2025/07/01

Sutra of Filial Piety - Wikipedia 부모은중경

Sutra of Filial Piety - Wikipedia

부모은중경

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

《부모은중경》(父母恩重經, T.2887) 또는 《불설대보부모은중경》(佛說大報父母恩重經)은 부모의 은혜의 높고 넓음을 가르치고, 이에 보답할 것을 가르치는 대승불교 불경이다.

출가하여 깨달음을 얻으라는 불교의 가르침이 중국을 거쳐 전래되면서 유교적 효를 배척하지 않고, 불교적인 효도를 설한 경전이다. 한국, 중국, 일본에 널리 퍼져 있으며 한국에서는 유교가 성행하던 조선 시대에 널리 읽혀졌으며, 삽화를 곁들인 언해본 출판도 성행했다.

성립 시기가 확실하지 않고, 유교의 사상을 강조하기 때문에 위경으로 보는 경향이 있지만 이미 기원후 2세기 안세고가 번역한 불설부모은난보경에서 그 원형을 찾을 수 있다.[1]

내용

[편집]

부처님께서 길을 가시다가 한 무더기의 뼈를 보고 절을 하시는 장면으로부터 시작되어, 어머니가 자식을 잉태하는 10개월 동안의 태아의 상태를 생태학적으로 설명하고, 부모의 10대 은혜, 은혜를 저버리는 불효한 행동, 부모님의 은혜 갚기의 어려움, 불효한 자의 과보, 은혜를 갚는 길을 설명하고 있다. 주로 아버지보다는 어머니의 은혜를 강조하고 있다. 유교의 효경은 효도를 강조하지만, 부모은중경은 은혜를 강조한다.

===

“부모은중경 위경 아니다”

인터뷰 입력 2004.08.10 

문헌정보학자 송일기 교수 주장

효에 관한 대표적인 경전인 《부모은중경》(이하 은중경)이 위경(僞經)이 아니라는 주장이 제기됐다.

전남대 문헌정보학과 송일기 교수〈사진〉는 최근 《한국서지학》 제19집에 발표한 ‘한국본 《부모은중경:한문》의 판본에 관한 연구’란 논문을 통해 “은중경은 인도불교가 중국화하기 위해 전통사상인 유교·도교와 타협한 결과물이 아니다”라는 주장을 폈다.


송 교수가 학술진흥재단의 지원을 받아 완성한 이 논문은 총 77종(30여 종은 새로 발굴)의 판본 가운데 한문본 41종을 분석한 결과 “인도에서 찬술된 여러 경전에서 ‘부모에 대한 보은’ 사상이 담겨 있는 것으로 볼 때 은중경의 그 성립도 인도에서 비롯됐을 것”이라고 밝혔다. 송 교수에 따르면 즉 초기 경전인 《선생경(善生經)》을 비롯해 《부모은난보경(父母恩難報經)》, 《우란분경》, 《효자경》, 《목련경》, 《부모은중태골경》, 《열반경》 등에서 보은에 관한 내용이 기술되어 있는 것이 자연스러운 것이며, 이러한 현상이 《은중경》의 성립에도 큰 영향을 끼쳤다는 것이다. 또한 영국이 최근 공개한 돈황 발견 사본인 《덕은십모자보경(德恩十母子報經)》에 은중경의 핵심인 ‘부모십은(父母十恩)’에 해당하는 유사한 내용이 수록돼 있어 은중경의 모태는 지극히 인도적이라고 밝혔다.

===

仏説父母恩重難報経

(ぶっせつ ぶも おんじゅう なんほう きょう 佛說父母恩重難報經、一般に『父母恩重経』または『父母恩重難報経』ともいう)とは、ひたすらに父母の恩に報いるべきという、儒教的な人倫の教えを説く偽経である。


流布

この経の初見は、経録の「武周録」(『大周刊定衆経目録』)である。また、智昇は丁蘭や郭巨らの孝子の故事を引用した本があったことを記録している(「開元録」)。一方、円仁の「請来目録」によれば、西明寺の体清という僧に『父母恩重経疏』の著書があったことが知られる。敦煌文献中にも数種のテキストが見られ、講経文や讃文もある。日本には奈良時代請来とされるものが、正倉院の聖語蔵中の経典として収蔵されており、古くから日本にも伝わっていたことが知られる。


『大正新脩大蔵経』には、巻16の「経集部3」に後漢安息国の安世高訳『佛説父母恩難報經』が収録されているが、現在流通している『父母恩重経』と比較すると、それは極めて短いテキストである。この安世高訳の初出は道宣の『大唐内典録』である。また、鳩摩羅什訳『佛説父母恩重難報經』とされるテキストもあり、こちらは、流通しているテキストとほぼ同じであるが、安世高訳本と同様、後世の仮託と考えられる。このように、本経が記録上に現われるのは、全て唐代の事であり、現在のところ、六朝代の記録には見ることが出来ない。


しかし、中国では宋代の大足石刻中に、父母恩重経の変相図を表現した造像が残っている。また、日本でも江戸時代に父母恩重経の内容を分かりやすく解説した対俗教化のための書物が盛んに出版されており、日中にかかわらず広く受容され、仏教の一般への教化啓蒙の一翼を担っていたことが知られる。その後、近代の文献学の発展とともに、その成立史的な面からも儒教色を濃厚に帯びた内容的な面からも、中国撰述の偽経であると認められるようになった。

===

불설부모은중난보경

출처 : 무료 백과 사전 "Wikipedia (Wikipedia)"

불설 부모 은중난 보경 (부세츠부모 온쥬 난호 쿄 불환부모 온중난보경, 일반적으로 『부모 은중경』 또는 『부모 은중난 보경』이라고도 함)이란 오로지 부모의 은에 보답 해야 한다는 유교 적인  .

유포

편집 ]

이 경의 첫견은, 경록 의  무주록」(「 대주간정중경목록 」 ) 이다 중경 희 의 저서가 있었던 것으로 알려졌다 .

다이쇼 신겨 대장경 '에는 권 16의 '경집부 3'에 후한 안식  의 안세 고역 '불설 부모 은난 보석'이 수록되어 있지만 현재 유통되고 있다 『부모은 중경』 과 비교 하면, 그것은 매우 짧은 텍스트이다 『불설부모은중난보석』이라고 하는 텍스트도 있어, 이쪽은, 유통하고 있는 텍스트와 거의 같지만, 안세 고역책과 같이, 후세의 가탁 이라고 생각 된다 .

그러나 중국에서는 송대 의 대족석각 중에 부모은중경의 변상도를 표현한 조상이 남아 있다. 또, 일본에서도 에도 시대 에 부모은중경의 내용을 알기 쉽게 해설한 대속교화를 위한 책이 활발히 출판되고 있어, 낮에도 불구하고 널리 받아들여져, 불교의 일반에의 교화 계몽의 일익을 담당하고 있던 것이 알려져 있다. 그 후 근대 문헌학의 발전과 함께 그 성립사적인 면에서도 유교색을 농후하게 띤 내용적인 면에서도 중국 철술의 위경이라고 인정 받게 되었다.

도교의 『부모은중경』

편집 ]

어머니에 의한 탁아 출산과 유포양육의 은을 상세히 설명하고, 효양의 실천을 설하는 것으로 알려진 '부모은중경'은 불교와 도교 각각 과 유사한 내용의 경전이 존재 한다 .

  • 『태상로 군설보 부모 온중경』
  • 『현천상제설 보부모은 중경』 보은의 사상적 의의를 전하는 것, 명대 전후에 성립
  • 『다이치 신이치보 부모 온중경』 효행의 방법이나 설재(재계를 수리하는 것)・비경 등을 구체적으로 설 명하는, 명대 전후에 성립

개요

편집 ]

부모의 대은을 다음과 같이 십종으로 나누어 구체적으로 가르치고, 그 은에 보답하기 위해 불법 의 실천을 촉구한다.

  1. 회태 수호의 은혜
  2. 임생신고의 은혜
  3. 이코 망우의 은혜
  4. 유포양육의 은혜
  5. 환건 취습의 은혜
  6. 세정 부정의 은혜
  7. 삼키는 달콤한 은혜
  8. 위조 악업의 은혜
  9. 원행 추념의 은혜
  10. 궁수 憐愍의 은혜

본문은 일반적인 경의 형식을 취하고, 부처가 라자그리하의 근처, “독수리의 봉우리”라고 불리는 야마나카(霊鷲山)에 있을 때 많은 출가 , 재가의 불제자들에게 아래와 같이 말했다고 한다.

아버지에게는 자비의 은혜가 있고, 어머니에게는 슬픔의 은혜 가 있다 . 몸을 어머니의 태내에 맡기는 것이다. 이 인연을 갖기 때문에 비모의 아이를 생각하는 마음은 세간에 비하는 것은 없고, 그 은은 아직도 이 세상에 태어나지 않는 앞에도 미치고 있는 것이다.

나중에 설명한다면, 다음의 십종의 은덕이 있다.

회태 수호의 은혜
처음으로 아이를 체내에 받고 나서 10개월 동안, 고뇌의 쉬는 시간이 없기 때문에, 다른 아무것도 원하는 마음도 태어나지 않고, 단지 일심에 안산을 할 수 있는 것을 생각할 뿐이다.
임생 수고(린쇼쥬쿠)의 은혜
출산 시에는 진통 으로 인한 고통은 견디기 어려운 것이다.
생코망우(쇼시보유)의 은혜
출산 후에는 부모의 기쁨은 한정되지 않는다. 그때까지의 고통을 잊고, 어머니는, 아이가 소리를 내며 울었을 때, 자신도 처음으로 태어난 것 같은 기쁨에 물든 것이다.
젖 포양육(뉴호요이쿠)의 은혜
꽃같은 안색이었던 어머니가, 아이에게 우유를 하고, 키우는 가운데 몇 년간에 참석해 버린다.
환건 취습(카이칸지츠시츠)의 은혜
물 같은 서리의 밤도, 얼음 같은 눈의 새벽에도 마른 곳에 아이를 잠들게 하고, 젖은 곳에 스스로 잠을 든다.
세관 부정(센칸후조)의 은혜

아이가 후처나 의복에 뇨도, 스스로의 손으로 씻어 헹구고, 냄새를 가리지 않는다.

嚥苦吐甘 (혜택 캔)의 은혜
부모는 맛없는 것을 먹고, 맛있는 것은 아이에게 먹이게 한다.
위조 악업 (이조 아쿠고)의 은혜
아이를 위해서는 멈출 수 없고 악업을 하고 나쁜 곳으로 떨어지는 것도 달콤하다.
원행 추념 (온조 오쿠넨)의 은혜
아이가 멀리 가면, 돌아올 때까지 46시 중심 배치한다.
竟竟愍 (갓끈 영) 은혜
자신이 살아 있는 동안에는 이 고통을 일신에 맡기려고 하고, 사후에도 아이를 지키고 싶다.

이 부모의 은혜의 무거운 일은 하늘에 극단적이지 않은 것입니다.

그런데 벌써 성장해 타가의 여성과 결혼하면 자신들의 방에서 아내와 함께 이야기를 즐기며 점차 부모를 어지럽게 떠난다.

굳이 부탁을 하면, '늙어서 언제까지나 살아 있는 것보다는 빨리 죽는 편이 낫겠지'라고 화내고 매달린다.

부모는 이것을 듣고, 원한, 혹, 슬픔의 너무 '아, 너는 누구에게 길러졌을 것이다, 내가 없었다면 누구에게 자랐을 것이다, 그것인데 지금이 되어서는 이런 눈에 맞춰야 한다. 너를 낳았지만, 차라리 너 등 없었던 편이 좋았다」라고 외치는 것이다.

만약 아이로 하여 부모에게 이런 말을 발하게 했다면, 신불의 힘에 매달릴 수도 없고, 아이는 그 말과 함께 지옥, 아귀, 축생 속으로 타락하는 것이다.

이상의 내용을 찬양을 섞어 말하게 한다 .

구도자의 보은

편집 ]

효양을 한다는 것은, 출가 , 재가 를 묻지 않는다. 만약 밖에 나와 계절에 있던 맛있는 과일 등을 얻었다면, 가지고 돌아가 부모에게 드리는 것이다. 빨리 먹는 것은 참을 수 없고, 우선 이것을 삼보 에 둘러싸고 감사하거나 베풀어 준다면, 즉 무상 에 올바른 길을 요구하려고 하는 마음( 보리 마음)이 떠올 것이다.

아버지와 어머니에게 병이 있으면 그 바닥 근처를 떠나지 않고 친하게 스스로 간호해야 한다.

다만 그것만으로는 충분하지 않고, 만약 부모가 완고하고, 도리에 정도, 삼보를 봉사하려고 하지 않고, 사려깊은 마음이 없어서 사람을 해치고, 불의를 가서 물건을 훔쳐, 예의 없이 색욕으로 삼키고, 신용 없이 사람을 좌절하고, 지에 쑥스럽게 술에 빠져 있다면 자) 그런 행위에서 깨닫게 해야 한다. 만약 그래도 다시 바꿀 수 없다면 울고 눈물로 자신의 음식을 거절하고 그렇게 하면 어려운 부모라도 아이가 죽을 것을 두려워 은애의 정에 끌려 강하게 견디겠다.

만약 부모가 마음을 바꾸면, 가족 모두가 은혜의 은혜를 받고, 십방의 신불선남선녀에게 이 부모에 대해 경애의 마음을 가지지 않는 사람은 없고, 어떤 나쁜 존재도 이 부모를 어떻게 할 수 없을 것이다.

여기서 아버지와 어머니는 현세에 있어서는 평화롭게 온화하게 지내고, 나중의 세상에는 선한 곳에 태어나 불을 보고 법을 듣고 오랫동안 고통을 둘러싼 고리에서 빠져나올 수 있을 것이다.

이렇게 해서 처음으로 아버지와 어머니의 은혜에 보답하는 자가 되는 것이다.

게다가 부모를 위해 사치스러운 생활을 마련하면 좋은 것은 아니다. , 예의 바르게 몸을 지키고, 온유한 마음으로 부끄러움을 느끼고, 노력하고 덕에 속이고, 항상 마음을 조용히 진정하고, 학문 에 뜻을 격려하는 것이라도, 불도를 걸지 않으면, 혹시, 유혹에 지고 타락해 버리는 것이다.

따라서, 출가자는 독신 으로, 그 뜻을 청결하게 하고, 유일한 불도 에 맡겨라. 잘 고려해, 효양의 경중 완급을 알아야 한다.

대략 같은 것이 부모의 은혜에 보도하는 것이다.

매듭

편집 ]

위의 설법 후 아난다는 눈물을 흘리며 가르침의 이름을 묻습니다.

그 질문에 답하여 석존은 '부모 은중경'이라며, 한 번이라도 독서하면 유포의 은혜에 보도하게 된다고 말하고, 또 만약 일심하게 이경을 염두에 두고 다른 사람도 이 경을 염려하게 하면 그런데, 이 사람은 자주 부모의 은혜에 보도하게 되어, 일생의 사이에 만든 십악의 죄, 오역의 죄, 무간 지옥 에 타락하는 중죄도 모두 소멸해, 무상도 (최고의 사토리의 경지)를 얻을 수 있다고 한다.

이때, 범천 , 제석천 , 제천 , 인민, 여기에 모인 모든 자가 이 설법을 듣고, 일과 같이 보리심을 일으켜, 오체를 땅에 던지고, 눈물을 비처럼 흘려 기뻐했다.

경제에 대해

편집 ]

대장경에 수록되어 있는 본경의 명칭은 『불환부모 은중난보석 姚秦三藏法師鳩摩羅什奉詯譯』이다.

주·출처

편집 ]
  1. 마스오 신이치로, 마루야마 히로시 (2001 년 5 월 1 일). 도교 경전을 읽는다 . 대수관 서점

관련 문헌

편집 ]

관련 서적

편집 ]



===

같이 보기





Sutra of Filial Piety

From Wikipedia, the free encyclopedia

The Sutra of Filial Piety (or Sutra on the Profundity of Filial LoveSutra on Parental BenevolenceChinese佛說大報父母恩重經) is an apocryphal sutra composed in China and apparently an exercise in Buddhist apologetics. It is claimed to have been translated by the monk Kumārajīva.

The text attempts to synthesise native Confucian ideals with Buddhist teachings and was probably produced by Chinese Buddhist monks in imitation of the Confucian Classic of Filial Piety.[1] The sutra seeks to refute Confucian criticism that Buddhism's traditionally monastic focus undermines the virtue of filial piety.

The sutra is still highly popular in China and Japan and in the latter is sometimes used as a focus in Naikan-type introspection practices.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Arai, Keiyo (2005). The Sutra on the Profundity of Filial Love. In: Apocryphal Scriptures, Berkeley, Numata Center for Buddhist Translation and Research, ISBN 1-886439-29-X, p.118

Further reading

[edit]
  • Ch'en, Kenneth (1968). Filial Piety in Chinese Buddhism, Harvard Journal of Asiatic Studies 28, 81-97
[edit]

한길사 - ❝한길그레이트북스 196권 다 읽었다!❞ - 어부 독자 김기택 씨

(6) 한길사 - ❝한길그레이트북스 196권 다 읽었다!❞ - 어부 독자 김기택 씨와 나눈 독서 이야기 지난 6월 27일,... | Facebook

한길사

soSonrdpetgci69m7g942uua2m7cuh02mggi2147uu03g9ch18238tm5f9g5 ·


❝한길그레이트북스 196권 다 읽었다!❞
- 어부 독자 김기택 씨와 나눈 독서 이야기
지난 6월 27일, 파주 헤이리의 한길북하우스에 특별한 손님이 찾아주셨습니다.
바로 남해의 어부이자 북하우스의 단골손님인 '김기택' 독자님이신데요.
​20년 가까운 세월 동안 북하우스를 찾아주고 계신 김기택씨가 특히 사랑하는 한길사의 책은
인문총서 시리즈인 '한길그레이트북스'입니다.
무려 196권에 달하는 전 권을 모두 읽어오셨다는 말씀을 전해 듣고
한길사 식구 모두 놀랍고 감사한 마음을 금치 못했는데요.
이번에는 『로마인 이야기』 전권을 구입하기 위해 북하우스를 찾아주셨다는
김기택 독자님과 한길사의 김언호 대표님이 나눈 이야기를 들려드립니다.
-
[이번 달엔 『로마인 이야기』 읽겠다]
남해의 어부 김기택(金基澤) 씨가 예술마을 헤이리의 ‘북하우스’에 왔다. 북하우스의 ‘단골독자’다. 이번에는 시오노 나나미의 『로마인 이야기』(전15권)를 구하기 위해서였다. 불편한 다리를 치료받기 위해 서울에서 한 달 정도 머물게 된다. 일주일 정도 입원도 해야 하는데, 이번 기회에 『로마인 이야기』를 완독하는 계획을 갖고 있다.
그는 서점에 가서 책을 구입한다. 북하우스를 방문해 한길사의 책을 구입한다. 북하우스를 드나든 지 20여 년이 되어간다. 북하우스의 책방지기 강재희 씨와 책 이야기를 할 수 있어서 좋다. 강재희 씨는 다른 출판사의 책들을 이리저리 찾아주기도 한다. 물론 그의 서가엔 한길사의 책들이 압도적으로 많다.
‘독자’ 김기택 씨와 책 이야기, 독서 이야기 하는 즐거움이 책 만드는 나에겐 유별났다. 김기택 씨 같은 독자가 존재해서 우리는 책을 기획할 수 있다. 한 시대의 출판문화는 김기택 씨 같은 독자가 완성한다. 사흘 전에는 부인과 함께 북하우스에 왔다. 강재희 씨로부터 이야기 들었지만 첫 만남이었다. 다시 만나 그의 ‘독서편력’을 실컷 듣고 싶었다.

[2,500권은 읽었겠지요]
- 지금까지 읽은 책이 몇 권이나 될까요?
“2,500권은 더 되는 것 같아요.”
공업학교를 나와 전기 일을 하다가 할아버지 때부터의 가업을 이어가는 김기택 씨의 독서편력은 현대한국출판문화의 역동적인 기획들과 닿아 있다. ‘인류의 위대한 지적 유산을 집대성한다’는 기치를 걸고 1996년부터 출간되기 시작한 ‘한길그레이트북스’는 지금 196권에 이르고 있는데, 그는 이걸 전부 갖고 있다. 막 출간된 프랑스의 역사학자 앙드레 기유의 『비잔티움 문명』 말고는 모두 독파했다.
- 한길그레이트북스는 언제부터 읽었습니까?
“2015년부터였습니다. 저는 형광펜으로 밑줄 쳐가면서 책을 읽습니다. 책의 맨 끝에는 간단한 독후감을 기록해둡니다. 그레이트북스는 소설들과는 전혀 다른 새로운 세상이었습니다. 그때 『홍루몽』을 막 끝내고 있었습니다. 지금은 없어졌지만, 수원의 헌책방 ‘오복서점’에 가서 그레이트북스 제1권인 화이트헤드의 『관념의 모험』 등 그때까지 출간된 그레이트북스 전부를 구입해 읽기 시작했지요. 북하우스가 헤이리에 있다는 것도 알았습니다. 아마 제150권 이후부터는 북하우스에 출입하면서 구입해 읽기 시작했습니다. 150권까지 읽는데 3년 6개월이 걸렸습니다.”

[『예루살렘의 아이히만』 좋았어요]
- 특히 기억되는 그레이트북스는?
“한나 아렌트의 책들입니다. 『인간의 조건』 『전체주의의 기원』에 이어 출간되는 『예루살렘의 아이히만』은 감동 깊게 읽었습니다. 조르조 바사리의 『르네상스 미술가평전』 전6권도 좋았습니다. 화보 편집으로 책이 빛났지요. 레비스트로스의 『슬픈 열대』와 『신화학』도 좋다는 독후감을 갖고 있습니다.”
그는 한길사가 한국연구재단과 손잡고 펴내는 『학술명저번역총서: 서양편』도 다 갖고 있다. 100권에 이르는 이 시리즈를 읽어내는 김기택 씨야말로 참 보기 드문 ‘독서인’이라고 해야 할 것이다.
한길사는 1986년에 기획을 시작해서 1994년에 전27권의 『한국사』를 한꺼번에 펴냈는데 그는 이것도 다 읽었다. 2004년에 완간된 전22권의 『이이화・한국사 이야기』도 다 읽었다. 『임철규 저작집』 전7권도 그의 도서목록이다.
이삼성의 『동아시아의 전쟁과 평화』 1‧2와 『한반도의 전쟁과 평화』 『동아시아 대분단체제론』도 읽었다. 고명섭의 『하이데거 극장』 1‧2, 이부영의 『분석심리학』 3부작, 이경원의 『제국의 정전 셰익스피어』를 위해 북하우스를 방문했다. 『송건호 전집』 전20권과 『리영희 저작집』 전12권도 그의 서가에 꽂혀 있다.
 
[『학담평석 아함경』 독자]
- 학담 스님의 『아함경』 전12권도 독파하셨다는데, 김기택 선생의 독서력은 정말 놀랍습니다.
“자꾸 읽으면 독서력이 성장하는 것 같습니다.”
2014년에 출간된 『학담평석 아함경』은 200자 원고 4만 5천 매에 이르는 대작이다. 나는 동아시아불교저술사에 남을 문제작이라고 생각한다. 파주북소리의 일환으로 진행된 동아시아출판문화상 ‘파주북어워드’를 수상하기도 했다.
- 가장 감동적인 책 한 권이라면 어떤 책이라고 말씀할 수 있나요?
“『부모은중경』이라고 단호히 말하고 싶습니다
. 조그마한 책이지만 정말 감동적인 한 권입니다. 충격을 받았습니다. 불교 관련 책들을 100여 권은 읽었을 겁니다. 법정 스님 책들이 좋지요. 편안하게 읽을 수 있습니다. 불교책들 어느 걸 읽어도 개미 새끼 한 마리 죽이는 이야기가 없습니다. 그러나 기독교책들에는 죽임에 관한 이야기가 많이 나오지요. 이것이 내가 불교책을 좋아하는 이유이기도 합니다. 집사람과 전국의 사찰을 순례합니다. 우리 절이 참 좋지요.”


[이병주 소설 100권 더 읽었다]
한길사는 2006년 전30권의 『이병주 전집』을 한꺼번에 펴냈다. 『지리산』 『관부연락선』 『그해 5월』 『산하』 『행복어사전』과 중‧단편들을 수록했다. 나는 이병주의 작품을 좋아한다. 1976년에 출판사를 시작해 지금까지 3,500여 권의 책을 냈지만, 이병주의 소설들이 단연 기억에 남는 책들이다.
책 읽는 어부 김기택은 이병주 마니아다. 그의 독서목록엔 이병주의 소설들이 망라되고 있다. 이병주의 소설 120여 권을 모았고 다 읽었다. 안경환의 대저 『이병주 평전』도 물론 읽었다. 하동에서 열리는 ‘이병주 문학제’의 이병주문학 토론회에 ‘독자’로 참여해 발언하기도 했다.
그는 한국의 대하소설을 거의 다 읽었다. 박경리의 『토지』, 홍명희의 『임꺽정』, 황석영의 『장길산』, 최명희의 『혼불』, 조정래의 『태백산맥』이 그것들이다. 중국의 『삼국지』 『수호지』 『서유기』 『금병매』도 물론 읽었다.

[민음사 세계문학전집 120권 읽었다]
민음사의 세계문학전집도 120권 정도 읽었다. 한길사가 펴낸 전 독일총리 메르켈의 회고록 『자유』도 읽었다.
한때 주식 책을 열독했다. 200권은 읽었을 것이다. ‘주식의 세계’를 알아야 된다는 생각이 들었다. 투자의 명인 워런 버핏의 회고록 『스노볼』도 읽었다. 현대인은 읽어야 할 책이라고 생각한다.
- 이렇게 독서를 삶의 기본으로 삼는 김 선생의 독서론‧독서철학이 궁금합니다.
“거창한 이야기가 될지 모르지만 독서는 수양의 지름길입니다. 읽으면 읽을수록 깊어지지요. 사람들이 이런 책 저런 책을 말하지만, 모든 책은 좋습니다. 책을 읽으면 평화로워집니다. 희생정신, 봉사정신이 생기는 것 같아요. 집사람에게 이거 해달라, 저거 가져오라 하지 않습니다. 내 스스로 하게 됩니다. 집안도 그렇지만 사회도 평안해지겠지요.”
하루 종일 책 읽어도 문제없는 독서대를 스스로 만들었다. 이 독서대 옆에는 국어사전‧불교사전‧경제사전 등을 둔다. 깊이 있는 책 읽기를 위해서다. 손주들이 “늘 공부하는 할아버지”라고 한다.
파주출판도시 교보문고 본사 정원에는 ‘사람은 책을 만들고 책은 사람을 만든다’는 돌조각이 세워져 있다. 어부 독서인 김기택은 이 메시지가 참 좋다. 그는 독서할 때 티베트의 불교음악을 은은하게 틀어놓는다. 책 읽기는 또 다른 수양 같은 것이다.

[대통령은 역사의식 갖고 있어야]
한길사는 1976년 10월 26일 독재자 박정희가 그의 부하 김재규에 의해 시해되는 열하루 전인 1976년 10월 15일에 『해방전후사의 인식』을 펴낸다. 이 책은 한 시대를 경각시키는 역사적인 한 권의 책이 된다. 1989년까지 전6권이 간행되는데, 독서인 김기택은 ‘해전사’ 6권을 다 읽었다. 그의 역사의식‧인문정신의 일면을 키워주는 책이었다.
- 책은 시대정신을 구현해내고, 새로운 역사를 가능하게 하는 역량일 것입니다.
“대통령은 역사의식을 갖고 있어야 합니다. 대통령은 또한 20년 후, 30년 후 국민의 먹거리를 준비해야 합니다.”
나는 그의 독서편력에 감동했다. 책으로 키워낸 그의 문제의식이 놀라웠다. 전날 나는 그에게 『세계서점기행』을 서명해서 선물했다. 어느새 그걸 다 읽었다. 노르웨이 국민들의 독서력이 놀랍다고 했다. 1년에 17권의 책을 읽는다는 노르웨이 국민들. 어린아이들과 노인들 빼면 1년에 25권 이상의 책을 읽는다는 것이다. 세계를 앞서간다는 노르웨이의 문학! 내가 이 책에서 쓴 오슬로의 명품서점 ‘트론스모’, 서점이 어렵게 되자 시민들이 손잡고 성원하는 그 아름다운 풍경!
책 이야기, 독서 이야기는 언제나 즐겁다. 그의 독서 이야기, 나의 책 만들기 이야기는 끝날 것 같지 않았다.
올해는 ‘휴식년’이다. 우리는 내년에 남해 바다에서 만나기로 약속했다. 우리의 책 읽기, 책 만들기, 고기잡이 이야기가 그 바다 어장에서 이어질 것이다.
김언호
한길사 대표

The Filial Piety Sutra – The Deep Kindness of Parents & Difficulty of Repaying It

The Filial Piety Sutra – The Deep Kindness of Parents & Difficulty of Repaying It



The Filial Piety Sutra



The Sutra About The Deep Kindness of Parents
And Difficulty of Repaying It
Thus I have heard:

At one time, the Buddha dwelt at Shravasti, in the Jeta Grove, in the Garden of the Benefactor of Orphans and the Solitary, together with a gathering of great Bhiskshus, twelve hundred fifty in all and with all of the Bodhisattvas, thirty eight thousand in all.

At that time, the World Honored One led the great assembly on a walk toward the south. Suddenly they came upon a pile of bones beside the road. The World Honored One turned to face them, placed his five limbs on the ground, and bowed respectfully.

Ánanda put his palms together and asked World Honored One, “The Tathagata is the Great Teacher of the Triple Realm and the compassionate father of beings of the four kinds of births. He has the respect and reverence of the entire assembly. What is the reason that he now bows to a pile of dried bones?”

The Buddha told Ánanda, “Although all of you are my foremost disciples and have been members of the Sangha for a long time, you still have not achieved far-reaching understanding. This pile of bones could have belonged to my ancestors from former lives. They could have been my parents in many past lives. That is the reason I now bow to them.” The Buddha continued speaking to Ánanda, “These bones we are looking at can be divided into two groups. One group is composed of the bones of men, which are heavy and white in color. The other group is composed of bones of women, which are light and black in color.”

Ánanda said to Buddha, “World Honored One, when men are alive in the world, they adorn their bodies with robes, belts, shoes, hats and other fine attire, so that they clearly assume a male appearance. When women are alive, they put on cosmetics, perfumes, powders, and elegant fragrances to adorn their bodies, so that they clearly assume a female appearance. Yet, once men or women die, all that is left are their bones. How does one tell them apart? Please teach us how you are able to distinguish them.”

The Buddha answered Ánanda, “If when men are in the world, they enter temples, listen to explanations of Sutras and Vinaya texts, make obeisance to the Triple Gem, and recite the Buddha’s name, then when they die, their bones will be heavy and white in color. Most women in the world have little wisdom and are saturated with emotion. They give birth to and raise children, feeling that this is their duty. Each child relies on its mother’s milk for life and nourishment, and that milk is a transformation of the mother’s blood. Each child can drink up to one thousand two hundred gallons of its mother’s milk. Because of this drain on the mother’s body whereby the child takes milk for its nourishment, the mother becomes worn and haggard and so her bones turn black in color and are light in weight.”

When Ánanda heard these words, he felt a pain in his heart as if he had been stabbed and wept silently. He said to the World Honored One, “How can one repay one’s mother’s kindness and virtues?” The Buddha told Ánanda, “Listen well, and I will explain it to you in details. The fetus grows in its mother’s womb for ten lunar months. What bitterness she goes through while it dwells there! In the first month of pregnancy, the life of the fetus is as precarious as a dew drop on grass: how likely that it will not last from morning to evening but will evaporate by midday!”

“During the second lunar month, the embryo congeals like curds. In the third month it is like coagulated blood. During the fourth month of pregnancy, the fetus begins to assume a slightly human form. During the fifth month in the womb, the child’s five limbs, two legs, two arms, and a head start to take shape. In the sixth lunar month of pregnancy, the child begins to develop the essences of the six sense faculties: the eyes, ears, nose, tongue, body and mind. During the seventh month, the three hundred sixty bones and joints are formed, and the eighty four thousand hair pores are also complete. In the eight lunar month of the pregnancy, the intellect and the nine apertures are formed. By the ninth month, the fetus has learned to assimilate the different nutrients of the foods it eats. For example, it can assimilate the essence of peaches, pears, certain plant roots and the five kinds of grains.”

“Inside the mother’s body, the solid internal organs used for storing hang downward, while the hollow internal organs used for processing, spiral upward. These can be likened to three mountains, which arise from the face of the earth. We can call these mountains Mount Sumeru, Karma Mountain, and Blood Mountain. These analogous mountains come together and form a single range in a pattern of upward peaks and downward valleys. So too, the coagulation of the mother’s blood from her internal organs forms a single substance, which becomes the child’s food.”

“During the tenth month of pregnancy, the body of the fetus is completed and ready to be born. If the child is extremely filial, it will emerge with palms joined together inn respect and the birth will peaceful and auspicious. The mother will remain uninjured by the birth and will not suffer pain. However, if the child is extremely rebellious in nature, to the extent that it is capable of committing the five rebellious acts, then it will injure its mother’s womb, rip apart its mother’s heart and liver, or get entangled in its mother’s bones. The birth will feel like the slices of a thousand knives or like ten thousand sharp swords stabbing her heart. Those are the agonies involved in the birth of a defiant and rebellious child.”

To explain more clearly, there are ten types of kindnesses bestow by the mother on the child:The first is the kindness of providing protection and care while the child is in the womb.
The second is the kindness of bearing suffering during the birth.
The third is the kindness of forgetting all the pain once the child has been born.
The fourth is the kindness of eating the bitter herself and saving the sweet for the child.
The fifth is the kindness of moving the child to a dry place and lying in the wet herself.
The sixth is the kindness of suckling the child at her breast, nourishing and bringing up the child.
The seventh is the kindness of washing away the unclean.
The eight is the kindness of always thinking of the child when it has travelled far.
The ninth is the kindness of deep care and devotion.
The tenth is the kindness of ultimate pity and sympathy.

The causes and conditions from accumulated kalpas grows heavy,
Until in this life the child ends up in its Mother’s womb.
As the months pass, the five vital organs develop;
Within seven weeks the six sense organs start to grow.
The mother’s body becomes as heavy as a mountain;
The stillness and movements of the fetus are like a kalpic wind disaster.
The mother’s fine clothes no longer hang properly,
And so her mirror gathers dust.

The pregnancy lasts for ten lunar months
And culminates in difficult labor at the approach of the birth.
Meanwhile, each morning the mother is seriously ill
And during each day drowsy and sluggish.
Her fear and agitation are difficult to describe;
Grieving and tears fill her breast.
She painfully tells her family
That she is only afraid that death will overtake her.

On the day the compassionate mothers bears the child,
Her five organs all open wide,
Leaving her totally exhausted in body and mind.
The blood flows as from a slaughtered lamb;
Yet, upon hearing that the child is healthy,
She is overcome with redoubling joy,
But after the joy, the grief returns,
And the agony wrenches her very insides.

The kindness of both parents is profound and deep,
Their care and devotion never cease.
Never resting, the mother saves the sweet for the child,
And without complain she swallows the bitter herself.
Her love is weighty and her emotion difficult to bear;
Her kindness is deep and so is her compassion.
Only wanting the child to get its fill,
The compassionate mother doesn’t speak of her own hunger.

The mother is willing to be wet
So that the child can be dry.
With her two breasts she satisfies its hunger and thirst;
Covering it with her sleeve, she protects it from the wind and cold.
In kindness, her head rarely rests on the pillow,
And yet she does this happily,
So long as the child is comfortable,
The kind mother seeks no solace for herself.

The kind mother is like the great earth.
The stern father is like the encompassing heaven;
One covers from above; the other supports from below.
The kindness of parents is such that
They know no hatred or anger toward their offspring,
And are not displeased, even if the child is born crippled.
After the mother carries the child in her womb and give birth to it,
The parents care for and protect it together until the end of their days.

Originally, she had a pretty face and a beautiful body,
Her spirit was strong and vibrant.
Her eyebrows were like fresh green willows,
And her complexion would have put a red rose to shame.
But her kindness is so deep she will forgo a beautiful face.
Although washing away the filth injures her constitution,
The kind mother acts solely for the sake of her sons and daughters,
And willingly allows her beauty to fade.

The death of loved ones is difficult to endure.
But separation is also painful.
When the child travels afar,
The mother worries in her village.
From morning until night, her heart is with her child,
And a thousand tears fall from her eyes.
Like the monkey weeping silently in love for her child,
Bit by bit her heart is broken.

How heavy is parental kindness and emotional concern!
Their kindness is deep and difficult to repay.
Willingly they undergo suffering on their child’s behalf.
If the child toils, the parents are uncomfortable.
If they hear that he has to travelled far,
They worry that at night he will have to lie in the cold.
Even a moment’s pain suffered by their sons and daughters,
Will cause the parents sustained distress.

The kindness of parents is profound and important.
Their tender concern never cease.
From the moment they awake each day, their thoughts are with their children.
Whether the children are near or far away, the parents think of them often.
Even if a mother lives for a hundred years,
She will constantly worry about her eighty-year-old child.
Do you wish to know when such kindness and love ends?
It doesn’t even begin to dissipate until her life is over!

Back to Top

Pages: 1 2




===
The Buddha told Ánanda, “When I contemplate living beings, I see that although they are born as human beings, nonetheless, they are ignorant and dull in their thoughts and actions. They don’t consider their parents’ great kindness and virtue. They are disrespectful and turn their backs on kindness and what is right. They lack humaneness and neither filial nor compliant.”


“For ten months while the mother is with the child, she feels discomfort each time she rises, as if she was lifting a heavy burden. Like a chronic invalid, she is unable to keep her food and drink down. When the ten months have passed and the time comes for the birth, she undergoes all kinds of pain and suffering so that the child can be born. She is afraid of her own mortality, like a pig or lamb waiting to be slaughtered. Then the blood flows all over the ground. These are the sufferings she undergo.”


“Once the child is born, she saves what is sweet for him and swallow what is bitter herself. She carries the child and nourishes it, washing away its filth. There is no toil or difficulty that she does not willingly undertake for the sake of her child. She endures both cold and heat and never even mentions what she has gone through. She gives the dry place to her child and sleeps in the damp herself. For three years she nourishes the baby with milk, which is transformed from the blood of her own body.”


“Parents continually instruct and guide their children in the ways of propriety and morality as the youngsters mature into adults. They arrange marriages for them and provide them with property and wealth or devise ways to get it for them. They take responsibility and trouble upon themselves with tremendous zeal and toil, never speaking about their care and kindness.”


“When a son or daughter become ill, parents are worried and afraid to the point that they may even grow ill themselves. They remain by the child’s side providing constant care, and only when the child gets well are the parents happy once again. In this way, they care for and raise their children with sustained hope that their offspring will soon grow to be mature adults.”


“How sad that all too often the children are un-filial in return! In speaking with relatives whom they should honor, the children display no compliance. When they ought to be polite, they have no manners. They glare at those whom they should venerate, and insult their uncles and aunts. They scold their siblings and destroy any family feeling that might have existed among them. Children like that have no respect of sense of propriety.”


“Children may be well taught, but if they are un-filial, they will not heed the instructions or obey the rules. Rarely will they rely upon the guidance of their parents. They are contrary and rebellious when interacting with their brothers. They come and go from home without ever reporting to their parents. Their speech and actions are very arrogant and they act on impulse without consulting others. Such children ignore the admonishments and punishments set down by their parents and pay no regard to their uncles’ warnings. Yet, at the same time, they are immature and always need to be looked after and protected by their elders.”


As such children grow up, they become more and more obstinate and uncontrollable. They are entirely ungrateful and totally contrary. They are defiant and hateful, rejecting both family and friends. They befriend evil people and under influence, soon adopt the same kinds of bad habits. They come to take what is false to be true.”


“Such children may be enticed by others to leave their families and run away to live in other towns, thus denouncing their parents and rejecting their native town. They may become businessmen or civil servants who languish in comfort and luxury. They may marry in haste, and that new bond provides yet another obstruction which prevents them from returning home for long periods of time.”


“Or, in going to live in other towns, these children may be incautious and find themselves plotted against or accused of doing evil. They may be unfairly locked up in prison or they may meet with illness and become enmeshed in disasters and hardships, subject to terrible pain of poverty, starvation, and emaciation. Yet no one there will care for them. Being scorned and disliked by others, they will be abandoned on the street. In such circumstances, their lives may come to an end. No one bothers to try to save them. Their bodies swell up, rot, decay, and are exposed to the sun and blown away by the wind. The bones entirely disintegrate and scatter as these children come to their final rest in the dirt of some other town. These children will never again have a happy reunion with their relatives and kin. Nor will they ever know how their aging parents mourn for and worry about them. The parents may grow blind from weeping or become sick from extreme grief and despair. Constantly dwelling on the memory of their children, they may pass away, but even when they become ghosts, their could still cling to this attachment and are unable to get it go.”


“Others of these un-filial children may not aspire to learning, but instead become interested in strange and bizarre doctrines. Such children may be villainous, coarse and stubborn, delighting in practices that are utterly devoid of benefit. They may become involved in fights and thefts, setting themselves at odds with the town by drinking and gambling. As if debauchery were not enough, they drag their brothers into it as well, to further distress of their parents.”


“If such children do live at home, they leave early in the morning and do not return until late at night. Never do they ask about the welfare of their parents or make sure they don’t suffer from heat or cold. They do not inquire after their parents’ well being in the morning or the evening, nor even on the first and fifteenth of the lunar month. In fact, it never occurs to these un-filial children to ever ask whether their parents have slept comfortably or rested peacefully. Such children are simply not concerned in the least about their parents’ well being. When the parents of such children grow old and their appearance becomes more and more withered and emaciated, they are made to feel ashamed to be seen in public and are subjected to abuse and oppression.”


“Such un-filial children may end up with a father who is a widower or mother who is a widow. The solitary parents are left alone in empty houses, feeling like guests in their own homes. They may endure cold and hunger, but no ones takes heed of their plight. They may weep incessantly from morning to night, sighing and lamenting. It is only right that children should provide for aging parents with food and drink of delicious flavors, but irresponsible children are sure to overlook their duties. If they ever do attempt to help their parents in any way, they feel embarrassed and are afraid people will laugh at them. Yet, such offspring may lavish wealth and food on their own wives and children, disregarding the toil and weariness involved in doing so. Other un-filial offspring may be so intimidated by their wives that they go along with all of their wishes. But when appalled to by their parents and elders, they ignore them and are totally unfazed by their pleas.”


“It may be the case that the daughters were quite filial to their parents before their marriages, but they may become progressively rebellious after they marry. This situation may be so extreme that if their parents show even the slightest signs of displeasure, the daughters become hateful and vengeful toward them. Yet they bear their husband’s scolding and beatings with sweet tempers, even though their spouses are outsiders with other surnames and family ties. The emotional bonds between such couples are deeply entangled, and yet these daughters hold their parents at a distance. They may follow their husbands and move to other towns, leaving their parents behind entirely. They do not long for them and simply cut off all communication with them. When the parents continue to hear no word from their daughters, they feel incessant anxiety. They become so fraught with sorrow that it is as if they were suspended upside down. Their every thought is of seeing their children, just as one who is thirsty longs for something to drink. Their kind thoughts for their offspring never cease.”


“The virtue of one’s parents’ kindness is boundless and limitless. If one has made the mistake of being un-filial, how difficult it is to repay that kindness!”


At that time, upon hearing the Buddha speak about the depth of one’s parents kindness, everyone in the Great Assembly threw themselves on the ground and began beating their breasts and striking themselves until their hair pores flowed with blood. Some fell unconscious to the ground, while others stamped their feet in grief. It was a long time before they could control themselves. With loud voices they lamented, “Such suffering! What a suffering! How painful! How painful! We are all offenders. We are criminals who have never awakened, like those who travel in a dark night. We have just now understood our offenses and our very insides are torn to bits. We only hope that the World Honored One will pity and save us. Please tell us how can we repay the deep kindness of our parents!”


At the time the Tathagata used eight kinds of profoundly deep and pure sounds to speak to the assembly. “All of you should know this. I will now explain for you the various aspects of this matter.”


“If there were a person who carries his father on his left shoulder and his mother on his right shoulder until his bones were ground to powder by their weights as they bore through to the marrow, and if that person were to circumambulate Mount Sumeru for a hundred thousand kalpas until the blood that flowed out covered his ankles, that person would still not have repaid the deep kindness of his parents.”


“If there were a person who, during the period of a kalpa fraught with famine and starvation, sliced the flesh off his own body to feed his parents and did this as many times as there are dust motes as he passed through hundreds of thousand of kalpas, that person still would not have repaid the deep kindness of his parents.”


“If there were a person who, for the sake of this parents, took a sharp knife and cut his eyes and made an offering of them to the Tathagata, and continued to do that for hundreds of thousands of kalpas, that person still would not have repaid the deep kindness of his parents.”


“If there were a person who, for the sake of his parents, took a hundred thousand swords and stabbed his body with them all at once such that they entered one side and came out the other, and if he continued in this way to do this for hundreds of thousands of kalpas, that person still would not have repaid the deep kindness of his parents.”


“If there were a person who, for the sake of his parents, beat his bones down to the marrow and continued in this way to do this for hundreds of thousands of kalpas, that person still would not have repaid the deep kindness of his parents.”


“If there were a person who, for the sake his parents, swallowed molten iron pellets and continued in this way to do this for hundreds of thousands of kalpas, that person still would not have repaid the deep kindness of his parents.”


At that time, upon hearing the Buddha speak about the kindness and virtue of parents, everyone in the Great Assembly wept silently and felt searing pain in their hearts. They reflected deeply, simultaneously brought forth shame and said to Buddha, “World Honored One, how can we repay the deep kindness of our parents?”


The Buddha replied, “Disciples of the Buddha, if you wish to repay your parents’ kindness, write out this Sutra on their behalf. Recite this Sutra on their behalf. Repent of transgressions and offenses on their behalf. For the sake of your parents, make offerings to the Triple Gem. For the sake of your parents, hold precept of pure eating. For the sake of your parents, practice giving and cultivate blessings. If you are able to do these things, you are being a filial child. If you do not do these things, you are a person destined for the hells.”


The Buddha told Ananda, “If a person is not filial, when his life ends and his body decays, he will fall into, the great Avici Hell. This great hell is eighty thousand yojanas in circumference and is surrounded on all four sides by iron walls. Above, it is covered over by nets, and the ground is also made of iron. A mass of fire burns fiercely, while thunder roars and bright bolts of lightning set things afire. Molten brass and iron fluids are poured over the offenders’ bodies. Brass dogs and iron snakes constantly spew fire and smoke which burns the offenders and broils their flesh and fat to a pulp.”


“Oh, such suffering! Difficult to take, difficult to bear! There are poles, hooks, spears, and lances. iron halberds and iron chains, iron hammer and iron awls. Wheels of iron knives rain down from the air. The offender is chopped, hacked, or stabbed, and undergoes these cruel punishments for kalpas without respite. Then they enter the remaining hells, where their heads are capped with fiery basins, while iron wheels roll over their bodies, passing both horizontally and vertically until their guts are ripped open and their bones and flesh are squashed to a pulp. Within a single day, they experience myriad births and myriad deaths. Such sufferings are a result of committing the five rebellious acts and being un-filial when one was alive.”


At that time, upon hearing the Buddha speak about the virtue of parents’ kindness, everyone in the Great Assembly wept sorrowfully and addressed the Tathagata, “On this day, how can we repay the deep kindness of our parents?”


The Buddha said, “Disciples of the Buddha, if you wish to repay their kindness, then for the sake of your parents, print this Sutra. This is truly repaying their kindness. If one can print one copy, then one will get to see one Buddha. If one can print ten copies, then one will get to see ten Buddhas. If one can print one hundred copies, then one will get to see one hundred Buddhas. If one can print one thousand copies, then one will get to see one thousand Buddhas. If one can print ten thousand copies, then one will get to see ten thousand Buddhas. This is the power derived when good people print Sutras. All Buddhas will forever protect such people with their kindness and their parents can be reborn in the heavens to enjoy all kinds of happiness, leaving behind the sufferings of the hells.”


At that time, Ananda and the rest of the Great Assembly the asuras, garudas, kimnaras, mahoragas, people, non-people, and others, as well as the gods, dragons, yakshas, gandharvas, wheel-turning sage kings, and all the lesser kings, felt all the hairs on their bodies stand on their ends when they heard what the Buddha had said. They wept grievously and were unable to stop themselves. Each one of them made a vow saying, “All of us, from now until the exhaustion of the bounds of the future, would rather that our bodies be pulverized into small particles of dust for a hundred thousand kalpas, than to ever go against the Tathagata’s sagely teachings. We would rather that our tongues be plucked out, so that they would extend for a full yojana, and that for a hundred thousand kalpas an iron plough to run over them; we would rather have a hundred thousand bladed wheel roll freely over bodies, than to ever go against the Tathagata’s sagely teachings. We would rather that our bodies be ensnared in an iron net for a hundred thousand kalpas, than to ever go against the Tathagata’s sagely teachings. We would rather that for a hundred thousand kalpas our bodies be chopped, hacked, mutilated, and chiseled into ten million pieces, so that our skin, flesh, joints and bones would be completely disintegrated, than to ever go against the Tathagata’s sagely teachings.”


At that time, Ananda, with a dignity and a sense of peace, rose from his seat and asked Buddha, “World Honored One, what name shall this Sutra have when we accord with it and uphold it?”


The Buddha told Ananda, “This Sutra is called THE SUTRA ABOUT THE DEEP KINDNESS OF PARENTS AND DIFFICULTY OF REPAYING IT. Use this name when you accord with it and uphold it.”


At that time, the Great Assembly, the gods, humans, asuras, and the others, hearing what the Buddha has said, were completely delighted. They believed the Buddha’s teaching, received it, and offered up their conduct in accord with it. Then they bowed respectfully to the Buddha, before withdrawing.


===