno Cassirer, pp. 147–167
  • Conze, Edward (1975), Buddhist Wisdom Books: Containing the "Diamond Sutra" and the "Heart Sutra", Thorsons, ISBN 0-04-294090-7
  • Conze, Edward (2000), Prajnaparamita Literature, Munshiram Manoharlal Publishers, ISBN 81-215-0992-0 (originally published 1960 by Mouton & Co.)
  • Conze, Edward (2003), The Short Prajñāpāramitā Texts, Buddhist Publishing Group, ISBN 978-0946672288
  • Dreitlein, Thomas Eijō (2011). An Annotated Translation of Kūkai's Secret Key to the Heart Sūtra (PDF)24. 高野山大学密教文化研究所紀要(Bulletin of the Research Institute of Esoteric Buddhist Culture). pp. 1–48(L).
  • e-Museum, National Treasures & Important Cultural Properties of National Museums, Japan (2018), "Sanskrit Version of Heart Sutra and Vijaya Dharani"e-Museum
  • Foguangshan Foundation for Buddhist Culture and Education (佛光山文教基金會) (1989). 佛光山大詞典 [Foguangshan Dictionary of Buddhism] (in Chinese). ISBN 9789574571956.
  • Fukuda, Ryosei (福田亮成) (1964). 般若理趣經・智友Jñānamitra釋における一・二の問題 [A Few Problems with Jñānamitra's Commentary on the Adhyardhaśatikā prajñāpāramitā]. Journal of Indian and Buddhist Studies (Indogaku Bukkyogaku Kenkyu) (in Japanese). Journal of Indian and Buddhist Studies. 12 (23): 144–145. doi:10.4259/ibk.12.144.
  • Fukui, Fumimasa (福井文雅) (1987). 般若心経の歴史的研究 [Study of the History of the Prajñāpāramitā Sūtra] (in Japanese, Chinese, and English). Tokyo: Shunjūsha (春秋社). ISBN 978-4393111284.
  • Hakeda, Y.S. (1972). Kūkai, Major works: Translated and with an account of his life and a study of his thought. New York: Columbia University Press. ISBN 978-0231059336esp. pp 262–276 which has the English translation of Secret Key to the Heart Sutra
  • Harada, Waso (原田和宗) (2002). 梵文『小本・般若心経』和訳 [An Annotated Translation of The Prajñāpāramitāhṛdaya]. 密教文化 (in Japanese). Association of Esoteric Buddhist Studies. 2002 (209): L17–L62. doi:10.11168/jeb1947.2002.209_L17.
  • Harada, Waso (原田和宗) (2010). 「般若心経」の成立史論」 [History of the Establishment of Prajñāpāramitāhṛdayasūtram] (in Japanese). Tokyo: Daizō-shuppan 大蔵出版. ISBN 9784804305776.
  • He, Ming (贺铭); Xu, Xiao yu (续小玉) (2017). "2" 早期《心经》的版本 [Early Editions of the Heart Sutra]. In Wang, Meng nan (王梦楠); Fangshan Stone Sutra Museum (房山石经博物馆); Fangshan Stone Sutra and Yunju Temple Culture Research Center (房山石经与云居寺文化研究中心) (eds.). 石经研究 第一辑 [Research on Stone Sutras Part I] (in Chinese). 1. Beijing Yanshan Press. pp. 12–28. ISBN 9787540243944.
  • Ishii, Kōsei (石井 公成) (2015). 『般若心経』をめぐる諸問題 : ジャン・ナティエ氏の玄奘創作説を疑う [Issues Surrounding the Prajñāpāramitā-hṛdaya: Doubts Concerning Jan Nattier’s Theory of a Composition by Xuanzang]. 64. Translated by Kotyk, Jeffrey. 印度學佛教學研究. pp. 499–492.
  • The Scripture on the Explication of the Underlying Meaning [Saṁdhinirmocana Sūtra]. Translated by Keenan, John P.; Shi, Xuanzang [from Sanskrit to Chinese]. Numata Center for Buddhist Translation and Research. 2006. ISBN 978-1886439108Translated from Chinese
  • Kelsang Gyatso, Geshe (2001). Heart of Wisdom: An Explanation of the Heart SutraTharpa Publications, (4th. ed.). ISBN 978-0-948006-77-7
  • Liao, Bensheng (廖本聖) (1997), 蓮花戒《般若波羅蜜多心經釋》之譯注研究 (廖本聖著) [Research on the Translation of Kamalaśīla’s Prajñāpāramitāhṛdayamaṭīkā], Chung-Hwa Buddhist Journal, 10 (in Chinese): 83–123
  • Lopez Jr., Donald S. (1988), The Heart Sutra Explained: Indian and Tibetan Commentaries, State Univ of New York Pr., ISBN 0-88706-589-9
  • Lopez Jr., Donald S. (1996), Elaborations on Emptiness: Uses of the Heart Sūtra, New Jersey: Princeton University Press, ISBN 978-0691001883
  • Luk, Charles (1970), Ch'an and Zen Teaching (Series I), Berkeley: Shambala, pp. 211–224ISBN 0877730091 (cf pp 211–224 for tr. of Hanshan Deqing's Straight Talk on the Heart Sutra (Straightforward Explanation of the Heart Sutra))
  • Lusthaus, Dan (2003). The Heart Sūtra in Chinese Yogācāra: Some Comparative Comments on the Heart Sūtra Commentaries of Wŏnch’ŭk and K’uei-chi. International Journal of Buddhist Thought & Culture 3, 59–103.
  • McRae, John (2004), "Heart Sutra", in Buswell Jr., Robert E. (ed.), Encyclopedia of Buddhism, MacMillan
  • Minoru Kiyota (1978). Mahayana Buddhist Meditation: Theory and Practice Hawaii: University of Hawaii Press. (esp. Cook, Francis H. ‘Fa-tsang’s Brief Commentary on the Prajñāpāramitā-hṛdaya-sūtra.’ pp. 167–206.) ISBN 978-8120807600
  • Müller, Max (1881). ‘The Ancient Palm Leaves containing the Prajñāpāramitā-Hṛidaya Sūtra and Uṣniṣa-vijaya-Dhāraṇi.’ in Buddhist Texts from Japan (Vol 1.iii). Oxford Univers* ity Press. Online
  • Nattier, Jan (1992), "The Heart Sūtra: A Chinese Apocryphal Text?"Journal of the International Association of Buddhist Studies15 (2): 153–223
  • Nguyen, Tai Thu (2008). The History of Buddhism in Vietnam. Institute of Philosophy, Vietnamese Academy of Social Sciences-The Council for Research in Values and Philosophy. ISBN 978-1565180987.
  • Pine, Red (2004), The Heart Sutra: The Womb of the Buddhas, Shoemaker 7 Hoard, ISBN 1-59376-009-4
  • Wisdom of Buddha The Saṁdhinirmocana Mahāyāna Sūtra. Translated by Powers, John. Dharma Publishing. 1995. ISBN 978-0898002461Translated from Tibetan
  • Rinpoche, Tai Situ (2005), Ground, Path and Fruition, Zhyisil Chokyi Ghatsal Chatitable Trust, ISBN 978-1877294358
  • Shih, Heng-Ching & Lusthaus, Dan (2006). A Comprehensive Commentary on the Heart Sutra (Prajnaparamita-hyrdaya-sutra). Numata Center for Buddhist Translation & Research. ISBN 978-1886439115
  • Siu, Sai yau (蕭世友) (2017). 略本《般若波羅蜜多心經》重探:漢譯,譯史及文本類型 [Reinvestigation into the Shorter Heart Sūtra: Chinese Translation, History, and Text Type] (in Chinese). Chinese University of Hong Kong.
  • Sonam Gyaltsen Gonta, Geshe (索南格西); Shithar, Kunchok(貢卻斯塔); Saito, Yasutaka(齋藤保高) (2009). チベットの般若心経 西藏的般若心經 [The Tibetan Heart Sutra] (in Chinese). Translated by 凃, 玉盞 (Tu Yuzhan). (Original language in Japanese). Taipei: Shangzhou Press (商周出版). ISBN 9789866369650.
  • Storch, Tanya (2014). The History of Chinese Buddhist Bibliography: Censorship and Transformation of the Tripitaka. Amherst, New York: Cambria Press. ISBN 978-1604978773.
  • Tanahashi, Kazuki (2014), The Heart Sutra: A Comprehensive Guide to the Classic of Mahayana Buddhism'Shambala PublicationsISBN 978-1611803129
  • Thích, Thiện Ân (1979). Buddhism and Zen in Vietnam in relation to the development of Buddhism in Asia. Charles E.Tuttle & Co. ISBN 978-0804811446.
  • Waddell, Norman (1996). Zen Words for the Heart: Hakuin's Commentary on the Heart Sutra. Boston, Massachusetts: Shambhala. ISBN 978-1-57062-165-9.
  • "Prajnaparamita Heart Sutra]" (PDF). Translated by Yifa, Venerable; Owens, M.C.; Romaskiewicz, P.M. Buddha's Light Publishing. 2005.
  • Yu, Anthony C. (1980). The Journey to the West. Chicago and London: The University of Chicago Press. ISBN 978-0-226-97150-6. First published 1977.
  • Zhou, Zhi'an (周止菴) (1959). 般若波羅蜜多心經詮注 [Commentaries on the Prañāpāramitāhṛdaya Sutra] (in Chinese). TaichungThe Regent Store.

Further reading[edit]

External links[edit]

Documentary[edit]

Translations[edit]



日本における般若心経[編集]

各宗派[編集]

日本では仏教各派、特に法相宗天台宗真言宗禅宗が般若心経を使用し、その宗派独特の解釈を行っている。

浄土真宗は『浄土三部経』を、日蓮宗法華宗は『法華経(妙法蓮華経)』を根本経典とするため、般若心経を唱えることはない。これは該当宗派の教義上、所依経典以外は用いる必要がないとされ、唱えることも推奨されない。しかし教養的な観点から学ぶことは問題視されておらず、例えば、浄土真宗西本願寺門主であった大谷光瑞は般若心経の講話録を出版している[20]

  • 天台宗では、最澄作とされる般若心経の注釈がある。また中国天台宗の明曠作とされる注釈書も存在する。
  • 真言宗では、読誦・観誦の対象としている。日用経典(日課等通常行事用の経典)であり儀典でも用いる(空海の般若心経秘鍵を参照)。繰り返し読誦する場合は、一回目は、冒頭の「仏説」から読み始めるが、2回目以降の読誦では「仏説」を読まず、「摩訶」から読む慣わしとなっている。開祖空海が般若心経を重視したことで、注釈・解釈を著す僧侶・仏教学者が多く、昭和では高神覚昇(1894 - 1948)『般若心経講義』(角川文庫で再刊)、平成の現在では宮坂宥洪『真釈般若心経』、加藤精一『空海「般若心経秘鍵」』(各角川ソフィア文庫)松長有慶『空海 般若心経の秘密を読み解く』(春秋社)などの著作が版を重ねている。高神の解釈書は、戦前にNHKラジオ放送で行われ、経典解釈として非常に評価が高く多数重版し、異なる宗派の僧侶や仏教学者からも評価されている。
  • 浄土宗も、根本経典は浄土真宗と同様に『浄土三部経』だが、祈願の時と食作法(食事の時の作法)にのみ唱える。
  • 時宗では、神社参拝及び本山での朝の勤行後に、熊野大社の御霊を祀る神棚に向かい三唱することが必須となっている。日用に用いる場合もある。
  • 臨済宗では、日用経典の一つ。名僧で名高い一休宗純盤珪白隠が解釈を行っている。般若心経とは自分の心の本来の姿を現した経典であるという仏説をみなす説が強い。
  • 曹洞宗では、日用経典の一つ。開祖道元正法眼蔵の中で解釈し、かつて異端の僧とされた天桂伝尊(1648 - 1736年)の「観自在菩薩とは汝自身である」という解釈が著名である。また良寛種田山頭火など般若心経の実践に取り組んだ僧侶も多い。良寛は般若心経の大量の写経を残しており、種田は般若心経を俳句に読み込んでいる。
  • 修験道では、修験者(山伏などの行者)が「行」を行う際に唱える。
  • 神道でも唱えるところがある。神社(神前)で読誦の際は、冒頭の「仏説」を読まずに、「摩訶」から読む。また、前もって「般若心経は仏教の全経典の中から選りすぐられた経典であり、それを謹んで捧げます」というような内容の「心経奉讃文(しんぎょうほうさんもん)」を読み上げる場合もある。

在家信者[編集]

一般の人々にとっては、「空」を説く経典と言うより、むしろ、「霊験あらたかな真言」の経典として受け止められており、一部には悪霊の力を「空ずる」という解釈もされた。古くから般若心経の利益で病気が治るという信仰があり、既に日本霊異記にその説話が残っている。お守りとして所持したり、病気になったときに写経して平癒を祈願したりした人が多い。 江戸時代には、文字を読めない層のために、内容を絵に表した絵心経も製作された。百瀬明治『般若心経の謎』によれば、これは元禄年間に現在の岩手県二戸郡の八幡源右衛門という人が文字の読めない人向けに創作した後、随筆によって諸国に伝播されブームとなったものであり、文字が読める人たちの間でも判じ物的に楽しまれたという。

一般書籍等[編集]

現在では写経の際によく筆写される。また手拭いなどにも印刷され、極めて普及している。解釈書も大量に出版されており、中には般若心経の原意を取り違えたものさえあり、仏教学者が警鐘を鳴らしているような状態である。

翻訳[編集]

現代の主な翻訳及び解説としては、訳者自身が校訂したサンスクリット原文を含む中村元紀野一義訳の岩波文庫本[21]、高神覚昇の『般若心経講義』[22]、また臨済宗の僧侶の立場から解釈した松原泰道の『般若心経入門』[23]金岡秀友 『般若心経』[24]などがある。

現代文化における受容[編集]

般若心経は、サブカルチャーも含めた現代文化でもモチーフとしてよく使われる。

般若心経をプリントしたTシャツ
  • 1970年代のSF漫画『ザ・ムーン』では、少年たちが般若心経をとなえることで巨大ロボットを動かした。
  • 2002年放送開始のテレビ番組『トリビアの泉 〜素晴らしきムダ知識〜』のトリビアNo.258「カラオケボックスで『般若心経』が歌える」で、タイトーの通信カラオケ機器に入っている「般若心経」のカラオケビデオにあわせて、曹洞宗桃源院の僧侶6名が読誦するビデオが放送された。
  • 2017年、 群馬県太田市の郷土料理店「新田乃庄」の般若心経を書いた「ほうとう」が「食べる般若心経」として話題に[28]
  • 2018年、キッサコ(薬師寺寛邦の僧侶ボーカルプロジェクト)がアルバム「般若心経」をリリース。
  • 2020年、禅僧・赤坂陽月がYouTubeに「般若心経ビートボックスRemix」を投稿。
  • タトゥーとして般若心経の自分の体に彫り込む人もいる(ロックミュージシャンの雅-MIYAVI-など)。

脚注[編集]

[脚注の使い方]

註釈[編集]

  1. ^ この真言は『般若大心陀羅尼』と同じ真言である。(大正新脩大藏經 佛説陀羅尼集經卷第三 大唐天竺三藏阿地瞿多譯 般若波羅蜜多大心經(印有十三呪有九) 般若大心陀羅尼第十六 ( T0901_.18.0807b19 - 21 ))阿地瞿多(あじくた[3]Atikūṭa[4])は中インド出身の訳経僧[4]。本経は654年訳出とされ、玄奘の般若心経訳出との関連は不明。
  2. ^ 訳経史の概念として、鳩摩羅什までの漢訳経典を「古訳」、鳩摩羅什以降、玄奘までを「旧訳(くやく)」、玄奘以降を「新訳」と言う(訳経史区分
  3. ^ 【北京共同】中国北京の古寺、雲居寺は、同寺が保管していた石に刻まれた般若心経が、唐代の中国の僧で、「西遊記」の三蔵法師として知られる玄奘三蔵による現存する最古の漢訳であることが分かったと発表した。西暦661年に刻まれたとしている。中国メディアが27日までに伝えた。(著作権等考慮して本文・拓本写真省略、[18]
  4. ^ 大蔵経所収の玄奘譯 般若波羅蜜多心經には『一切』の二字がない。(T0251_.08.0848c04 - c23)
  5. ^ こばやし しょうせい (1876 - 1937年)茨城県古川市出身。明治~昭和前期の真言宗僧侶。

出典[編集]

  1. a b c d 三枝充悳「般若心経」 - 日本大百科全書(ニッポニカ)、小学館。
  2. ^ 「般若心経」 - 百科事典マイペディア、平凡社。
  3. ^ 「軍荼利明王」 - 日本大百科全書(ニッポニカ)、小学館
  4. a b 『佛光大辭典』(慈怡法師 主編)
  5. ^ 金岡1973 p.149
  6. ^ 宮坂2004[要ページ番号]
  7. ^ 福井文雅 「般若心経の核心」 早稲田大学東洋哲学会『東洋の思想と宗教』4号 1987年 PP.20-28
  8. ^ 佐保田鶴治「般若心経の実態」平河出版社 『ヨーガの宗教理念』1976年 ISBN 9784892030215、242-315頁
  9. ^ 工藤順之・吹田隆道訳 「般若心経は中国偽経か?」『財団法人三康文化研究所年報』第37号、2006年/o。"The Heart Sutra: A Chinese Apocryphal Text?", Journal of the International Association of Buddhist Studies, vol. 15, no. 2 (1992),153-223.
  10. ^ 原田和宗、「梵文『小本・般若心経』和訳」 『密教文化』 2002年 2002巻 209号 p.L17-L62, doi:10.11168/jeb1947.2002.209_L17
  11. ^ 原田和宗 『「般若心経」の成立史論 大乗仏教と密教の交差路』 大蔵出版、2010年 ISBN 978-4804305776
  12. ^ 石井公成、「『般若心経』をめぐる諸問題 -ジャン・ナティエ氏の玄奘創作説を疑う-」 『印度學佛教學研究』 2015年 64巻 1号 p.499-492, doi:10.4259/ibk.64.1_499
  13. ^ 梵本心経および尊勝陀羅尼 - e国宝
  14. ^ 金岡1973 p.138
  15. ^ 金岡1973 p.141-147
  16. ^ 金岡1973 p.151-152 p.155-156
  17. ^ 金岡1973 p.158
  18. ^ 最古の玄奘訳の般若心経か、中国 北京の雲居寺が保管 - 共同通信
  19. ^ 賀・続2017 p.13の拓本写真には<顯慶六年二月八日造>[661年2月8日に作った]という言葉が以上の報道よりもっと読みやすいです。
  20. ^ 『大谷光瑞猊下述 般若波羅密多心經講話』 1922年 大乗社 影印 。
  21. ^ 岩波文庫 ISBN 978-4003330319 初版1960年。
  22. ^ 角川ソフィア文庫 ISBN 978-4043007011 初版1947年。
  23. ^ 祥伝社新書 ISBN 978-4396111830 初版1972年。
  24. ^ 講談社学術文庫、2001年。ISBN 978-4-06-159479-1
  25. ^ http://www.nicovideo.jp/watch/sm11982230
  26. ^ 【ネット番記者】ポップな「般若心経」 - MSN産経ニュース - ウェイバックマシン(2010年10月6日アーカイブ分)
  27. ^ http://otakei.otakuma.net/archives/2014021803.html
  28. ^ 食べる般若心経!? 群馬「新田乃庄」のほうとうが謎すぎてネット騒然! 2017年11月28日 更新」2021年1月4日閲覧

参考文献[編集]