2019/02/26

Chief Seattle - Wikipedia

Chief Seattle - Wikipedia
Chief Seattle
From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to navigationJump to search
"Sealth" redirects here. For the ferry, see MV Sealth. For the camp, see Camp Sealth.

Chief Seattle

Si'ahl

The only known photograph of Chief Seattle, taken in 1864

Suquamish & Duwamish leader
Personal details
Born c. 1786[1]
On or near Blake IslandWashington, U.S.
Died June 7, 1866
Port Madison, Washington, U.S.
Resting place Port Madison, Washington, U.S.
Spouse(s) Ladaila, Owiyahl[2]
Relations Doc Maynard
Children 8, including Princess Angeline
Parents Sholeetsa (Mother), Shweabe (Father)[2]
Known for Namesake of Seattle, Washington


Chief Seattle (c. 1786 – June 7, 1866) was a Suquamish and Duwamish chief.[2] A leading figure among his people, he pursued a path of accommodation to white settlers, forming a personal relationship with "Doc" Maynard. The city of Seattle, in the U.S. state of Washington, was named after him. A widely publicized speech arguing in favor of ecological responsibility and respect of Native Americans' land rights had been attributed to him; however what he actually said has been lost through translation and rewriting.

The name Seattle is an Anglicisation of the modern Duwamish conventional spelling Si'ahl, equivalent to the modern Lushootseed spelling siʔaɫ IPA: [ˈsiʔaːɬ]. He is also known as Sealth, Seathle, Seathl, or See-ahth.


Contents
1Biography
2The speech or ‘letter’
2.1The oldest version: 1887
2.2Later versions
2.3The "letter"

3Legacy
4See also
5Notes
6Additional references
7External links


Biography[edit]

Chief Seattle's bust in the city of Seattle

Seattle's mother Sholeetsa was Dkhw'Duw'Absh (Duwamish) and his father Shweabe was chief of the Dkhw'Suqw'Absh (the Suquamish tribe).[2] Seattle was born some time between 1780 and 1786 on or near Blake IslandWashington. One source cites his mother's name as Wood-sho-lit-sa.[3] The Duwamishtradition is that Seattle was born at his mother's village of Stukw on the Black River, in what is now the city ofKent, Washington, and that Seattle grew up speaking both the Duwamish and Suquamish dialects of Lushootseed. Because Native descent among the Salishpeoples was not solely patrilineal, Seattle inherited his position as chief of the Duwamish Tribe from his maternal uncle.[2]

Seattle earned his reputation at a young age as a leader and a warrior, ambushing and defeating groups of tribal enemy raiders coming up the Green River from theCascade foothills. In 1847 he helped lead a Suquamish attack upon the Chimakumpeople near Port Townsend, which effectively wiped out the Chimakum.[4][5]

Like many of his contemporaries, he owned slaves captured during his raids. He was tall and broad, standing nearly six feet tall; Hudson's Bay Company traders gave him the nickname Le Gros (The Big Guy). He was also known as an orator; and when he addressed an audience, his voice is said to have carried from his camp to the Stevens Hotel at First and Marion, a distance of 3⁄4 mile (1.2 km).[3]

Chief Seattle took wives from the village of Tola'ltu just southeast of Duwamish Headon Elliott Bay (now part of West Seattle). His first wife La-Dalia died after bearing a daughter. He had three sons and four daughters with his second wife, Olahl.[3] The most famous of his children was his first, Kikisoblu or Princess Angeline. Seattle was converted to Christianity by French missionaries, and was baptized in the Roman Catholic Church, with the baptismal name Noah, probably in 1848 near Olympia, Washington.[4]

For all his skill, Seattle was gradually losing ground to the more powerful Patkanim of the Snohomish when white settlers started showing up in force around 1850. (In later years, Seattle claimed to have seen the ships of the Vancouver Expedition as they explored Puget Sound in 1792.) When his people were driven from their traditional clamming grounds, Seattle met Doc Maynard in Olympia; they formed a friendly relationship useful to both. Persuading the settlers at the white settlement of Duwamps to rename their town Seattle, Maynard established their support for Chief Seattle's people and negotiated relatively peaceful relations with the tribes.

Seattle kept his people out of the Battle of Seattle in 1856. Afterwards, he was unwilling to lead his tribe to the reservation established, since mixing Duwamish and Snohomish was likely to lead to bloodshed. Maynard persuaded the government of the necessity of allowing Seattle to remove to his father's longhouse on Agate Passage, 'Old Man House' or Tsu-suc-cub. Seattle frequented the town named after him, and had his photograph taken by E. M. Sammis in 1865.[3] He died June 7, 1866, on the Suquamish reservation at Port Madison, Washington.[6]

The speech or ‘letter’[edit]
 Wikisource has original text related to this article:
Chief Seattle's Speech


The speech or "letter" attributed to Chief Seattle has been widely cited as a "powerful, bittersweet plea for respect of Native American rights and environmental values".[7] But this document, which has achieved widespread fame thanks to its promotion in the environmental movement, is of doubtful authenticity.

The evolution of the text of Chief Seattle's speech, from a flowery Victorian paean to peace and territorial integrity, into a much briefer environmentalist credo, has been chronicled by several historians. The first attempt to reconstruct this history was a 1985 essay in the U.S. National Archives' Prologue magazine.[8] A more scholarly essay by a German anthropologist followed in 1987.[9] In 1989, a radio documentary by Daniel and Patricia Miller resulted in the uncovering of no fewer than 86 versions of Chief Seattle's speech. This then prompted a new discussion, first in the Seattle Weekly and then in Newsweek.[10][11] The historian Albert Furtwangler then undertook to analyze the evolution of Chief Seattle's speech in a full-length book, Answering Chief Seattle (1997).[12] More recently, Eli Gifford has written another full-length book, The Many Speeches of Chief Seattle (2015), which assembles further elements of the story, gives accurate transcriptions of 11 versions of the speech, and explores possible motivations for manipulating the words in each case.[6]

The oldest version: 1887[edit]

The oldest extant record of this document is a transcript published in the Seattle Sunday Star in 1887, in a column by Henry A. Smith, a poet, doctor, and early white settler of the Seattle area.[13] Smith provides a transcript of a speech made by Chief Seattle 30 years earlier, which Smith had attended and taken notes from. The occasion of the speech was a visit by the newly appointed Governor, Isaac Stevens. The governor's visit to a council of local tribal chiefs that year is corroborated by the historical record.[14] Chief Seattle was the most influential chief in the area, so it is likely he would have been in attendance.

However the date, the location, and the actual words of Chief Seattle's speech are disputed. For instance, Smith's article in the Seattle Sunday Star claims that the purpose of Governor Stevens's meeting was to discuss the surrender or sale of the Indians' land to white settlers — but there is no record to support that this was the purpose of Stevens's visit; in fact, the purpose of the visit seems to have been to investigate lands already considered to belong to the United States.[15] Moreover, contemporary witnesses do not place Smith at the 1854 meeting. There is a written record of a later meeting between Governor Stevens and Chief Seattle, taken by government interpreters at the Point Elliott Treaty signing on January 22, 1855. But the proceedings of this meeting bear no resemblance to the reminiscence that Dr. Smith recorded in 1887.[6][8]

According to Smith's recollection, Doc Maynard introduced Governor Stevens, who then briefly explained his mission, which was already well understood by all present. Chief Seattle then rose to speak. He rested his hand upon the head of the much smaller Stevens, and declaimed with great dignity for an extended period. And Smith then presents a detailed translation of the speech. But recent scholarship questions the authenticity of Smith's version of the speech. Chief Seattle most probably spoke in the Lushootseed language, and someone then translated his words into Chinook Jargon, a limited trading language, that a third person then translated into English. But Smith's English version is in a flowery Victorian prose, and Smith noted that he had recorded "but a fragment of his [Seattle's] speech". Moreover, Smith's version of the speech does not square with the recollections of other witnesses; and as we have seen, Smith himself may not have been present as a witness. As a result of such discrepancies, staff of the National Archives in Washington, DC, concluded that the speech is most likely fiction.[8][16]

However, a spokesperson for the Suquamish Nation has said that according to their traditions, Dr. Smith consulted the tribal elders numerous times before publishing his transcript of the speech in 1887. The elders apparently saw the notes Dr. Smith took while listening to the speech.[citation needed] The elders' approval of Smith's transcript, if real, would give that version the status of an authentic version. Smith's notes are no longer extant. They may have been lost in the Great Seattle Fire, when Smith's office burned down.

Why, however, did Smith wait thirty years to publish his transcript of the speech? It seems most likely that Smith's reason for publishing the speech was political. Newly arrived immigrants were starting to overpower the original pioneers who had dominated local politics. There was a bitterly contested election, with one newspaper claiming these new immigrants wanted "the overthrow of our institutions, ... rob you ... of home, of country and of religion." When Smith had Chief Seattle waxing rhetorical about the demise of the native peoples, was he also talking about the demise of the original pioneers who found themselves denounced as "obstacles in the way of progress," as "old mossbacks", with some even calling for their hanging?[6]

Later versions[edit]

The first few subsequent versions can be briefly enumerated: in 1891, Frederick James Grant's History of Seattle, Washington reprinted Smith's version. In 1929, Clarence B. Bagley's History of King County, Washington reprinted Grant's version with some additions. In 1931, Roberta Frye Watt reprinted Bagley's version in her memoir, Four Wagons West. That same year, John M. Rich used the Bagley text in a popular pamphlet, Chief Seattle's Unanswered Challenge.

In the late 1960s, a new era dawned in the fame of the speech and in its further modification. This began with a series of articles by William Arrowsmith, a professor at the University of Texas, which revived interest in Seattle's speech. Arrowsmith had come across the speech in a collection of essays by the President of Washington State University. At the end of one of the essays, there were some quotes from Smith's version of Chief Seattle's speech. Arrowsmith said it read like prose from the Greek poet Pindar. With interest aroused, he found the original source. After reading it, he decided to try improving Smith's version of the speech, by removing Victorian influences. Arrowsmith attempted to get a sense of how Chief Seattle might have spoken, and to establish some "likely perimeters of the language."[6]

But the massive fame of Chief Seattle's speech is probably due to a poster printed in 1972, which shows a picture of Chief Seattle overlaid with words from his "letter" to "the president in Washington". The words are in fact taken from Arrowsmith's version of the speech, but with further modifications such as the image of shooting buffalo from trains, and the line "The earth does not belong to man; man belongs to the earth."

The poster was made to promote a movie called Home, an environmentalist movie produced for the Southern Baptist Radio and Television Commission.[11] The movie's producer wanted to show a distinguished American Indian chief delivering a statement of concern for the environment, so the script writer, Ted Perry, wove together environmentalist rhetoric with pieces of Chief Seattle's speech in the Arrowsmith version. But Perry was not credited with this because, according to Perry, the producer thought the movie would seem more authentic if the text was attributed directly to Chief Seattle himself and not to a screenwriter.

Perry himself explained what happened:


I first heard a version of the text read by William Arrowsmith at the first Environmental Day celebration in 1970. I was there and heard him. He was a close friend. Arrowsmith's version hinted at how difficult it was for Seattle to understand the white man's attitude toward land, water, air, and animals. For the soundtrack for a documentary I had already proposed about the environment, I decided to write a new version, elaborating on and heightening what was hinted at in Arrowsmith's text ... While it would be easy to hide behind the producer's decision, without my permission, to delete my "Written by" credit when the film was finished and aired on television, the real problem is that I should not have used the name of an actual human being, Chief Seattle. That I could put words into the mouth of someone I did not know, particularly a Native American, is pure hubris if not racist. While there has been some progress in our knowledge of Native Americans, we really know very little. What we think we know is mediated by films, chance encounters, words, images and other stereotypes. They serve our worldview but they are not true.[6]

It turns out that the producer, John Stevens, had added a lot of elements to make the speech compatible with Baptist theology, including the words "I am a savage and do not understand." Stevens said:


I edited the speech to fit our needs [Baptists] more closely. There was no apple pie and motherhood and so I added the references to God and I am a savage to make the Radio and Television Commission happy ... I had edited scripts that did not have the Baptists' line dozens of times. This needed to be done so they could justify spending thousands of dollars on a film ... I eventually quit my job as a producer because I got tired of shoehorning those interests into scripts.[6]

The version of Chief Seattle's speech edited by Stevens was then made into a poster and 18,000 copies were sent out as a promotion for the movie. The movie itself sank without a trace, but this newest and most fictional version of Chief Seattle's speech became the most widely known, as it became disseminated within the environmentalist movement of the 1970s — now in the form of a "letter to the President" (see below).[8]

In 1993 Nancy Zussy, a librarian at Washington State University, analyzed the versions of Chief Seattle's speech (or "letter") which were then in circulation.[17]She identified four major textual variants, which she ascribed to four authors as follows:
"Version 1", the Smith version
"Version 2", the Arrowsmith version
"Version 3", the Perry/Stevens version
"Version 4", a shortened version of the Perry/Stevens version — no known author

The "letter"[edit]

A similar controversy surrounds a purported 1855 letter from Seattle to PresidentFranklin Pierce, which has never been located and, based on internal evidence, is described by historian Jerry L. Clark as "an unhistorical artifact of someone's fertile literary imagination".[8] It seems that the "letter" surfaced within environmentalist literature in the 1970s, as a slightly altered form of the Perry/Stevens version. The first environmental version was published in the November 11, 1972 issue of Environmental Action magazine. By this time it was no longer billed as a speech, but as a letter from Chief Seattle to President Pierce. The editor of Environmental Action had picked it up from Dale Jones, who was the Northwest Representative of the group Friends of the Earth. Jones himself has since said that he "first saw the letter in September 1972 in a now out of business Native American tabloid newspaper." Here all leads end, but it is safe to assume the original source was the movie poster.[6]

There is no record of a letter from Chief Seattle in either the private papers of President Pierce in the New Hampshire Historical Society, or in the Presidential Papers of Pierce in the Library of Congress.[18]

The staff at the National Archives has been unable to locate any such letter among the records of the Bureau of Indian Affairs in the National Archives and "concluded that the letter ... is probably spurious."[19]

It would be quite improbable if not impossible for a letter from the Chief of an Indian tribe to the President of the United States not to have been recorded in at least one of the governmental offices through which it passed. For the letter to have made it to the desk of the President it would have passed through at least six departments: the local Indian agent, Colonel Simmons; to the superintendent of Indian Affairs, Gov. Stevens; to the Commissioner of Indian Affairs; to the office of the Secretary of the Interior and finally to the President's desk—quite a paper trail for the letter to have left not a trace. It can be concluded that no letter was written by or for Seattle and sent to President Pierce or to any other President. (Seattle was illiterate and moreover did not speak English, so he obviously could not write English.)[6]

Legacy[edit]

Statue (erected 1908) of Chief Seattle, Tilikum Place, Seattle, Washington. The statue is on the National Register of Historic Places.
Seattle's grave site is at the Suquamish Tribal Cemetery.[20]
In 1890, a group of Seattle pioneers led by Arthur Armstrong Denny set up a monument over his grave, with the inscription "SEATTLE Chief of the Suqampsh and Allied Tribes, Died June 7, 1866. The Firm Friend of the Whites, and for Him the City of Seattle was Named by Its Founders" On the reverse is the inscription "Baptismal name, Noah Sealth, Age probably 80 years."[3] The site was restored and a native sculpture added in 1976 and again in 2011.
Soundgarden, a Seattle rock band, covered the Black Sabbath song, "Into the Void" replacing the lyrics with the words from Chief Seattle's speech.
The Suquamish Tribe honors Chief Seattle every year in the third week of August at "Chief Seattle Days".
The Evangelical Lutheran Church in America commemorates the life of Seattle on June 7 in its Calendar of Saints. The liturgical color for the day is white.
The city of Seattle, and numerous related features, are named after Seattle.
A B-17E Flying Fortress, SN# 41-2656 named Chief Seattle, a so-called "presentation aircraft", was funded by bonds purchased by the citizens of Seattle. Flying with the 435th Bombardment Squadron out of Port Moresby, it was lost with its 10-man crew on August 14, 1942.[21][22]

The Chief Sealth Trail is named after Chief Seattle.[23]

See also[edit]

Chief Seattle's gravesite on the Port Madison Indian Reservation in Suquamish, Washington

Closeup of Chief Seattle's tombstone in Suquamish, Washington

Chief Seattle's grave updated photo after new landscaping
Battle of Seattle (1856)
Chief Sealth International High School
History of Seattle before 1900
Suquamish Museum and Cultural Center


------------

Notes[edit]

  1. ^ Chief Seattle | The Suquamish Tribe
  2. Jump up to:a b c d e "Chief Si'ahl and His Family". Culture and History. Duwamish Tribe. Retrieved 2009-09-24.
  3. Jump up to:a b c d e *Emily Inez Denny (1899). Blazing the Way (reprinted 1984 ed.). Seattle Historical Society.
  4. Jump up to:a b Buerge, David M. "Chief Seattle and Chief Joseph: From Indians to Icons". University of Washington. Retrieved 17 August 2017.
  5. ^ "History". Quieute Nation. Retrieved 17 August 2017.
  6. Jump up to:a b c d e f g h i Gifford, Eli (2015). The Many Speeches of Chief Seattle (Seathl): The Manipulation of the Record on Behalf of Religious Political and Environmental Causes. pp. 38–39. ISBN 978-1-5187-4949-0.
  7. ^ "Chief Seattle's Speech". HistoryLink. 2001. Retrieved July 1, 2007.
  8. Jump up to:a b c d e Jerry L. Clark, "Thus Spoke Chief Seattle: The Story of An Undocumented Speech", in the US National Archives' PrologueMagazine, Vol. 18, No. 1, Spring 1985.
  9. ^ Rudolf Kaiser, "Chief Seattle's Speech(es): American Origins and European Reception", in B. Swann and A. Krupat, eds., Recovering the Word: Essays on Native American Literature(University of California Press, 1987).
  10. ^ David Buerge, "Seattle's King Arthur: How Chief Seattle continues to inspire his many admirers to put words in his mouth," in Seattle Weekly, July 17, 1991.
  11. Jump up to:a b Malcolm Jones Jr. and Ray Sawhill, "Just Too Good to Be True: another reason to beware of false eco-prophets", Newsweek, May 4, 1992.
  12. ^ Furtwangler, Albert (1997). Answering Chief Seattle. University of Washington Press. Retrieved August 31, 2007.
  13. ^ Henry A. Smith, "Early Reminiscences. Number Ten. Scraps From a Diary. Chief Seattle – A Gentleman by Instinct – His Native Eloquence. Etc., Etc.", Seattle Sunday Star, Oct. 29, 1887, p.3.
  14. ^ The Pioneer, a local newspaper, wrote an account of Governor Stevens's visit in 1854, quoting him as having met with "a large body of Indians of nearly all tribes." In 1855, Stevens met again with a council of tribal chiefs, and recalled his meeting with them the previous year. (See Eli Gifford, The Many Speeches of Chief Seattle, 2015, p. 36–37.)
  15. ^ The account of the governor's 1854 visit in The Pioneer states: "We understand the object of his tour is to institute an investigation into the condition of Indian affairs." Governor Stevens himself wrote that the purpose of his visit was "to visit and take consensus of the Indian tribes, learn something of the general character of the Sound and its harbors ... In this trip I visited Steilacoom, Seattle ... We examined the coalmines back of Seattle ... and saw a large body of Indians of nearly all tribes. I was greatly impressed with the importance of Seattle."
  16. ^ William S. Abruzzi, The real Chief Seattle was not a spiritual ecologist, The Skeptical Inquirerv.23, no.2, March–April 1999.
  17. ^ Nancy Zussy, Brief analysis of the different versions of the speech accessed online on Jan. 30, 2016.
  18. ^ Letter from John C. Broderick of the Manuscript Division of the Library of Congress, dated 1 April 1977, in reply to an inquiry by Lennart Norl'en at the Institute Forestal Latinoamericano in Venezuela, dated 20 March 1977, about the authenticity of Chief Seattle's "letter." Transcript at the Seattle Museum of History and Industry, Seattle, Washington.
  19. ^ Letter from Richard C. Crawford of the Natural Resources Branch of the Civil Archives Division, National Archives and Records Service, to Lennart Norlen, dated 6 April 1977, in response to Norlen's inquiry as to the authenticity of the "letter." Transcript at the Seattle Museum of History and Industry, Seattle, Washington. Crawford wrote that "our staff has spent considerable time and effort attempting to locate the letter or find some indication that Seattle did write the letter, but have been unable to do so." ... Letter from Richard S. Maxwell of the Natural Resources Branch of the Civil Archives Division, to Janice Krenmayr, Seattle, dated 18 September 1974. (Transcript at The Seattle Museum of History and Industry, Seattle, Washington.) Maxwell stated that there was no letter from Chief Seattle to President Pierce in the Bureau of Indian Affairs. Krenmayr also checked with the archives of the New Hampshire Historical Society, the Manuscript Division of the Library of Congress, and Bowdoin College, none of which had a record of the letter. ... Letter from Richard Crawford of the Natural Resources Branch of the Civil Archives Division, to Jodi Perlman-Cohen of Littleton, Colorado, dated 17 August 1976. ... Letter from Richard Crawford of the Natural Resources Branch of the Civil Archives Division, to E. Nolan of the Seattle Historical Society, dated 2 November 1976, in response to Nolan's inquiry as to the authenticity of the "letter." Transcript at the Museum of History and Industry, Seattle, Washington.
  20. ^ "Suquamish Culture". Suquamish Tribe. Retrieved July 1, 2007.
  21. ^ "Chief Seattle" and Crew. Retrieved December 27, 2008.
  22. ^ *Gene Eric Salecker (2001). Fortress Against the Sun bob. Da Capo Press. 978-1580970495.
  23. ^ "Chief Sealth Trail". Retrieved February 12,2012.
---------------

Additional references[edit]

Lakw'alas (Thomas R. Speer), The Life of Seattle, 'Chief Seattle', Duwamish Tribal Services board of directors, for the Duwamish Tribe, July 22, 2004.
Murray Morgan, Skid Road, 1951, 1960, and other reprints, ISBN 0-295-95846-4.
William C. ("Bill") Speidel, Doc Maynard, The Man Who Invented Seattle, Nettle Creek Publishing Company, Seattle, 1978.
Chief Seattle bio, Chief Seattle Arts, accessed online 2009-02-23.
The Suquamish Museum (1985). The Eyes of Chief Seattle. Suquamish, WA: Suquamish Museum.
Jefferson, Warren (2001). The World of Chief Seattle, How Can One Sell the Air?. Summertown, TN: Native Voices. p. 127. ISBN 1-57067-095-1.
Fox, Emily (December 11, 2017). "A rare move by Chief Seattle changed the future of the city". KUOW Puget Sound Public Radio. KUOW-FM.

-------

External links[edit]
 Wikimedia Commons has media related to Chief Seattle.

 Wikiquote has quotations related to: Chief Seattle


Suquamish Museum & Cultural Center
Chief Seattle and Chief Joseph: From Indians to Icons - University of Washington Library
Chief Seattle grave (The Traveling Twins videoclip)
 "Seattle" Appletons' Cyclopædia of American Biography. 1900.



Chief Seattle's Speech


Jump to navigationJump to search

(Introduction of the original Seattle Sunday Star article)
Old Chief Seattle was the largest Indian I ever saw, and by far the noblest-looking. He stood 6 feet full in his moccasins, was broad-shouldered, deep-chested, and finely proportioned. His eyes were large, intelligent, expressive and friendly when in repose, and faithfully mirrored the varying moods of the great soul that looked through them. He was usually solemn, silent, and dignified, but on great occasions moved among assembled multitudes like a Titan among Lilliputians, and his lightest word was law.
When rising to speak in council or to tender advice, all eyes were turned upon him, and deep-toned, sonorous, and eloquent sentences rolled from his lips like the ceaseless thunders of cataracts flowing from exhaustless fountains, and his magnificent bearing was as noble as that of the most cultivated military chieftain in command of the forces of a continent. Neither his eloquence, his dignity, or his grace were acquired. They were as native to his manhood as leaves and blossoms are to a flowering almond.
His influence was marvelous. He might have been an emperor but all his instincts were democratic, and he ruled his loyal subjects with kindness and paternal benignity. He was always flattered by marked attention from white men, and never so much as when seated at their tables, and on such occasions he manifested more than anywhere else the genuine instincts of a gentleman.
When Governor Stevens first arrived in Seattle and told the natives he had been appointed commissioner of Indian affairs for Washington Territory, they gave him a demonstrative reception in front of Dr. Maynard's office, near the waterfront on Main Street. The bay swarmed with canoes and the shore was lined with a living mass of swaying, writhing, dusky humanity, until old Chief Seattle's trumpet-toned voice rolled over the immense multitude, like the startling reveille of a bass drum, when silence became as instantaneous and perfect as that which follows a clap of thunder from a clear sky.
The governor was then introduced to the native multitude by Dr. Maynard, and at once commenced, in a conversational, plain, and straightforward style, an explanation of his mission among them, which is too well understood to require recapitulation. When he sat down, Chief Seattle arose with all the dignity of a senator who carries the responsibilities of a great nation on his shoulders. Placing one hand on the governor's head, and slowly pointing heavenward with the index finger of the other, he commenced his memorable address in solemn and impressive tones.
(Chief Seattle's speech)
"Yonder sky has wept tears of compassion on our fathers for centuries untold, and which, to us, looks eternal, may change. Today it is fair, tomorrow it may be overcast with clouds. My words are like the stars that never set. What Seattle says, the great chief, Washington [1], can rely upon, with as much certainty as our pale-face brothers can rely upon the return of the seasons. The son of the white chief says his father sends us greetings of friendship and good will. This is kind, for we know he has little need of our friendship in return, because his people are many. They are like the grass that covers the vast prairies, while my people are few, and resemble the scattering trees of a storm-swept plain. The great, and I presume also good, white chief sends us word that he wants to buy our lands but is willing to allow us to reserve enough to live on comfortably. This indeed appears generous, for the red man no longer has rights that he need respect, and the offer may be wise, also, for we are no longer in need of a great country.
"There was a time when our people covered the whole land, as the waves of a wind-ruffled sea cover its shell-paved floor. But that time has long since passed away with the greatness of tribes now almost forgotten. I will not mourn over our untimely decay, nor reproach my pale-face brothers for hastening it, for we, too, may have been somewhat to blame.
"When our young men grow angry at some real or imaginary wrong, and disfigure their faces with black paint, their hearts, also, are disfigured and turn black, and then their cruelty is relentless and knows no bounds, and our old men are not able to restrain them. But let us hope that hostilities between the red-man and his pale-face brothers may never return. We would have everything to lose and nothing to gain. True it is, that revenge, with our young braves, is considered gain, even at the cost of their own lives, but old men who stay at home in times of war, and old women, who have sons to lose, know better.
"Our great father Washington, for I presume he is now our father as well as yours, since George has moved his boundaries to the north; our great and good father, I say, sends us word by his son, who, no doubt, is a great chief among his people, that if we do as he desires, he will protect us. His brave armies will be to us a bristling wall of strength, and his great ships of war will fill our harbors so that our ancient enemies far to the northward, the Simsiams and Hydas, will no longer frighten our women and old men. Then will he be our father and we will be his children.
"But can this ever be? Your God loves your people and hates mine; he folds his strong arms lovingly around the white man and leads him as a father leads his infant son, but he has forsaken his red children; he makes your people wax strong every day, and soon they will fill all the land; while my people are ebbing away like a fast-receding tide, that will never flow again. The white man's God cannot love his red children or he would protect them. They seem to be orphans and can look nowhere for help. How then can we become brothers? How can your father become our father and bring us prosperity and awaken in us dreams of returning greatness? Your God seems to us to be partial. He came to the white man. We never saw Him; never even heard His voice. He gave the white man laws, but He had no word for His red children whose teeming millions filled this vast continent as the stars fill the firmament. No, we are two distinct races and must ever remain so. There is little in common between us.
"The ashes of our ancestors are sacred and their final resting place is hallowed ground, while you wander away from the tombs of your fathers seemingly without regret. Your religion was written on tablets of stone by the iron finger of an angry God, lest you might forget it. The red man could never remember nor comprehend it. Our religion is the traditions of our ancestors, the dreams of our old men, given them by the great Spirit, and the visions of our sachems, and is written in the hearts of our people. Your dead cease to love you and the homes of their nativity as soon as they pass the portals of the tomb. They wander far off beyond the stars, are soon forgotten, and never return. Our dead never forget the beautiful world that gave them being. They still love its winding rivers, its great mountains and its sequestered vales, and they ever yearn in tenderest affection over the lonely hearted living and often return to visit and comfort them. Day and night cannot dwell together. The red man has ever fled the approach of the white man, as the changing mists on the mountain side flee before the blazing morning sun. However, your proposition seems a just one, and I think that my folks will accept it and will retire to the reservation you offer them, and we will dwell apart in peace, for the words of the great white chief seem to be the voice of nature speaking to my people out of the thick darkness that is fast gathering around them like a dense fog floating inward from a midnight sea.
"It matters but little where we pass the remainder of our days. They are not many. The Indian's night promises to be dark. No bright star hovers about the horizon. Sad-voiced winds moan in the distance. Some grim Nemesis of our race is on the red man's trail, and wherever he goes he will still hear the sure approaching footsteps of the fell destroyer and prepare to meet his doom, as does the wounded doe that hears the approaching footsteps of the hunter.
"A few more moons, a few more winters, and not one of all the mighty hosts that once filled this broad land or that now roam in fragmentary bands through these vast solitudes will remain to weep over the tombs of a people once as powerful and as hopeful as your own. But why should we repine? Why should I murmur at the fate of my people? Tribes are made up of individuals and are no better than they. Men come and go like the waves of the sea. A tear, a tamanamus, a dirge, and they are gone from our longing eyes forever. Even the white man, whose God walked and talked with him, as friend to friend, is not exempt from the common destiny. We may be brothers, after all. We shall see.
"We will ponder your proposition, and when we have decided we will tell you. But should we accept it, I here and now make this the first condition: That we will not be denied the privilege, without molestation, of visiting at will the graves of our ancestors and friends. Every part of this country is sacred to my people. Every hill-side, every valley, every plain and grove has been hallowed by some fond memory or some sad experience of my tribe. Even the rocks that seem to lie dumb as they swelter in the sun along the silent seashore in solemn grandeur thrill with memories of past events connected with the fate of my people, and the very dust under your feet responds more lovingly to our footsteps than to yours, because it is the ashes of our ancestors, and our bare feet are conscious of the sympathetic touch, for the soil is rich with the life of our kindred. The noble braves, and fond mothers, and glad-hearted maidens, and the little children who lived and rejoiced here, and whose very names are now forgotten, still love these solitudes, and their deep fastnesses at eventide grow shadowy with the presence of dusky spirits. And when the last red man shall have perished from the earth and his memory among white men shall have become a myth, these shores shall swarm with the invisible dead of my tribe, and when your children's children shall think themselves alone in the field, the store, the shop, upon the highway or in the silence of the woods they will not be alone. In all the earth there is no place dedicated to solitude. At night, when the streets of your cities and villages shall be silent and you think them deserted, they will throng with the returning hosts that once filled and still love this beautiful land. The white man will never be alone. Let him be just and deal kindly with my people, for the dead are not altogether powerless."
(Conclusion of the original Seattle Sunday Star article)
Other speakers followed, but I took no notes. Governor Stevens' reply was brief. He merely promised to meet them in general council on some future occasion to discuss the proposed treaty. Chief Seattle's promise to adhere to the treaty, should one be ratified, was observed to the letter, for he was ever the unswerving and faithful friend of the white man. The above is but a fragment of his speech, and lacks all the charm lent by the grace and earnestness of the sable old orator, and the occasion.
H.A. Smith.
Notes
[1] The Indians in early times thought that Washington was still alive. They knew the name to be that of a president, and when they heard of the president at Washington they mistook the name of the city for the name of the reigning chief. They thought, too, that King George was still England's monarch, because the Hudson Bay traders called themselves "King George's Men." This innocent deception the company was shrewd enough not to explain away, for the Indians had more respect for them than they would have had, had they known England was ruled by a woman.







『좋은지 나쁜지 누가 아는가』 출간 전 연재 1 : 네이버 포스트



『좋은지 나쁜지 누가 아는가』 출간 전 연재 1 : 네이버 포스트





비를 맞는 바보


대학 졸업반 때의 일이다. 싼 월세방이 있다는 친구의 말만 믿고 경기도 외곽에 있는 어느 종교 단체의 공동 거주지에 세를 들었다. 원룸 형태의 낡은 연립주택이었지만 방에 햇빛이 들고 문을 닫으면 완전히 독립된 공간이었다. 나무들 사이의 오솔길이 강으로 이어져 있어서 문학을 하는 나에게는 신이 준 선물이나 다름없었다. 학교도 가지 않고 밤에는 시를 쓰고 낮에는 주변을 산책했다.

행복은 그리 오래가지 않았다. 장발을 한 낯선 자가 여름인데도 검은색 바바리코트를 입고(방이 추웠다) 자신들의 신성한 터전을 광인처럼 중얼거리며(시를 외운 것이었다) 어슬렁거리자 사람들이 의심스러운 눈초리를 보내기 시작했고, 마침내 이른 아침 여러 명이 예고도 없이 내 방으로 들이닥쳤다. 그들은 부정 탄다는 듯 신발도 벗지 않고 들어와서 나더러 당장 그곳을 떠나라고 요구했다.

나는 집주인에게 세를 냈기 때문에 몇 달은 살 권리가 있다고 예의 바르게 설명했다. 그리고 이곳이 무척 마음에 들어 가능하면 오래 살고 싶다고도 간청하며 나 자신이 시인이라고 밝혔다. 그것이 문제를 더 키웠다. 흥분한 그들은 ‘시인’을 ‘신’으로 잘못 알아듣고 급기야는 나에게 “마귀야, 마귀! 썩 물러가라!” 하고 고함치기 시작했다.

난해한 자작시 몇 편밖에 가진 것 없는 문학청년에게 ‘마귀’라는 말이 비수처럼 꽂혔다. 결국 몇 푼 안 되지만 나에게는 거금인 남은 월세도 돌려받지 못한 채 떠나야만 했다. 내가 정문을 나설 때까지 그들은 팔짱을 끼고 서서 매의 눈으로 감시했다. 애초부터 잘못은 신앙 공동체 안에 겁 없이 뛰어든 이방인에게 있었지만, 세상으로부터 추방당한 기분이었다.



그러나 신은 나를 완전히 버리지 않으셨다. 마땅히 갈 곳이 없어 시골길을 걷다가 연극부 후배와 마주쳤다. 그의 집이 그 동네에 있었다. 군인 담요와 책 뭉치를 들고 배회하는 나를 보자 그는 약간 경계 태세를 취했다. 주변 풍경과 어울리지 않는 모습 때문이었을 것이다. 그러나 자초지종을 들은 후배는 자기 집으로 데려가더니, 내가 지쳐 보였는지 설탕 탄 물 한 그릇을 먹이고는 세들 곳을 물으러 다녔다.

그리하여 강변의 밭 한가운데 서 있는 무허가 창고에 싸게 세들 수가 있었다. 동네와 적당히 떨어져 있어서 사람들에게 또다시 배척당할 일도 없고 근처에 설탕물 타 주는 후배까지 있으니 든든했다. 전기가 없어 밤에 촛불을 켜고 지내야 하는 것 외에는 큰 불편이 없었다. 밤에는 촛불의 심지를 들여다보거나 글을 쓰고, 한낮에는 랭보나 말라르메의 시를 외우며 먼 곳까지 한가롭게 걸어 다녔다.

이내 여름 장마가 닥쳤다. 먹구름이 창고 슬레이트 지붕 위에 드리워지고 천둥이 헛으름장을 놓더니 저녁부터 비가 퍼붓기 시작했다. 사방에서 들리는 빗소리에 잠을 이룰 수 없었다. 한밤중에 밖으로 나간 나는 기겁을 하고 놀랐다. 폭우에 급격히 불어난 강물이 금방이라도 밭과 창고를 삼킬 것처럼 저만치서 부풀어 오르고 있었다. 동트기 전이라 어두운데도 물빛은 무서울 만큼 희게 빛났다.

모든 것이 불안하기만 한 시기였다. 졸업을 얼마 앞두고 있었지만 살아갈 날들이 살아온 날들보다 더 힘들게 느껴져, 어느 방향으로 나아가야 할지 앞이 내다보이지 않았다. 그 불안감을 가중시키며 저 앞에서 강물이 너울거리고 있었다.

그때, 더 이상 밀려날 곳도 없는 두려움 속에서 나를 구원한 것은 다름 아닌 나 자신이었다. 낡은 창고 앞에 서서 위협하듯 불어 오르는 강물을 보며 나는 문득 생각했다. ‘나는 시인이 아닌가!’ 하고. 그렇게 생각하는 순간, 그 모든 상황이 시를 쓰고 문학을 하기 위해서는 당연히 경험해야 하는 일들로 여겨지고 삶의 의지가 다시 솟았다.




그렇다, 빗소리를 들으며 촛불 아래 글을 쓰는 것은 시인에게 가장 어울리는 일이었다. 깊은 밤 홀로 강의 섬뜩한 물빛과 마주하는 것도, 폐렴을 개의치 않고 비를 맞는 것도 시인이기에 할 수 있는 일이 아닌가. ‘작가는 비를 맞는 바보’라고 나탈리 골드버그는 『뼛속까지 내려가서 써라』에서 말했다. 폭우가 쏟아져 사람들이 우산을 펴거나 신문으로 머리를 가리고 서둘러 뛰어갈 때 작가는 아무렇지도 않게 비를 맞는 바보라는 것이다. 자신의 안전을 생각하거나 시간에 맞춰 어딘가에 도착하기보다 무늬를 그리며 웅덩이에 떨어지는 빗방울들을 응시하는 것, 그것이 작가가 자신의 빛나는 순간을 붙잡는 방법이라는 것이다.


- 중략 -



그 밤에 비를 맞으면서 나는 온 영혼을 다해 소리 내어 시를 외웠다. 그리고 나 자신이 ‘오갈 데 없는 처지’라거나 ‘공동체에서 쫓겨난 마귀’가 아니라 시인이라고 생각하자 얼굴을 때리는 빗방울이, 빗줄기에 춤을 추는 옥수수 잎이, 촛농이 떨어지는 창턱까지도 축복처럼 느껴졌다. 그런 시적인 순간은 아무에게나 주어지는 것이 아니라는 것도.

삶이 내게 말하려 했던 것이 그것이었다. 이 깨달음은 그날 이후에도 나를 붙들어 주었다. 언제 어디서나 나 자신이 시인임을 기억할 때, 모든 예기치 않은 상황들을 마음을 열고 받아들일 수 있었다. 그때 삶이라는 이 사건이 글을 쓰기 위한 선물로 바뀌었다. 그리고 그것이 내게는 인생 본연의 아름다움과 경이로움을 잃지 않는 길이었다.

삶이 내게 말하려 했던 것
- 비를 맞는 바보가 되라



『좋은지 나쁜지 누가 아는가』
류시화

“신이 쉼표를 넣은 곳에
마침표를 찍지 말라”



“내게 독자란, 글을 나눠 읽는 동지이다. 내 글을 읽는 사람을 만날 때 나는 같은 인간 존재로서의 동지애를 느낀다. 시인 파블로 네루다가 여행을 하다가 칠레의 탄광에 들른 적이 있다. 그때 갱도에서 일하던 얼굴이 새까매진 광부가 다가와 네루다를 와락 껴안으며 외친다. ‘당신을 오래전부터 알고 있었어요.’ 그런 동지가 있을 때 우리는 이 세상 속에서 굳건해진다.”
- 류시화, 채널예스 인터뷰에서

표제작 「좋은지 나쁜지 누가 아는가」 외에 「비를 맞는 바보」 「축복을 셀 때 상처를 빼고 세지 말라」 「신은 구불구불한 글씨로 똑바르게 메시지를 적는다」 「불완전한 사람도 완벽한 장미를 선물할 수 있다」 「인생 만트라」 등 삶과 인간에 대한 이야기를 시인의 언어로 풀어냈다. 한 사람이 다른 사람에게 할 수 있는 진실한 고백 「나는 너와 함께 있을 때의 내가 가장 좋아」, 세상이 자신을 매장시킨다고 생각될 때 그것을 파종으로 바꾸는 「매장과 파종」, 어차피 천재가 아니기 때문에 하고 또 하고 끝까지 할 수밖에 없다는 「마법을 일으키는 비결」도 실었다. 흔히 수필을 붓 가는 대로 쓰는 글이라고 하지만, 어떤 붓은 쇠처럼 깊게 새기고 불처럼 마음의 불순물을 태워 살아온 날과 살아갈 날을 사색하게 한다. 그림_Miroco Machiko ©


좋은지 나쁜지 누가 아는가

저자 류시화

출판 더숲

발매 2019.03.05.





『좋은지 나쁜지 누가 아는가』
출간 기념 이벤트


더숲 포스트를 팔로우하고,
『좋은지 나쁜지 누가 아는가』
출간 전 기대평을
댓글로 남겨 주세요!
마음이 담긴 댓글을 남기신
스무 분께 저자 사인본을 드립니다.


출간 전 연재 일정
2/26(화) ~ 3/4(월)
매일 1회씩 총 6회(일요일 제외)


이벤트 기간
~3/4(월)

당첨자 발표
3/6(수)
『좋은지 나쁜지 누가 아는가』
시리즈 포스트에 발표



*『좋은지 나쁜지 누가 아는가』는
3월 초 출간 예정입니다.







예스24, 알라딘, 인터파크, 교보문고 온라인 서점에서 류시화의『좋은지 나쁜지 누가 아는가』를 구입하시는 분께 사은품으로 씨앗연필을 증정합니다(한정 수량, 마일리지 차감). 씨앗 연필은 몽당연필을 씨앗 심는 도구로 리사이클링하는 아이디어 상품입니다. 화분에 씨앗연필을 심어 예쁘게 키워 보세요.




* 도서 『좋은지 나쁜지 누가 아는가』 자세히 보기

-교보문고: https://bit.ly/2T9s5Zl
-예스24: https://bit.ly/2tF3cqh
-알라딘: https://bit.ly/2GUHTZj
-인터파크: https://bit.ly/2SNnPiR




===================
좋은지 나쁜지 누가 아는가

류시화 (지은이) | 더숲 | 2019-03-05







반양장본 | 256쪽 | 139*204mm | 386g | ISBN : 9791186900789


국내도서 > 에세이 > 한국에세이
국내도서 > 에세이 > 명사에세이 > 문인



시집, 산문집, 여행기, 번역서로 변함없이 공감을 불러일으키는 류시화 시인의 에세이. 이번 책의 주제는 '삶이 내게 말하려 했던 것'이다. 표제작 '좋은지 나쁜지 누가 아는가' 외에 '비를 맞는 바보' '축복을 셀 때 상처를 빼고 세지 말라' '신은 구불구불한 글씨로 똑바르게 메시지를 적는다' '불완전한 사람도 완벽한 장미를 선물할 수 있다' '인생 만트라' '자신을 태우지 않고 빛나는 별은 없다' 등 삶과 인간에 대한 이야기를 시인의 언어로 풀어냈다.

한 사람이 다른 사람에게 할 수 있는 진실한 고백 '나는 너와 함께 있을 때의 내가 가장 좋아', 어차피 천재가 아니기 때문에 하고 또 하고 끝까지 할 수밖에 없다는 '마법을 일으키는 비결'도 실었다.

만약 우리가 삶의 전체 그림을 볼 수 있다면, 지금의 막힌 길이 언젠가는 선물이 되어 돌아오리라는 걸 알게 될까? '신이 쉼표를 넣은 곳에 마침표를 찍지 말라'고 저자는 말한다. 우리 자신은 문제보다 더 큰 존재라고. 인생의 굴곡마저 웃음과 깨달음으로 승화시키는 통찰이 엿보인다. 흔히 수필을 붓 가는 대로 쓰는 글이라고 하지만, 어떤 붓은 쇠처럼 깊게 새기고 불처럼 마음의 불순물을 태워 살아온 날과 살아갈 날을 사색하게 한다.





1
비를 맞는 바보
새는 날아서 어디로 가게 될지 몰라도
그것을 큰일로 만들지 말라
인생 만트라
축복을 셀 때 상처를 빼고 세지 말라
신은 구불구불한 글씨로 똑바르게 메시지를 적는다
살아 있는 것은 아프다

2
좋은지 나쁜지 누가 아는가
왜 이것밖에
마법을 일으키는 비결
나의 힌디어 수업
미워할 수 없는 나의 제자
융의 돌집
불완전한 사람도 완벽한 장미를 선물할 수 있다

3
매장과 파종
나는 너와 함께 있을 때의 내가 가장 좋아
아무도 보지 않을 때의 나
내면 아이
나의 품사
내 영혼, 안녕한가
다시 만난 기적

4
어떤 길을 가든 그 길과 하나가 되라
순우리말
원숭이를 생각하지 말 것
어서 와, 감정
렌착
사과 이야기
직박구리새의 죽음

5
누구도 우연히 오지 않는다
꽃이 피면 알게 될 것이다
60억 개의 세상
연민 피로
걱정을 해서 걱정이 없어지면 걱정이 없겠네
나는 왜 너가 아닌가
나예요

6
진실한 한 문장
낙하산 접는 사람
진짜인 나, 가짜인 너
자신을 태우지 않고 빛나는 별은 없다
우리가 찾는 것이 우리를 찾고 있다
에필로그_하늘 호수로부터의 선물





첫문장
대학 졸업반 때의 일이다.





“솔직히 말씀드려 마음을 빼앗길 만큼 이야기들이 너무 좋았습니다. 끝까지 듣지 않고는 배길 수가 없었습니다.”

시바 신이 화를 누르며 말했습니다.
“그렇다면 그대는 이 카일라스산을 떠나 인간 세상으로 내려가서 그 이야기들을 전하라. 세상의 모든 사람이 그 이야기들을 알게 되기 전까지는 결코 돌아올 생각을 하지 말라.”

그리하여 신하는 히말라야 신전에서 추방당했으며, 이후 온 세상을 방랑하며 자신이 아는 이야기들을 인간들에게 들려줘야만 했습니다.
모든 작가는 이 신하처럼 이야기 전달자의 숙명을 짊어진 사람이 아닐까 저는 생각합니다. 늘 새롭고 재미있고 깨달음과 의미가 담긴 이야기를 들려줘야만 하는. 그래서 독자가 첫 번째 이야기를 읽고 나면 그다음 이야기도 읽고 싶게 만들어야만 하는.

우리는 저마다 자기 생의 작가입니다. 우리의 생이 어떤 이야기를 써 나가고 있는지, 그 이야기들이 어떤 의미이며 그다음을 읽고 싶을 만큼 흥미진진한지 말할 수 있는 사람은 오직 우리 자신뿐입니다.

『새는 날아가면서 뒤돌아보지 않는다』에 이어 새 산문집을 냅니다. 재미있게 읽어 주시기 바랍니다. - 「저자 서문 ‘자기 생의 작가’」 중에서

내가 물었다.
“왜 나한테 말해 주지 않았지? 랑탕 지역의 환경을 잘 알면서 어떤 장비가 필요한지 왜 조언해 주지 않았어?”
친구가 말했다.
“직접 경험하는 것이 너에겐 더 좋으니까. 그리고 앞으로도 계속 트레킹을 할 테니까 말야. 도중에서 필요한 장비와 도구들을 구할 수 있으리란 걸 난 알고 있었어. 어떻게든 문제를 해결해 나갈 수 있으리란 것도.”
삶은 설명을 듣는 것이 아니라 경험하는 것이다. 경험은 우리 안의 불순물을 태워 버린다. 만약 그 친구가 필요한 조언을 아끼지 않았다면 랑탕 트레킹은 내 혼에 그토록 깊이 각인되지 않았을 것이다. 나는 그때 그 길들이 나를 기다리고 있었다고 믿는다. 경험자들의 조언에 매달려 살아가려는 나를 직접 불확실성과 껴안게 하려고. 미지의 영역에 들어설 때 안내자가 아니라 눈앞의 실체와 만나게 하려고. 결국 삶은 답을 알려줄 것이므로.
- 「새는 날아서 어디로 가게 될지 몰라도」 중에서

짧은 시간에 그토록 많은 비를 맞은 것은 처음이었다. 바퀴까지 물에 잠긴 오토릭샤가 늪인지 웅덩이인지 모를 곳을 종횡무진으로 달리니 사방의 비를 다 맞는 기분이었다. 어쩌다 보이는 물체가 소인지 사람인지 분간하기도 어려웠다. 쇠창살을 꽉 움켜쥔 내 두려움을 느꼈는지, 늙은 릭샤 운전수가 어깨너머로 말했다.
“낫싱 스페셜(Nothing special)!”
‘큰일이 아니니 걱정하지 말라’는 것이었다(우기가 긴 남인도에서는 12월에도 종종 폭우가 쏟아진다). 그 한마디 말이 부정적인 상상으로 내면의 전투를 벌이는 내 마음을 한순간에 바꿔 놓았다. ‘나는 여행자 아닌가? 아열대 나라가 아니면 어디서 이런 비를 맞아 보겠는가?’ 하는 생각이 퍼뜩 들었다. - 「그것을 큰일로 만들지 말라」 중에서

전에 알던 한 여성은 음식을 먹기 전에 “맛있어져라, 맛있어져라!” 하고 주문을 외었다. 맛을 변화시키는 특별한 마살라(양념)를 뿌리듯 자못 진지해서 보는 사람을 미소 짓게 만들었다. 집에서 음식을 만들 때도 그 주문을 왼다고 했다. “그렇게 한다고 맛없는 음식이 정말로 맛있어지겠어?” 하고 묻자, “그럼요, 이건 강력한 만트라예요!” 하고 말했다.
자신에게 거는 마법의 주문, 당신의 인생 만트라는 무엇인가? 그 단어와 문장 안에서 긍정이 발효되고 있는가? - 「인생 만트라」 중에서

우리는 신에게, 삶에게 묻곤 한다. ‘왜 나에게는 이것밖에 주지 않는 거지?’ 그러나 보이지 않는 목소리가 답한다. ‘이것이 너를 네가 원하는 것에게로 인도하기 때문이다.’ 그 속삭임을 듣지 못할 때 우리는 세상과의 내적인 논쟁에 시간을 허비한다. 다른 사람들이 당신의 여행을 이해하지 못하는 것은 당연한 일이지만, 스스로가 자신의 여행을 이해하지 못하는 것은 불행한 일이다. 자신이 결코 팔을 갖지 못하리라는 사실을 받아들이는 순간 새의 몸에서 날개가 돋아나기 시작했다고 한다.
- 「왜 이것밖에」 중에서
더보기






지은이 : 류시화
저자파일
최고의 작품 투표
신간알리미 신청


수상 : 2012년 경희문학상
최근작 : <좋은지 나쁜지 누가 아는가>,<인생 우화>,<시로 납치하다> … 총 138종 (모두보기)
소개 :
시인. 경희대학교 국문과를 졸업하고 한국일보 신춘문예에 시가 당선되어 문단에 나왔다. <시운동> 동인으로 활동하다가 한동안 시 창작을 접고 인도, 네팔, 티베트 등지를 여행하기 시작했다. 이 시기부터 오쇼, 지두 크리슈나무르티, 바바 하리 다스, 달라이 라마, 틱낫한, 무닌드라 등 영적 스승들의 책을 번역 소개하는 한편 서울과 인도를 오가며 생활해 왔다.

1991년 첫 시집 『그대가 곁에 있어도 나는 그대가 그립다』를, 1996년 두 번째 시집 『외눈박이 물고기의 사랑』을 발표했다. 세상을 신비주의적 차원에서 바라보...












미지의 책을 펼치는 것은 작가에 대한 기대와 믿음에서다. 시집, 산문집, 여행기, 번역서로 변함없이 공감을 불러일으키는 류시화 시인의 신작 에세이. 이번 책의 주제는 ‘삶이 내게 말하려 했던 것’이다.

표제작 「좋은지 나쁜지 누가 아는가」 외에 「비를 맞는 바보」 「축복을 셀 때 상처를 빼고 세지 말라」 「신은 구불구불한 글씨로 똑바르게 메시지를 적는다」 「불완전한 사람도 완벽한 장미를 선물할 수 있다」 「인생 만트라」 「자신을 태우지 않고 빛나는 별은 없다」 등 삶과 인간에 대한 이야기를 시인의 언어로 풀어냈다. 한 사람이 다른 사람에게 할 수 있는 진실한 고백 「나는 너와 함께 있을 때의 내가 가장 좋아」, 어차피 천재가 아니기 때문에 하고 또 하고 끝까지 할 수밖에 없다는 「마법을 일으키는 비결」도 실었다.

만약 우리가 삶의 전체 그림을 볼 수 있다면, 지금의 막힌 길이 언젠가는 선물이 되어 돌아오리라는 걸 알게 될까? ‘신이 쉼표를 넣은 곳에 마침표를 찍지 말라’고 저자는 말한다. 우리 자신은 문제보다 더 큰 존재라고. 인생의 굴곡마저 웃음과 깨달음으로 승화시키는 통찰이 엿보인다. 흔히 수필을 붓 가는 대로 쓰는 글이라고 하지만, 어떤 붓은 쇠처럼 깊게 새기고 불처럼 마음의 불순물을 태워 살아온 날과 살아갈 날을 사색하게 한다.

시인의 언어로 쓴,
삶이 내게 말하려 했던 것

『좋은지 나쁜지 누가 아는가』는 인생에 다 나쁜 것은 없다는 작가의 경험과 깨달음을 담고 있다. ‘시인’을 ‘신’으로 알아들은 사람들 때문에 신앙 공동체에서 쫓겨난 일화, 화장실 없는 셋방에 살면서 매일 근처 대학병원 화장실로 달려가며 깨달은 매장과 파종의 차이, ‘나는 오늘 행복하다’를 수없이 소리내어 반복해야 했던 힌디어 수업, ‘왜 이것밖에 주지 않느냐?’는 물음에 ‘이것만이 너를 저것으로 인도할 것이기 때문’이라고 답하는 어떤 목소리, 신은 각자의 길을 적어 주셨으며 그 표식을 따라가면 길을 잃지 않는다는 것, 가장 힘든 계절의 모습으로 나무를 판단해서는 안 되며 꽃이 피면 알게 되리라는 진리.

어떤 이야기는 재미있고, 어떤 이야기는 마음에 남고, 어떤 것은 반전이 있고, 또 어떤 것은 눈물이 날 만큼 감동적이다. 시인은 단 한 줄의 문장으로도 가슴을 연다.

류시화는 명상서적을 주도적으로 번역하고 영적 스승들을 만나 왔지만 주장이나 이념이 먼저인 작가가 아니다. 다만 자신을 성장시킨 우연한 만남들, 웃음과 재치로 숨긴 만만치 않은 상처의 경험들, 영혼에 자양분이 되어준 세상의 많은 이야기들을 들려준다. 때로는 폭소를 터뜨리게 하고, 어떤 대목에서는 눈물짓게 한다. 글들을 읽다 보면 저자가 ‘이야기 전달자’를 넘어 ‘이야기 치료사’에 가깝다는 느낌을 받는다. ‘삶은 배우는 것이 아니라 알아 가는 것’이 그의 생각이다.

대학 졸업반 때 저자는 싼 월세방이 있다는 친구의 말을 듣고 경기도 외곽의 신앙 공동체에 세를 든다. 낡은 원룸이지만 독립된 공간이고, 강으로 난 오솔길이 있어서 신이 준 선물이라 여긴다. 하지만 장발을 한 이방인이 신성한 터전을 어슬렁거리자 공동체 사람들이 몰려와 당장 떠나라고 요구한다. 사정을 봐 달라고 간청하며 시인이라고 밝히자 사람들은 ‘시인’을 ‘신’으로 잘못 알아듣고 “마귀야, 썩 물러가라!” 하고 고함친다. 결국 남은 월세도 돌려받지 못한 채 쫓겨난다.

하지만 신은 그를 완전히 버리지 않으셨다. 갈 곳이 없어 시골길을 배회하다가 마주친 연극부 후배가 강변 밭의 무허가 창고에 살도록 주선해 준다. 행복도 잠시, 여름 장마가 닥치고 한밤중에 밖으로 나가니 폭우 속에 강물이 무섭게 불어나고 있다. 더 이상 밀려날 곳도 없는 두려움과 떨림 속에서 위협하듯 불어 오르는 강물을 보며 그는 문득 자각한다. “나는 시인이 아닌가!” 하고.

저자는 ‘작가는 비를 맞는 바보’라는 소설가 나탈리 골드버그의 말을 인용하며 자신의 깨달음을 이렇게 정리한다.
“나 자신이 ‘오갈 데 없는 처지’라거나 ‘공동체에서 쫓겨난 마귀’가 아니라 시인이라고 생각하자 얼굴을 때리는 빗방울이, 빗줄기에 춤을 추는 옥수수 잎이, 촛농이 떨어지는 창턱까지도 축복처럼 느껴졌다. 그런 시적인 순간은 아무에게나 주어지는 것이 아니라는 것도.”

“신은 구불구불한 글씨로 똑바르게 메시지를 적는다”

한 권이 책이 우리를 껴안을 때가 있다. 독자는 읽는 순간 느끼고, 그 느낌을 믿는다. 글 속에 글쓴이의 진정성이 얼마나 담겨 있는지를. 어느 인터뷰에서 저자는 말한다.
“내게 독자란, 글을 나눠 읽는 동지이다. 내 글을 읽은 사람을 만날 때 나는 같은 인간 존재로서의 동지애를 느낀다. 시인 파블로 네루다가 여행을 하다가 칠레의 탄광에 들른 적이 있다. 그때 갱도에서 일하던 얼굴이 새까매진 광부가 다가와 네루다를 와락 껴안으며 외친다. ‘당신을 오래 전부터 알고 있었어요.’ 그런 동지가 있을 때 우리는 이 세상 속에서 굳건해진다...... 다른 사람들과 마찬가지로 나 자신도 무너지거나 절망한 적이 많다. 그럴 때 나를 일으켜 세워 준 사람들, 내가 길을 잃었을 때 방향을 가리켜 보인 이들 모두가 나의 스승이다.”

저자는 늙은 암소 한 마리에만 겨우 의지해 아무 희망 없이 살아가던 어떤 가족이 암소가 절벽에 떨어져 죽은 후 삶의 반전을 시도해 비로소 인생 최고의 행운을 만난 이야기를 들려주면서 이렇게 말한다.
“안전하게 살아가려고 마음먹는 순간 삶은 우리를 절벽으로 밀어뜨린다. 파도가 후려친다면 새로운 삶을 살 때가 되었다는 메시지이다. 어떤 상실과 잃음도 괜히 온 게 아니다. ‘신은 구불구불한 글씨로 똑바르게 메시지를 적는다’라는 말이 있지 않은가. 나는 지금 절벽으로 밀어뜨려야 할 어떤 암소를 가지고 있는가? 그 암소의 이름은 무엇인가? 내 삶이 의존하고 있는 안락하고 익숙한 것, 그래서 더 나아가지 못하게 나를 붙잡는 것은.”

“불완전한 사람도 완벽한 장미를 선물할 수 있다”
자신이 결코 팔을 갖지 못하리라는 사실을 받아들이는 순간
새의 몸에서 날개가 돋아나기 시작했다

“매장과 파종의 차이는 있다고 나는 믿는다. 생의 한때에 자신이 캄캄한 암흑 속에 매장되었다고 느끼는 순간이 있다. 어둠 속을 전력질주해도 빛이 보이지 않을 때가. 그러나 사실 그때 우리는 어둠의 층에 매장된 것이 아니라 파종된 것이다. 청각과 후각을 키우고 저 밑바닥으로 뿌리를 내려 계절이 되었을 때 꽃을 피우고 삶에 열릴 수 있도록. 세상이 자신을 매장시킨다고 생각할 수 있지만, 그것을 파종으로 바꾸는 것은 우리 자신이다. 매장이 아닌 파종을 받아들인다면 불행은 이야기의 끝이 아니다.
- 「매장과 파종」 중에서

좋은 글은 마음을 맑게 한다. 그래서 마음을 치유한다. 시인의 글답지 않게 형용사와 부사를 자제한 문장들, 눈앞에 그림을 그리는 듯한 생생한 묘사가 독자를 ‘몰입’시킨다. 재치와 웃음이 담긴 문장들, 가슴 뭉클한 이야기들이 한 편 한 편 완결된 메시지를 담고 있어서 책을 덮은 후에도 여운이 오래 남는다. 때로는 깊은 숨을 내쉬느라, 살아온 날을 뒤돌아보고 살아갈 날을 내다보느라 페이지 넘기는 손이 드문드문 멈출 때도 있다. 어둠 속에서 노래하는 새처럼 책갈피에서 숨쉬는 떨림과 울림이 있다. 저자의 인생 여정이 담긴 글인데도, 읽는 이는 자신의 숨소리가 들린다. 작가의 상속자는 독자라는 말은 옳다. 빙하기가 와도 삶을 사랑하는 심장은 뜨겁다.

책을 읽어 내려가다 보면 세상과 인생을 보는 저자의 시각에 공감하고 그 세계에 끌린다. 분명하게 자신의 길을 걷는 작가 류시화, 기대를 저버리지 않으며 변함없이 좋은 글을 발표하는 힘은 어디서 오는 것일까? 저자는 그것을 ‘분투노력’이라고 말한다.

“나는 타고난 재능을 지닌 작가나 번역가가 전혀 아니기 때문에 매일 노력을 쏟지 않으면 안 된다. 첫 문장이 마음에 들지 않거나 한 단락도 끝내지 못하고 오전을 다 보낼 때도 있다. 영감이 떠오르기를 기다렸다면 한 편의 글도 완성할 수 없었을 것이다. 나에게 영감은 그저 매일 계속 쓰는 것이다. 멋진 소재가 그냥 굴러들어오는 행운은 매번 나를 비켜 간다. 집필의 신이 내 집필실에는 안 오고 다른 작가들의 집필실만 편애한다는 생각을 지울 수 없다. 당신과 나, 우리는 어차피 천재가 아니다. 따라서 하고 또 하고 끝까지 해서 마법을 일으키는 수밖에 없다.”
- 「마법을 일으키는 비결」 중에서




In Japan, there is a boom in books by and for the elderly - Fifty shades of grey



In Japan, there is a boom in books by and for the elderly - Fifty shades of grey



In Japan, there is a boom in books by and for the elderly

As the market ages, so do the authors and themes


Print edition | Asia
Feb 23rd 2019| TOKYO

Literature reflects life. So in ageing Japan there is a raft of smash-hit books by aged authors. “Age 90: what’s so great about it?” is a humorous essay on the difficulties of the elderly, by Aiko Sato, who is 95 and wrote it with a pen. It sold 1m copies in 2017, making it Japan’s bestselling book that year. In 2018 the Akutagawa literary prize went to Chisako Wakatake, 63 at the time, for her debut novel “Live by Myself” with its 74-year-old protagonist, Momoko.

The books talk about how to live in old age, and it is not all doom and gloom. The widowed Momoko, for example, learns to live on her own. “The Finished Person” by Makiko Uchidate, who is 70, opens with the line “retirement is a living funeral” before going on to depict the adventures of a retired salaryman, including falling for a younger woman and returning to his home town. “Going to Die Soon”, also by Ms Uchidate, features 78-year-old Hana, a vibrant former alcohol-shop owner trying to make the most of her remaining years. The novel has been called a book for shukatsu, or preparing for death, making readers think more deeply about what it means to age.


Japan’s population has the world’s highest proportion of over-65s, at 28%. People are living longer and staying healthier, so many have at least 20-30 years of retirement, for much of which they are sprightly. And although the Japanese have been spending less on books, that is least true for the over-60s. Lawson, a convenience-store chain, recently decided to stock books with the older generation in mind.

But the wrinkly writers’ books are attracting younger readers, too, according to the Research Institute for Publications (rip), a body in Tokyo. Some are preparing for their own old age or want to understand the increasing number of old people they see around them. Others find relevance in the themes explored, such as loneliness, a problem that stretches well beyond the silver-haired. In Hiroyuki Itsuki’s blockbuster self-help book, “Recommendation for Solitude”, the 86-year-old author promotes reminiscing about “the good old days”.

The most notable feature of the new genre is that the vast majority of authors, and main characters, are women. Especially popular, says the rip, are the ara-hun (“around-hundred” years-old) writers like Ms Sato, whose book, readers say, helps them be more positive. It is not just that women have a longer life expectancy. Their popularity, reckons the institute, also reflects support for strong women who are passionate about their work, a phenomenon that is all too rare in Japan today.
---
This article appeared in the Asia section of the print edition under the headline "Fifty shades of grey"